Глубокие принципиальные различия, существующие между разными типами сокращений, требуют на наш взгляд, дифференцированного подхода к сокращенным наименованиям, различающимся по способу образования, составу, структуре, степени зависимости аббревиатуры от производящего словосочетания, стилистической окраске, по функции номинации(сравним языковые и речевые аббревиатуры) ср.BL(BritishLeyland), Dems(Democrats), CND(CampaignforNuclearDisarmament), LadyDi(Diana).
По проблеме аббревиатур существуют пртивоположные мнения, красноречивосвидетельствующие о сложности вопроса. Одни исследователи называют любые аббревиатуры словами, сделанными новым способом.*Другие лингвисты усматривают в сокращенных названиях неполноценные словесные знаки, которые по их мнению, целесообразно рассматривать либо как “фономорфологические”*, либо как “стилистические варианты”* полных обозначений. Существует также точка зрения на аббревиатуры как на*Алексеев Д.Н. Сокращенные слова в русском языке. Саратов, 1979
*Могилевский Р.И. Проблемы структуры слова и предложения. Пермь,1974
*Сегаль М.М. Аббревиация и аббревиатура в современном английском языке, Л.,1963
явление которое необходимо изучать в диахроническом плане, а именно, как неустойчивые языковые факты, проходящие этапы дословного развития*. Правда, при этом отмечается трудность установления точного времени, с которого аббревиатуре может быть приписан статус слова.
По мнению Е.С. Кубряковой, семантический сдвиг, имеющий место при образовании аббревиатуры, происходит в виде перехода от мотивированного наименованию к демотивированному, суть которого заключается в том, что “способ описания обозначаемого в этих случаях различен: развернутое несколькословное наименование дает точное представление о деталях и характеристиках обозначаемого; аббревиатура же воспринимается скорее как условный знак – заместитель этого наименования”*.
Сокращения делятся на автономные и неавтономные.
Автономные сокращения вызывают в сознании носителей языка не соответствующие несколькословные наименования, а скорее обозначенные ими “кусочки действительности”. Промежуточный этап внутриязыковой зависимости между полными обозначениями и их сокращениями отсутствует, ср.
Сокращенное полное предмет Имя имя обозначенияСокращенное предмет
Имя обозначенияНеавтономные сокращения в тексте,как правило, инициального типа, представляются не чем иным, как условные заместители полных названий. В них, как справедливо указывает е.С. Кубрякова, полные и краткие варианты обозначений различаются мерой эксплицитности в выражении отдельных компонентов значения: полнозначные
*Кубрякова Е.С. Типы языковых значений М., 1981 стр.70
элементы могут редуцироваться до неузнаваемости, и следы, оставляемые ими, варьируют от инициальных слогов производящих слов до инициальных буквенных сокращений.
Приведем примеры аббревиатур данных в материалах семинаров по правам человека.
WHO
World Health Organization
Всемирная Организация Здравоохранения
FAO
Food and Agriculture Organization of the United Nations
Организация ООН по вопросам питания и сельского хозяйства
IMF
International Finance Corporation
Международная валютная корпорация
ECA
Economic Commission For Africa
Экономическая комиссия Африки
IAEA
International Atomic Energy Agency
Международное Агентство по атомной энергии
UPU
Universal Postal Union
Всеобщий почтовый союз
Таким образом, исследования разновидностей аббревиатур по некоторым параметрам показывает разную степень выраженности в них статутных признаков слова. Наиболее очевидно они обнаруживаются в лексических аббревиатурах, являющихся достаточно самостоятельными автономными номинативными единицами, способными к словопроизводству.(Euroshima, Nixonomics, Reaganomics)
Наименьшая степень словности присуща графическим аббревитурам, которые характеризуются неавтономностью номинации, зависимостью от контекста, минимальной деривационной потенцией. Ряд разновидностей аббревиатур занимает промежуточное место, явно обнаруживая те или иные признаки слова, но не столь очевидно проявляя другие статутные свойства. Это в частности сложносокращенные слова, телескопические образования, усечения.
2.5. Перевод предложений
Различия в смысловой и грамматической структуре английского и русского языков вызывают в ряде случаев необходимость необходимость членения английских предложений. При переводе специфических конструкций, не имеющих соответствия в русском, приходится прибегать к внутреннему членению (замене простого предложения сложным) или внешнему членению (превращению развернутого предложения в два или более предложения).
Примером внутреннего членения является перевод синтаксических конструкций типа:
1)субъект-инфинитивныйоборот
Н.: The newly appointed Prime Minister is expected to get the vote of confidence he seeks.*
П.:Ожидается, что вновь назначенный премьер- министр получит вотум доверия, которого он добивается.
2)герундиальныйоборот
Н.: Vietnam thanked the Soviet Union for offering her a helping hand.*
П.: Вьетнам выразил благодарность Советскому Союзу за то, что он протянул ему руку помощи.
3)независимыйпричастныйоборот
Н.: With war over, a new chance for Uganda.*
П.: С окончанием войны у Уганды появились новые перспективы.
* Деволюция в Шотландии 2000 стр. 6
* Материалы семинаров по правам человека Осло,1998 стр.49
* Материалы семинаров по правам человека Осло,1998 стр.73
Следующий отрывок при переводе на русский язык требует при переводе сочетания обоих приемов: членения обоих предложений и объединения других.
Н.:The minister was very careful to define the questions without giving his own answers And this is probably prudent on his part. For the agreement has not yet been completed, let alone signed, and the minister is waiting for the critical last-minute amendments before saying what in the end he would do.*
П.: Министр очень тщательно уточнял вопросы, не давая на них ответа. Это возможно и благоразумно с его стороны, так как соглашение не только не подписано, но даже и не достигнуто. Поэтому прежде чем заявить о своей окончательной позиции, министр ждет, когда будут сделаны последние критические поправки.
При переводе данного текста целесообразно, по нашему мнению, сочетание следующих приемов:
а)членение первого предложения на два, поскольку в нем содержатся две самостоятельные мысли;
b)объединение второй части первого предложения со вторым, начинающимся с For, и
с)выделение из второго предложения самостоятельного предложения, начинающегося с союза and.
*The Irish Times Dublin, Saturday, September 21, 1996 p.9
2.6. Виды перевода
Теперь рассмотрим к каким видам перевода прибегает переводчик работая над общественно политическим текстом.
При совпадении в английском и русском языках структуры предложений и порядка слов английское предложение переводится на русский язык без существенных изменений, т.е. структура предложения оригинала передается аналогичной структурой в русском в русском языке. Не исключает дословного перевода опущение артикля и других служебных слов, изменения чисто лексического характера, не затрагивающие структуру и порядок слов английского предложения.
Н.: As mentioned on page 22 the ECOSOC established the Commission on Human Rights in 1946.*
П.: Как было отмечено на странице 22 ECOSOC учредил Комиссию по правам человека.
При переводе английского предложения были, естественно опущены артикли (в двух случаях). Однако эти изменения не затрагивают структуры предложения. Перевод данного предложения является дословным, так как в нем сохранены те же члены предложения и тот порядок их следования, как и в оригинале.
В основе буквального перевода, который обычно приводит к искажению смысла подлинника, может лежать следующее:
*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998 стр.29
использование наиболее распространенного значения слова или грамматической конструкции без учета всего контекста( ситуации речевого общения). Так,
There! There!Как увещевание переводится Полно! Полно!, а не Там! Там!
Tobulldoze буквально означает сгребать бульдозером, а в переносном смысле – шантажировать, принуждать.
Н.: But what impressed me was the common determination not to bebulldozed into surrender of any jot by the military.*
П.: Но наибольшее впечатление на меня произвела общая решимость не поддаватьсяпринуждению военных и не идти не на малейшие уступки.
А вот пример буквального перевода глагола tobulldoze.
Н.: Снова применяя “тактику бульдозера”, правящая либерально-демократическая партия протащила через парламент четыре законопроекта из семи.*
Структурные и лексико-семантические расхождения между двумя языками требуют при переводе с одного языка на другой перестройки синтаксической структуры предложения либо лексической замены английского слова, не имеющего эквивалента в русском языке.