Смекни!
smekni.com

Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики (стр. 5 из 9)

прилагательное white может сочетаться с любым существительным, обозначающим предмет или существо такого же цвета; глагол tocome в значении приходить вступает в словосочетание с любым существительным, обозначающим место в которое можно прийти. Во втором же случае не возможно прибавить хотя бы еще одно сочетание, в котором указанные слова сохраняли бы значения, которые они образуют со вторыми компонентами.

Полным считается сходство, когда все сочетание может употребляться в речи либо как свободное, либо как фразеологически связанное.

Н.:abiggun/большое оружие–abiggun/влиятельное лицо

To win these days, to be the big gun, you have to have new ideas.*

П.: Чтобы добиться успеха, чтобы статьвлиятельным человеком, необходимо иметь новые идеи.

Н.: ahotpotato/горячая картошка – ahotpotato/противоречивая тема или вопрос, которого большинство людей избегает

Increasing teachers’ pay is a hot potato nobody wants to handle, but which will be hard to avoid*.

П.: Повышение зарплаты учителям – трудная проблема, которой никто не хочет заниматься, но от нее никуда не денешься.

Н.: tositonthefence/сидеть на заборе – tositonthefence/занимать выжидательную позицию*

redtape/красная тесьма – redtape/волокита, бюрократизм*

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М.,2000 стр.(369, 390, 322, 346)

Задача переводчика состоит прежде всего в том, чтобы определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном случае свободным или фразеологическим. Для этого необходимо внимательно ознакомиться с контекстом, а затем уже искать соответствующий русский эквивалент.

Общественно-политический стиль более другого любого стиля приближается к стилю художественной литературы. В общественно-политических текстах, статьях, обзорах широко используется образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает высказыванию выразительность, яркость, своеобразие. По способу перевода на русский язык образную фразеологию можно условно разделить на четыре группы.

1)Фразеологизмы, имеющие полное соответствие в русском языке и калькируемые целиком при переводе.

Н.: toopensmbseyestosmth/открыть кому-то глаза на что-то

The report opened my eyes to the real situation.*

П.: Доклад открыл мне глаза на реальное положение дел.

Н.: to separate the wheat from the chaff – отделятьзерноотшелухи

The reality is often blurred by an overdose of propaganda. It is becoming more and more difficult to separate the wheat from the chaff.*

П.: Реальность часто искажается передозировкой пропаганды. Становится все труднее отделить зерно от шелухи.

Н.: to be good on the paper – бытьхорошимнабумаге*

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 17

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 77

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 81

Н.: a domino effect – эффектдомино

After the Soviet Union fell apart, many feared a domino effect in Europe where a host of people can win the independence.*

П.: После распада Советского Союза многие боялись эффекта домино в Европе, где многие народы могут получить независимость

2) Фразеологизмы, частично не совпадающие в образности с русскими:

Н.: tobeintheair – висеть в воздухе, быть в состоянии неопределенности

At the moment the fate our country is still up in theair.*

П.: В настоящее время судьба нашей страны все еще висит в воздухе(находится в состоянии неопределенности).

Н.: aleapinthedark – шаг в неизведанное, прыжок в темноту

Electing candidates with little or no political experience to the highest office is a leap in the dark.*

П.: Выбор кандидатов с малым опытом политической деятельности или совсем без такого опыта на высший пост является прыжком в темноту, шагом в неизведанное.

Н.: to buy a pig in a poke – купитькотавмешке

The voters bought a pig in a poke when they voted for the constitution.*

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 92

* Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 85

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 88

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 90

П.: Голосовавшие купили кота в мешке, когда они проголосовали за конституцию.

3) Фразеологизмы, пи переводе которых образ полностью меняется.

Н.: atempestinateapot – много шума из ничего, возня из-за пустяков, мелкая ссора

The agency’s clash with the company was a tempest in a teapot. They will take appropriate actions to placate the agency.*

П.: Конфликт между агентством и компанией был лишь мелкой стычкой. Они найдут подходящие способы, чтобы успокоить агентство.

Н.: tohangfire – приостановить работу, выжидая

They have hung fire for the reform.*

П.: Они приостановили реформы.

Н.: to let the grass grow under one’s feet – ждатьуморяпогоды

He certainly doesn’t believe in letting the grass grow under his feet.

П.: Он не является сторонником бездеятельного ожидания у моря погоды.*

Н.: to be spitting in the wind – напраснотратитьвремя

Trying to resolve the problem of Chechnya only by military means isspitting in the wind of


*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 108

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 130

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 135

thereality.

П.: Попытка решить проблему Чечни только военным способом является безнадежной.

4) Фразеологизмы, которые переводятся нейтральной лексикой:

Н.:* to have a skeleton in the cupboard – тайна, секрет

tocutnoice – ничего не добиваться


*ГутнерМ. А. A guide to Translation From English into Russian М., 1982 стр. 41

2.3. Передача безэквивалентной лексики

В английском языке имеется большое число лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка. Эта так называемая “безэквивалентная лексика” передается, однако, при помощи ряда средств. К ним относятся следующие.

1)Транслитерация и транскрипция

Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т.е. буквенного состава слова.

Baltimore- Балтимор

“Washington Post” - “ВашингтонПост

Слова, воспроизводимые путем транслитерации, не передают английского произношения, а воссоздают лишь архаичные особенности английской орфографии. Приведенные выше слова произносятся по-английски соответственно [болтимор], [уошингтон поуст]. Транскрипционный способ передачи английских слов и словосочетаний заключается в передаче русскими их звукового облика, а не буквенного состава.

“Gardian” - “Гардиан

know-how – ноу-хау

General Motors – Дженералмоторс

Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических ситем обоих языков.

[h] передается на русский язык как [x] или [г]:

Harrow – Харроу; Halifax – Галифакс;

[th] как [т] или [c]

Truth” - “Трус”

Elisabeth - Элизабет

Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов.

Например, в “HeraldTribune” “Геральд Трибюн” первое слово передано транслитерацией, второе – транскрипцией;

в “ChristianScienceMonitor” “Крисчен СайенсМонитор” первые два слова переданы транскрипцией .

Способы транслитерации и транскрипции применяются при переводе английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр.

Н.:* Galsworthy – Голсуорси

Dorsetshire – Дорсетшир

QueenElisabeth” - “Куин Елизабет” корабль

National Broadcasting Corporation – Нэшнлбродкастингкорпорейшн

Downing Street – ДаунингСтрит

impeachment - импичмент

tribalism – трайбализм

linkage – линкидж

2)Калькирование

Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей.

Н.:* backbencher – заднескамеечник

shuttlediplomacy – “челночная дипломатия”

shadowcabinet” - теневой кабинет

WhiteHouse – Белый дом


*Алексеева Т.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А. Деловой английский ч.-1-2 М., 2000

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 2000

3)Описательный перевод

Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:

а)когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия.

Н.: maverich – государственный деятель (страна), занимающий(-щая) отличную от других позицию

address – выступление на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи относится к главам государств и правительств