Смекни!
smekni.com

Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики (стр. 2 из 9)

Анализ перевода как профессиональной деятельности убедительно показывает, что переводческая деятельность репрезентируется рядом действий и операций. Эти уровни и подуровни переводческой деятельности можно представить следующим образом:

1) Первый уровень действий переводчика: опознание слов и общей структуры текста.

2) Второй уровень действий переводчика: достижение углубленного понимания текста.

Подуровни:

· Понимание слов, словосочетаний или групп слов связанных по смыслу;

· Понимание предложения как единицы текста;

· Понимание сверхфразных единств;

· Понимание текста в целом

3) Третий уровень действий переводчика: эквивалентная передача воспринятой смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств другого языка (языка перевода).

4) Четвертый уровень действии переводчика: заключительная (обобщающая) оценка выполненного перевода в рамках более широкого контекста с опорой на общий понятийный аппарат.

Теперь кратко опишем деятельность переводчика с точки зрения изложенной выше концепции.

1) Опознание слов и общей структуры текста

Деятельность переводчика начинается с опознания и с восприятия слов и общей структуры исходного текста. Постижение смысла зависит от ряда факторов: от уровня владения иностранным языком, от знания жанровых особенностей переводимого материала, от насыщенности текста терминологией, реалиями или образными единицами.

Важную роль в восприятии иноязычного текста играет узнавание слов. Как известно, нередко переводчик судит о значениях иностранных слов по их основному значению. Особенно показательны в этом отношении действия переводчика при переводах на иностранный зык.

Таким образом, для успешного выполнения переводчиком действий не первом уровне необходимо должное функционирование механизмов узнавания и первичного осмысления текста, а также механизмов долговременной памяти.

2) Углубленное понимание текста

Другим важным фактором в творчестве переводчика является фактор полного понимания текста. Практический целесообразно выделить два уровня понимания переводчика: уровень общего понимания и уровень углубленного (критического) понимания.

К уровню общего понимания политического текста можно отнести ту степень понимания текста, которая вполне достаточна для целей чтения, для ознакомления с содержанием текста, но недостаточна для целей собственно переводческого акта.

Процесс углубленного понимания текста происходит в такой последовательности:

· Переводчик должен правильно разобраться в смысловом содержании и структуре текста, что в свою очередь, предполагает умение выделить в тексте главные мысли (“смысловые вехи”), а также достаточно глубоко понять отдельные факты сообщения;

· Переводчик должен уметь творчески интерпретировать и обобщать информацию оригинала, используя свой ранее наполненный опыт (языковой, общий, специальный);

· Переводчик должен увидеть, подразумеваемое автором, взаимоотношения и связи между элементами информации в тексте;

· Переводчик должен творческий интерпретировать усвоенную им информацию;

· Переводчик должен углубленно (критически) понять содержание исходного текста.

3) Эквивалентная передача воспринятой и смысловой и стилистической информации с помощью средств другого языка

Третий уровень деятельности переводчика связан со всякого рода действиями и операциями, направленными на эквивалентное воссоздание понятого. То есть третий уровень – это уровень действий по передаче информации оригинала на другой язык.

В процессе перевода механизм поиска и отбора лексических средств, пожалуй, самым сложным, поскольку именно на данном этапе переводчику приходится использовать не только весь свой информационный запас и фоновые знания, но также учитывать роль эмоционально окрашенных элементов, прагматичных задач перевода и т.д.

При передаче экспрессивно-политических и официально-деловых текстов переводчик прибегает к использованию различных, выразительных средств русского языка. Такие приемы используются, например, при передаче значений и эмотивных характеристик фразеологизмов, национально окрашенной лексики, библейских и мифологических образов. Находя соответствующие стилистические решения, переводчик тем самым стремится к достижению определенного коммуникативного эффекта.

4)Заключительная (обобщающая) оценка выполненного

материала

Четвёртый уровень действий переводчика – зевершающе-оценочный. На этом уровне происходит завершающее осмысление и оценка перевода в рамках более широкого контекста, с учетом прагматических задач перевода и других факторов переводческой деятельности. Четвертый уровень действий переводчика – это его высшее управляющее звено. Творческое владение этим уровнем действий позволяет переводчику скорректировать те отдельные неточности, которые могли иметь место в процессе перевода на предыдущих уровнях.

Достижение переводчиком критического понимания общественно-политического текста в ходе его переводческо-аналитической деятельности, деление текста на определенные смысловые отрезки, вычленение и “взвешивание” единиц перевода – все это позволяет ему добиваться точности и выразительности при переводе. Для перевода общественно-политических текстов это особенно важно. Разумеется, точность понимания и большая определенность, возникающие по мере углубления понимания, имеют место отнюдь не всегда, а будут в значительной мере зависеть от аналитических способностей и умений самого переводчика.

1.2.Установление значения слова

При сопоставлении словарного состава английского и русского языков переводчик сталкивается с разными типами соответствий между лексическими единицами обоих языков.

Типы семантических (смысловых) соответствий между обоими языками можно, в общем, свести к следующим.

А) Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом.

Н.: agenda – повестка дня

initialling - парафирование

quorum - кворум

nominee- кандидат

prolongation - пролонгация

“Такого рода лексика составляет, по подсчетам ученых, лишь около 30% общего словарного состава языка”.*

В) Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов. Так, например, английское прилагательное definite* имеет в русском языке несколько вариантных соответствия: определенный, точный, ясный, конкретный.

Н.: definiteopinion – определенное мнение

definitestatement – недвусмысленное заявление

definite dimensions – точныеразмеры

to answer definite needs – отвечатьнекоторым

(конкретным) подробностям

Глаголу dodge* соответствуют в русском языке увиливать, уклоняться, уходить, прятаться, обходить,


*Катарина Райс Классификация и методы перевода М., 1983 стр. 19

*СанниковН. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 54

*СанниковН. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 61

обводить.

Н.: tododgeaquestion – увиливать от ответа

tododgeaproblem – уходить от решения проблемы

tododgemilitaryservice – уклоняться от воинской повинности

to dodge the law – обходитьзакон

to dodge one’s opponent – обводитьпротивника

Выбор вариантного соответствия для перевода английского слова типа definiteи tododgeзависит, таким образом, от сочетания, в которое данное слово вступает с другим, или от более широкого контекста.

С) К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.

Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующие, для данного контекста вариантное соответствие.

Рассмотрим, например, употребление многозначного слова defer* в следующих фразах.

to defer a discussion – затягиватьобсуждение

to defer a meeting to a later date – перенестиобсуждениенаболеепозднийсрок

to defer to smb`s opinion – прислушиватьсякчьему-либомнению

Следующее слово – ground*.

Исследуем разные случаи употребления этого слова.


*СанниковН. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 53

*СанниковН. Г. Сonference Terminology M., 1996 стр. 90

Н.:The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the Assembly*.

H.: With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, of neutrality etc.) as a rule fall tothe ground.*

В первом примере ground является частью сочетанияtogainground, которое переводится распространяться, делатьуспехи. Таким образом, приведенное предложение может быть переведено:

П.: Мысль о проведении конференции получает все большее распространение среди членов Ассамблеи.

Во втором примере groundявляется частью сочетанияtofalltotheground, которое переводится оказываться безрезультатным; утрачивать силу.

П.: С исчезновением государства его политические международные договоры (например, договоры о дружбе, нейтралитете и др.) как правило утрачивают свою силу (становятся недействительными).