Смекни!
smekni.com

Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода (стр. 5 из 13)

Например:

Вынуть, достать, извлечь, вытащить (разг.), вытянуть (разг.), выудить (разг.).

Несов.: вынимать, доставать, извлекать, вытаскивать, вытягивать, выуживать.

(из чего, из-под чего, из-за чего Взять) то, что находится внутри, в глубине чего-либо. Вынуть - взять изнутри чего-либо; достать - взять наружу откуда-либо; извлечь - слово литературной речи; вытащить употр. в обиходно-бытовой речи; вытянуть употр., когда надо указать, что действие совершается медленно, постепенно или с некоторым затрудне­нием; выудить — достать то, что нужно, из глубины чего-либо, слово имеет шутливый, иронический характер (стр. 200).

Толкование синонимов сопровождается многочисленными примерами их употребления, взятыми из языка художествен­ной литературы от Пушкина до наших дней и из публицисти­ческих и научных произведений.

Такие словари имеют большое практическое значение при изучении как своего, так и иностранного языка. Наряду с большими специальными синонимическими словарями очень полезны краткие, типа учебных пособий, синонимиче­ские словари, подобные «Краткому словарю синонимов рус­ского языка» В. Н. Клюепон (1956 г. и 1961 г.); «Краткому словарю синонимов английского языка» И. А. Потаповой (1957), «Краткому словарю синонимов французского языка» Л. С. Андреевской-Левенстерн и О. М. Карлович (1959 г.) и другим.

Очень интересен «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А. М. Баб­кина и В. В. Шендецова (М., «Наука», 1966). В двух книгах словаря не только приводятся иноязычные слова, употребляю­щиеся без перевода (a propos, франц. - кстати, к случаю; all right, англ. - все в порядке;alma mater, лат. - почти­тельное наименование студентами своего университета), но и даются многочисленные примеры их употребления.

Особую группу составляют лингвистические справоч­ные словари, в которых дается не объяснение значения слова или особенностей его употребления и происхождения, а приводятся различного рода справки о слове как языковой единице. Собственно говоря, справочный характер имеют и другие словари, в первую очередь толковые, но в данном случае выделяются те словари, у которых справочная функ­ция является основной, для них важно не объяснить слово, а дать о нем ту или иную справку лингвистического характера.

Такие словари следует отличать от нелингвистических специальных справочных словарей типа «Словаря литературных терминов» и т. п., и которых объясняются не слова, а понятия, предметы, явле­ния, называемые этими словами, справки даются не о словах (происхождении, составе и т. п.), а о самих предметах, понятиях, явлениях. Лингвистические справочные словари могут быть различного типа в зависимости от характера справок.

Интересный материал о морфологическом составе слова дают и так называемые обрат­ные словари, где слова расположены не в порядке началь­ных букв, а в порядке конечных, так, например, в «Обратном сло­варе современного русского языка» (1958 г.) X.X. Бильфельдта слова располагаются так: а, ба, баба, жаба, лаба и т. д. — по «обратному алфавиту», т. е. считая с конца слова, а не с его начала. Подобные словари очень полезны для подсчета словарного заполнения грам­матических моделей (например, слов с суффиксами-ик-, -чик-, -щик-, -арь-, -ня-, -ба- и т. д.), для фонетической статистики фина­лей, т. е. концов слов, а также и для поисков нужной рифмы, в чем эти обратные словари перекрещиваются со словарями рифм. Однако ограничение подачи слова только в основной форме (суще­ствительные в именительном падеже единственного числа, глаголы в инфинитиве и т. п.) сужает поиски рифмы, которая может быть связана с другими словоформами.

Словарь иностранных слов дает краткое объяснение значений и происхождения иноязычных слов, указывает язык-источник (последнее обстоятельство сближает словари иностранных слов с этимологическими). Начало созданию таких словарей было положено при Петре I, по указанию которого был составлен рукописный "Лексикон вокабулам новым по алфавиту". Этот словарик содержал 503 слова. В словнике слова из сферы военного искусства, мореплавания, дипломатии, администрации. При словах на буквы А, Б, В, Г сделаны собственноручные поправки Петра (1725 г.). Известные словари XIX в.: "30 000 иностранных слов" А. Д. Михельсона (М., 1866); "Толковый словарь иностранных слов" Н. Дубровского (М., 1866). Интересно, что в первом издании словаря А. Д. Михельсона - 30 000 слов, а через 20 лет (в издании 1885 г.) - уже 115000: сказалось слишком широкое введение в словарь специальной терминологии. Из современных словарей наиболее известен "Словарь иностранных слов" под редакцией И. В. Лехина, С. М. Локшина, Ф. Н. Петрова (гл. ред.) и Л. С. Шаумяна (6-е изд. М., 1964,. 23 000 слов). Его публикация началась в 1939 г. Словарь Л. П. Крысина (2-е изд., доп. М., 2000) содержит около 25 000 слов и словосочетаний, вошедших в русский язык главным образом в XVIII-XX вв. (некоторые - в более раннее время), а также образованных в русском языке от иноязычных основ. Он является первым филологическим словарем иноязычных слов, т. е. таким, в котором описываются свойства слова, а не обозначаемой им вещи: его происхождение, значение в современном русском языке, а также произношение, ударение, грамматические характеристики, смысловые связи с другими иноязычными словами, стилистические особенности, типичные примеры употребления в речи, способность образовывать родственные слова.

Словари неологизмов описывают слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период времени или употребленные только один раз (окказионализмы). В развитых языках количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч. Еще в стародавние времена неологизмы привлекали к себе внимание ученых. Словари неологизмов создавались эпизодически. Только с начала 70-х гг. XX в., когда почти одновременно вышли в свет близкие по характеру и объему словари новых слов (неологические) русского, английского и французского языков, стало возможным говорить о появлении новой лексикографической специализации со своей теоретической базой.

Иногда различают еще нормативные и ненормативные словари. К первым относят такие, которые уста­навливают определенные правила употребления слов, ко вторым — такие, где подобной задачи не ставится. Норма­тивным является большинство справочных словарей (орфо­эпические, орфографические), основная масса толковых словарей. К ненормативным относятся исторические, этимо­логические и т. п. словари. В последнее время в связи с усилением борьбы за культуру речи стали выпускать специальные словари, показывающие нормы словоупотребле­ния в особенно трудных случаях. Таков, например, изданный под редакцией С. И. Ожегова словарь-справочник «Правиль­ность русской речи» (М., 1962).

В заключение нашего обзора важнейших типов словарей отметим существование многочисленных промежуточных, переходных и смешан­ных типов. Так, переходными от лингвистических к нелингвистическим словарям являются словари терминов различных наук и отраслей техники. Эти словари бывают одноязычными, двуязыч­ными и многоязычными. Широкое распространение имеют терминологиче­ские словари, включающие специальные термины, употреб­ляемые в какой-либо научной области: химии, биологии, медицине, гидротехнике и т. п. Такие словари есть и для языкознания. Наиболее известны «Словарь лингвистических терминов» Ж. Марузо, изданный в русском переводе 1960 г., но во многом уже устаревший, и «Словарь лингвистических терминов» О. С. Ахмановой (М., «Советская энциклопедия», 1966), отражающий современную лингвистическую термино­логию. Словарь раскрывает содержание терминов и дает их иноязычные соответствия, что очень важно для чтения спе­циальной литературы на английском, немецком и других языках. Например,

АНТРОПОНИМИКА англ. study of personal names, фр. anthroponymie, нем. Anthroponymie, исп. antro-ponimia. Раздел лексикологии, изучающий собст­венные имена людей (стр. 50).

Терминологические словари могут содержать термины, употребительные в отдельных направлениях науки, научных школах. Таковы «Словарь американской лингвистической терминологии» Э. Хэмпа (М., «Прогресс», 1964) или «Лингви­стический словарь пражской школы» Й. Вахека (М., «Про­гресс», 1964).

Существует, наконец, тип универсаль­ных словарей, одновременно толковых и энциклопедических, включающих также этимологические и исторические справки, иногда важнейший материал иноязычных цитат, и снабженных в нужных случаях рисунками. Это различные «словари Лярусса» (по имени французского издателя, организовавшего выпуск таких словарей), в частности «Большой Лярусс», «Малый Лярусс» и т.д.; английские «словари Вебстера» (по имени первого составителя этих словарей), например, Webster’s Third New International Dictionary (Springfield. Mass., 1961), и другие издания и переработки, в том числе даже карманные; к этому типу примыкает в известном смысле и толковый словарь Хорнби.

Составление словарей

Важным вопросом при составлении словаря является вопрос о порядке расположения материала.

Чаще всего используется алфавитный порядок, иногда - в том или ином сочетании с иными принципами расположения. Напри­мер, во многих случаях применяется гнездование, т. е. объедине­ние в одно «гнездо» (в рамках одной словарной статьи) слов, связан­ных общностью корня, хотя бы это нарушало алфавитную последова­тельность. Фактически в этих случаях происходит отступлениеоталфавитного порядка слов в сторону алфавитного порядка корней. Это оказывается очень удобным для некоторых типов словарей, на­пример для словообразовательных и этимологических. Последова­тельное проведение гнездового принципа соответствует лексикогра­фической традиции многих языков. Так, например, арабские словари принято строить именно по алфавиту корней, помещая под каждым корнем все производные (в том числе и производные с приставками). Иногда и в словарях славянских языков глаголы с приставками вклю­чают в статью соответствующего бесприставочного глагола. Из рус­ских толковых словарей гнездовой принцип наиболее широко приме­няют первые издания словаря Даля (до переработки словаря Бодуэном де Куртенэ), однако для приставочных глаголов сделано исклю­чение — они идут на своем алфавитном месте.