Грамматический анализ, как мы видим, находится на самом примитивном уровне. Да, простые предложения система переводит (да и то, как мы убедились - не все) почти без ошибок. Сложносочиненные, да и классические примеры сложноподчиненных предложений тоже даются системе с относительной легкостью. Однако как только возникает нестандартная ситуация (например, одно придаточное предложение усложняется другим (или даже элементарное вводной или пояснительной конструкцией) и, как следствие, разрывается) и программа не находит подходящего алгоритма грамматического анализа - она сразу забывает о синтаксисе и начинает элементарный пословный перевод, формально (посредством флексий) пытаясь связать хотя бы рядом стоящие слова. Эта попытка связать грамматически рядом стоящие слова вкупе неправильным выбором значений некоторых слов еще более запутывает выходной вариант.
Язык - это живая структура, которая не поддается полной алгоритмизации и, следовательно, посредством одних лишь алгоритмов проблему машинного перевода не решить. Машина не понимает текст, она лишь преобразовывает его посредством различных алгоритмов и правил. И не важно, сколько будет этих правил, без хотя бы общего понимания входного текста не может быть сколько-нибудь связного и стабильного процесса перевода. На уровне простых предложений и в рамках строго определенной тематики машинный перевод в принципе возможен, но не более.
Заключение.
До уровня полной автоматизации перевода человечество еще не дошло, да и дойдет, вероятно, не скоро. Причиной этому является, вероятно, недостаточный уровень развития наук, затронутых в создании подобных систем. Слишком сложно сказать, как человек переводит - а тем более сложно смоделировать этот процесс с помощью компьютерной программы. Тем более сложно сделать это, если учесть, что человек мыслит образами, а научить этому компьютер - невозможно в принципе (по крайней мере, на настоящем уровне развития ЭВМ).
Возьмем, к примеру, неопределенный артикль "a". Если человеку с определенным багажом лингвистических знаний сказать фразу "неопределенный артикль "а", в его сознании моментально возникает несколько образов - начиная от звуковой формы данного артикля и заканчивая образом неопределенности, каким бы у данного человека этот образ ни был. Однако даже для самой современной компьютерной системы фраза "неопределенный артикль "а" обозначает лишь последовательность из двухсот-восьми единиц и нулей, составляющих бинарный эквивалент литерной величины "неопределенный артикль "а". Поэтому-то научить ЭВМ самостоятельно осуществлять адекватный перевод текстов в принципе невозможно на данном этапе развития. Язык образен и не поддается полной алгоритмизации, а посему проблема полной автоматизации перевода сводится следующей проблеме: научить машину мыслить и оперировать образами - а эта проблема уже из области проблем искусственного интеллекта, создание которого все еще является чем-то из области фантастики.
Другое дело, что уже теперь мы можем использовать достижения науки и техники для облегчения работы человека во всех сферах его деятельности. Конечно, применимость ЭВМ может быть где-то более актуальна, а где-то - менее. Тем не менее, ЭВМ применимы везде, более того - уровень их применимости постоянно растет. Справедливо это и для автоматизации процесса перевода. Если машины и не могут пока осуществлять адекватный перевод самостоятельно, то служить серьезным подспорьем для переводчика они вполне в состоянии. При их грамотном использовании эффективность перевода может возрасти в несколько раз, причем качество перевода не снизится, а наоборот - повысится (взять, к примеру, те же системы Translation Memory).
Таким образом, говоря о наиболее перспективных путях развития систем автоматизации перевода, следует, вероятно, сосредоточиться на том, что выполнимо на данный момент, то есть на создании более эффективных электронных словарей с как можно более эффективным механизмом поиска и индексации, с как можно более интегрированной системой словарных статей. Если же брать во внимание развитие систем Машинного Перевода, то наиболее перспективным направлением здесь окажется совершенствование подсистем грамматического анализа и синтеза, а также увеличение объема контекстуального охвата текста и совершенствование семантических цепочек с целью более точного подбора значений слов.
Библиография
1) http://courier.com.ru/nauka/diction1.htm#up ("Что внутри электронного словаря?");
2) http://mcbsys.com/;
3) http://osp.admin.tomsk.ru/school/1999/2/06.htm;
4) http://school.ort.spb.ru/library/informatica/compmarket/internet/transl.htm ("Интернет: кое-что в помощь переводчику", Ильдар Кутыев);
5) http://www.a-z.ru/person/belonogov/index.htm#I0
6) http://www.computerra.ru/ ("Что могут словари?" Денис Зельцер);
7) http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008256/1008256a1.htm;
8) http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/pdf/selegey_a1.pdf ("Электронные словари и компьютерная лексикография", Владимир Селегей, компания ABBY);
9) http://www.mtoday.com/article_m.htm (Анна Марченко, центр переводов "Гильдия");
10) http://www.promt.ru/mtw/articles/article_Sokolova.phtml ("Как переводит компьютер", Автор:Соколова Светлана);
11) http://www.promt.ru:8000/mtw/class.phtml;
12) http://www.promt.ru:8000/mtw/developer.phtml;
13) http://www.svoboda.org/programs/sc/2001/sc.050101.asp (Александр Костинский);
14) www.multilex.ru;
15) А. САВИНА, Т. ТИПИКИНА («Наука и жизнь» 1999, N 9);
16) Владимир Самусенко, "Электронный словарь - друг человека" 24.02.1999, Компьютер в школе, #2/1999;
17) Г. Г. Белоногов, Ю. Г. Зеленков,"Б. А. Кузнецов, А. П. Новоселов, Александрдр А. Хорошилов, Алексей А. Хорошилов. Автоматизация составления и ведения словарей для систем фразеологического машинного перевода текстов с русского языка на английский и с английского на русский. Сб. "Научно-техническая информация", Сер. 2, | 12, ВИНИТИ, 1993;
18) Г. Г. Белоногов, Ю. Г. Зеленков,"Б. А. Кузнецов, А. П. Новоселов, Н. А. Пащенко, Александрдр А. Хорошилов, Алексей А. Хорошилов. Интерактивная система русско-английского и англо-русского машинного перевода политематических научно-технических текстов. Сб. "Научно-техническая информация", Серия 2, | 3, ВИНИТИ, 1993.
19) З.М.Шаляпина "АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД: ЭВОЛЮЦИЯ И СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ" (Вопросы языкознания, 1996, №2, с.105-117);
20) Сергеев В.Н. Словари – наши друзья и помощники. – М.: Просвещение, 1984.