ГлаваI. Особенностифразеологизациинаучных терминов.
§ 1.Организациязначенияфразеологизмов.
Исследованиеособенностейфразеологическогозначения уместноначать с определениясамих фразеологическихединиц. По мнениюА.В. Кунина,фразеологическиеединицы— этоустойчивыесочетаниялексем с полностьюили частичнопереосмысленнымзначением.[Кунин, 1972:160]. Наиболееобщими признакамиФЕ называют“языковуюустойчивость,семантическуюцелостностьи раздельнооформленность”[Арнольд,1973:160].Решающимфактором закрепленияФЕ в языке являетсяего образность,отвечающаяодной из тенденцийразвитияязыка—тенденцияк экспрессивности [Шмелев, 1977:293].
Ученымине выработаноединого принципаклассификацииФЕ. В настоящемисследованиииспользуетсяклассификацияА.В. Кунина,выделяющегов составе фразеологиитри раздела: и д и о м а ти к у, и д и о ф ра з е о м а т и ку и ф р а з е о ма т и к а. В разделидиоматикивходят собственноФЕ, или и д и ом ы, то естьустойчивыесочетаниялексем с частичноили полностьюпереосмысленнымзначением. Например, “tobe in smooth water”(мор. “быть вспокойнойводе”), значениеФЕ—“преодолетьтрудности,затруднения”.Это пример сполностьюпереосмысленнымзначением.
...at last they had turned the corner of their lives and werein smooth water.(J.Galsworthy, Caravan)
Враздел фразеоматикивключаютсяф р а з е о м а ти з м ы, или фразеологизмынеидиоматическогохарактера, нос осложненнымзначением:например, “launcha boat” (мор. “спускатьлодку на воду”).Глагол “launch”имеет узкоезначение, чтоявляется причинойего ограниченнойсочетаемости,что сокращаетвыбор партнеровпо словосочетанию(to launch a boat (liner, ship, vessel, илиназвание любогокорабля новоготипа)).
Враздел жеидиофразеоматикивходит идиофразеоматическиеединицы, илии д и о ф р а з ео м а т и з м ы, тоесть устойчивыесловосочетания,у первых фразеоматическихвариантовкомпонентыимеют буквальные,но осложненныезначения, а увторых идиоматическихвариантов —полностьюпереосмысленные[Кунин, 1986: 26-27]. Например,“high and dry”( мор.“выброшенныйна берег” (осудне)),букв.значение - высокийи сухой,значение ФЕ- покинутый,оставленныйв беде; на мели;betweenwind and water (мор.науровне или нижеватерлинии),букв.значение - междуветром и водой,значение ФЕ- внаиболее уязвимоеместо; не в бровь,а в глаз.
Realizing...that she was now left highand drywithouta penny, Reina appeared to be shuttled between fear and rage...(Th.Dreiser, A Gallary of Women)
Mr.Elderson got it betweenwind and water.He didnt like it a little bit. (J. Galsworthy,TheWhite Monkey, p.III, ch. II)
Всоответствиис предложеннымиклассификациямифразеологизмов,А.В. Кунин выделяеттри основныеразновидностифразеологическогозначения:идиоматическое,фразеоматическоеи идиофразеоматическое[Кунин,1986: 122-123].ФЕ терминологическогопроисхожденияпопадают вкласс идиофразеоматизмов(если нарядус ФЕ в сферетерминологиидействуеттерминосочетание- прототип) илиидиом (еслитерминосочетание- прототип вышлоиз употребление).Для идиофразеоматизмови идиоматизмовхарактернопереосмысленноезначение.
Терминфразеологическоезначениебылпредложен в1964 году А.В. Куниными В.Л. Архангельскимнезависимодруг от друга.Существованиефразеологическогозначение каклингвистическойкатегориислужит предметомобсуждениясреди исследователейфразеологии.Согласно теорииэквивалентности,ФЕ приписываетсялексическоезначение, таккак кромераздельнооформленности они в лексико-семантическомотношении ничемсущественнымне отличаютсяот слова или,во всяком случае,обладают значениемво всех отношенияханалогичнымлексическомузначению слова[Молотков,1965: 78-79].
Сторонникифразеологическогозначения считают,что признаниелексическогозначения уфразеологизмовведет к полномуигнорированиюструктурывыражения[Кунин,1970: 307-309].Фразеологическоезначение отличаетсяот лексическогозначения словасвоеобразиемотраженияпредметов,явлений, свойствокружающейдействительности,особенностямимотивировкисвоего значения,характеромучастия компонентовв формированиицелостногозначенияфразеологизма[Жуков,1978: 52].
Вследза А.В. Куниными В.Л. Архангельскиммы считаемправомернымвыделениефразеологическогозначения, подкоторым понимаетсяинвариантинформации,выражаемойсемантическиосложненными,раздельнооформленнымиединицамиязыка, не образующимисяпо порождающимструктурно-семантическиммоделям переменныхсочетаний слов[Кунин,1986: 122].
Дляпониманияфразеологическогопереосмысленияважно представляетсяпонятиефразеологическойноминации.
Подноминациейпонимаетсяпроцесси результатнаименования,при которомязыковые элементысоотносятсяс обозначаемымиими объектами[Гак,1977: 237].ВторичнойлексическойноминациейВ.Г. Гак и В.Н. Телиясчитают использованиеуже имеющихсяв языке номинативныхсредств в новойдля них функциинаречения. Поих мнению, вязыке закрепляютсятакие вторичныенаименования,которые представляютсобой наиболеезакономерныедля системыданного языкаспособы наименованияи восполняютнедостающиев нем номинативныесредства[Телия,1977: 1929].*
Несомненно,фразеологическаяноминацияобладает рядомособенностейпо сравнениюс лексическойноминацией.Эти особенностив первую очередьсвязаны с механизмомфразеологизации,исследуемымв теорииономасиологическогопроцесса.** В нейразличают дваосновных направления.Согласно одномуподходу, возникновениефразеономинациипредставляетсяпроцессоммедленным ипостепенным,длящимся годамидо моментаприобретенияФЕ общеупотребительнойвоспроизводимости(Б.А.Ларин, Б.И. Ройзензон,С. Г. Гаврин, А.В.Кунин и др.).Согласно второму-этопроцесс быстрый,одноактный,работа человеческогомозга, приводящаяк материализации,закреплениюв звуковойоболочкефразеосочетаниянекоторогоотносительноцелостногоидеальногосодержания(И.С. Торопцев,Ю.А. Бурмистрович)[М.М.Копыленко,З.Д.Попова,1981:15-16].Анализируясложностьфразеологическойноминации вотличие отноминациисловной, А.В.Кунинобъясняет еераздельнооформленностьюФЕ,сочетаниемв ней слов срезличнымитипами значений,соотнесенностьюс фразеологическим
_______________________________
*В отличии отсемасиологическойтрактовкипонятий первичнойи вторичнойноминации В.Г.Гака и В.Н. Телияв монографииЯзыковаяноминация, сторонникиономасиологическойинтерпритацииданных понятийсчитают вторичнойноминациейназываниеновым именемпредмета уженазванного[Журавлев,1980: 50].Такое понятиепервичной ивторичнойноминациифактическисовпадает спонятием прямойи косвеннойноминации впонимании В.Н.Телия.
**Ономасиология- раздел семасиологии,изучающийпринципы изакономерностиобозначенияпредметов ивыраженияпонятий лексическимии лексикографическимисредствамиязыков [Ахманова,1966: 288].
прототипом,богатствомвнутреннейформы и коннотации[Кунин,1980:25].Однойиз особенностейфразеологическойноминацииА.В.Кунин называетобразованиетретичнойноминации.Сущность еезаключаетсяв том, что отфразеологизмов,уже являющихсяединицамивторичнойноминации,образуютсяфразеологизмы-дереваты,значения которыхдетерминированызначениямиих фразеологическихпрототипов[Кунин,1986:130].ФЕ третичнойноминации могутобразовыватьсятакже и приокказиальномупотреблении.
Воснове процессафразеологическойноминации лежитфразеологическоепереосмысление.Переосмыслениеявляется однимиз способовпознаниядействительностив сознаниичеловека исвязано своспроизведениемреальных иливоображаемыхособенностейотраженныхобъектов наоснове установлениясвязей междуними. Техникапереосмыслениязаключаетсяв том, что стараяформа используетсядля вторичногоили третичногонаименованияпутем переносаназваний исемантическойинформациис денотатовпрототиповФЕ или фразеологическихвариантовсоответственнона денотатыФЕ или фразеосемантическихвариантов[Кунин,1986: 132-133].Важнейшимитипами переосмысленияявляются м ет а ф о р а и м ет о н и м и я.
Вкачестве метафорыпонимают механизмречи, состоящийв употреблениислова, обозначающегонекоторый класспредметов,явлений и т.п.,для характеризацииили наименованияобъекта, входящегов другой классобъектов, аналогичноданному в каком-либоотношении[Лингвистическийэнциклопедическийсловарь, 1980].Иначе говоря,метафора - этоперенос наименованияс одного денотатана другой,ассоциируемыйс ним, на основереального ивоображаемогосходства.
Метафорав контекстелегко узнаваема,поскольку еенельзя приниматьбуквально. Впоэтическойметафоре главныеее качестванестандартность,невозможностьзамены образнымэквивалентом[Черданцева,1988: 79].
Существованиемеханизмаметафоры позволяетс ее помощьюсоздавать новыеязыковые значения,таким образомметафора изфигуры речипереходит вязыковой знак,что приводитк утрате словомили словосочетаниемпрежней иприобретениюновой референции[Черданцева,1988: 79].Для продуктивностиметафоры каксредствасоздания новыхнаименованийважную рольиграет наиболеехарактерныйдля метафорыпараметр - ееантропометричность.Она выражаетсяв том, что самвыбор того илииного основаниядля метафорысвязан соспособностьючеловека соизмерятьвсе новое длясебя по своемуобразу и подобиюили же по пространственновоспринимаемымобъектам, скоторыми имеетдело человекв практическойдеятельности.[Телия,1996: 136].
Вцелом в лингвистическойлитературепроблема метафорырассматриваласьиздавна, однакоесли раньшеона воспринималаськак стилистическоесредство илисредство номинации,то в настоящемвремени, в связис развитиемкогнитивистики,метафору считаютспособомсоздания языковойкартины мира,возникающейв результатекогнитивногоманипулированияуже имеющимисяв языке значениямис целью созданияновых концептов[Телия, 1988: 127].
Всоответствиис подобнымпонимаем метафорыпроцесс идиомообразованияпредставляетсобой вовлечениесочетания словв метафору наоснове подобиятого смысла,который лежитв основе номинативногозамысла, и того,что обозначаетсясочетаниемслов в егобуквальномзначении, ичто, к тому же,включено вопределеннуюструктурузнания о мире- некоторыйсценарийили фрейм[Телия,1996: 60].Передачу информацииФЕ осуществляетсжатымисредствами,выражая вовнутреннейформе характерныечерты некоторойситуации,закрепленнойв языковомсознании носителейданного языкаи возникающейв виде образапри произнесениизвуковой оболочки[Телия,1996: 60].В связи с этимфразеологизмвоспринимаетсятак же каксвоеобразныестереотипы.Например, plainsailing(мор.плаваниепо локсодромии;локсодромия- линия, пересекающаявсе меридианыпод одним и темже углом. Судно,идущее всевремя по одномукурсу, идет полоксодромии.Это плаваниене представляетбольшой трудности.),значение ФЕ- простое,легкое дело;пустяки; прощепростого;takethe wind out off smbs sails(мор.отнятьветер(находитьсяс наветреннойстороны какого-либосудна)), значениеФЕ - поставитького-либо вбезвыходноеположение;совершеннорасстроитьчьи-либо планы;выбить у кого-либопочву из-подног.
Yes,said Kemp, thatis plainsailing.Any schoolboy nowdays knows all that.(H.G. Wells, TheInvisible Man,ch.19).
Theanswer was so cool, so rich in bravado, that somehow it tookthe windoutof his sails.(Th.Dreiser, Sister Carrie,ch. XXII)
Образ,созданный наметафорическойоснове, устойчив,иначе говоря,для фразеологиихарактернаобразная метафора.Однако переходметафоры косуществлениювторичной длянее функцииноминацииисключаетсемантическуюдвуплановость,то есть ведетв конечномсчете к гибелиметафоры[Арутюнова,1979:168].Тем не менее,ФЕ можнорасшифроватьпутем восстановлениясравнения-подобия,через котороепроходит идиома,мотивированнаяна основе метафоры.Дажев тех случаях,когда связьдвух ситуацийпотеряна ввеках, сам посебе фактсуществованиятакого сравненияобщеизвестен,и это толькоподтверждаетвозможностьего восстановления [Черданцева,1988:81].
Кромеметафорическогопереосмысления,в основе ФЕможет лежатьпереосмыслениеметонимическое.Механизмметонимеческихпереосмысленийпредставляетсобой переноснаименованийявлений, предметови их признаковпо их смежностиили- шире- поих связи впространствеи времени[Арутюнова,1990:30].Метонимияобращает вниманиена индивидуальнуючерту, позволяяадресату речиидентифицироватьобъект, выделитьего из областинаблюдаемого,отличить отдругих присутствующихс ним предметов(метафора обычнодает сущностнуюхарактеристикуобъекта).Например,indry dock(мор. всухом доке),значение ФЕ-безработы;намели;aflag of distress(мор. флагбедствия),значение ФЕ-тревожныйпризнак; сигналбедствия;
Junefound herself indry dock,and likely to remain there.(OED)
Hehas got consumption, poor fellow, though he doesnt know it ...That flush of his cheeks is a very significant flagof distress.(SPI)
Вотличие отметафоры, занимающейв предложениипреимущественнопозицию предиката,метонимияориентированана позициюобъекта, чтосвязано с еефункциейидентификации,осуществляемойчерез референциюимени. Поэтому,метонимияпредставляетсобой сдвигреференции,тогда как метафора- сдвиг в значении.[Арутюнова,1990:31-32]
Нарядус метафорическими метонимическимпереосмыслением,важную рольдля пониманияфразеологическогозначения играетпонятие внутреннейформы.
Общеизвестно,что понятиемвнутренняяформанаша наукаобязана лингвистическойконцепции В.фон Гумбольта,который считаетвнутреннююформу явлениеммногогранным,вытекающимиз духа народаили национальнойдуховной силы.Подобное определениевнутреннейформы получилов дальнейшемразличныетолкования.Прежде всего,возниклопротивопоставлениевнутреннейформы языкавнутреннейформе языковыхединиц, причемвнутренняяформа языковыхединиц понимаетсярезными лингвистамипо-разному.Одни ученые(Потебня, 958 ;Гвоздарев,1977) определяютвнутреннююформу как ближайшееэтимологическоезначение языковыхединиц, другие(Гак, 1977 ;Мелерович,1972) считают внутреннейформой контрастныйпризнак, связывающийназвание с егоисточником(Гак, 1977:46). По словамВ.В. Виноградова,внутренняяформа слова,образ, лежащийв основе значенияи употребленияслова, можетуменьшитьсятолько на фонетой материальнойи духовнойкультуры, тойсистемы языка,в контекстекоторой возниклоили преобразовалосьданное словоили сочетаниеслов[Виноградов,1972:17-18].
Внутренняяформа направленана воссозданиенекоторойсущественнойсвязи для целивторичнойноминации илипередачи системысвязей (целостнойситуации), онатакже способствуетвозникновениюв сознанииассоциативныхсвязей. Крометого, типизированнаяситуация, выражаемаявнутреннейформой, несетв себе определеннуюцелостнуюориентацию,закрепленнуюза ней надиндивидуальнымсознаниемпредшествующихпоколений,выработаннуюобщественнойпрактикой в
процессеисторическогоразвития данногообщества[Латина,1991:137].
Под внутренней формой фразеологической единицы*
_______________________
*Существуетмнение, согласнокоторому внутренняяформа присущалишь такимфразеологизмам,которые могутбыть наложенына свободноесочетание стем же лексико-грамматическимсоставом [Жуков,1978:8].Получается,что многие ФЕне имеют внутреннейформы вообще,что никак несогласуетсяс образностьюфразеологизма.
принятопонимать ...диахроническую связь фразеологического значения оборотаи его этимологическоезначения[Кунин,1974: 42].Несомненно,однако, чтовнутренняяформа фразеологизмаявляется такжеи элементомсодержательнойстороны в синхронномаспекте семантики[Варина,1974:22].Весьма удачнымпредставляетсярасширенноеопределениевнутреннейформы ФЕ, предложенноеВ.П. Телия:внутренняяформа идиоместь ассоциативно-образныймотивирующийкомплекс,организующийсодержаниев языке.[Телия,1986:12]
Внутренняяформа можетбыть живой, тоесть осознаватьсяна современномэтапе развитияязыка, и мертвой,которая когда-тобыла живой, тоесть свойственнойФЕ в диахроническомплане. К забвениювнутреннейформы, иначеговоря, демотивации,приводит нарушениедеривационнойсвязи междуФЕ и ее прототипомвследствиеисчезновенияобозначаемойтермином реалииили искажениякомпонентов.
Нарядус понятиемвнутренняяформадля формированияфразеологическогозначения важнымпредставляетсятакже понятиефразеологическаяобразность.По определениюА.А. Кораловой,лингвистическийобраз - это созданноесредствамиязыка двуплановоеизображение,основанноена выраженииодного предметачерез другой[Коралова,1980:130].Два плана изображенияописываетсяу многих исследователей: это определяемыйи определяющийкомпонентыА.К. Долинин),определяемаяи определяющаячасти (А.М. Мелерович),характеризуемыйи характеризующийкомпонентыобразности(О.А. Леонтьевич).Некоторыеученые (например,О.А. Леонтьевич)включают вструктуруфразеологическогообраза и общийпризнак, объединяющийфразеологическоезначение одноименногосочетания слов- tertiumcomparationis [Ширина,1989:24].
Всамом фразеологическомзначении имеютсядве стороны: п л а н с о д ер ж а н и я (десигнант),в котором следуетразличатьсигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и пл а н в ы р а ж ен и я , то естьматериальнаяоболочка ФЕ.Этот двуаспектныйхарактер значенияпредставляетсобой единствосодержанияи формы. [Кунин,1970:310].
Подденотативнымкомпонентомзначения понимаетсячасть знака,отражающаяв обобщеннойформе предметыи явления внеязыковойдействительности.Денотативныйкомпонент всвоей основепонятие, котороехарактеризуетвнеязыковойобъект. [Стернин,1984:48]
Сигнификативныйкомпонентзначения соотноситсяс комплексомпризнаков,составляющихнепосредственносодержаниепонятия.[Арсеньева,1989:38]
Коннотативныйаспект - это стилистическаяокраска ФЕ, ихэмоционально-экспрессивнаясторона, тоесть отношениеносителя языкак внеязыковымсущностям, илиусилениеэффективностиязыковоговоздействия,лишенногооценочногоэлемента[Кунин,1970:310].Коннотативныйаспект особенноважен дляфразеологическойсемантики, чтообъясняетсядвуплановостьюсемантическойструктуры всехФЕ, построенныхна образномпереосмыслении.Коннотациюможно рассматриватькак дополнительнуюинформациюпо отношениюк сигнификативно-денотативномузначению, каксовокупностьсемантическихнаслоений,включающихв себя оценочный,экспрессивный,эммоциональныйи функционально-стилистическийкомпоненты[Арсеньева,1989: 40-42].
Внастоящее времяпринято отмечатьтакую важнуюфункцию фразеологическогозначения какконнототивно-культурологическую.Содержаниемпоследнейявляется отношение,существующеемежду образно-мотивированнойформой языковыхединиц и включеннойв нее культурнозначимой ассоциации[Телия,1996: 233].Выделение этойфункции связанос пониманиемФЕ как народныхстереотипов:фразеологизмывозникают внациональныхязыках на основетакого образногопредставления действительности,которая отражаетобиходно-импирический,историческийили духовныйопыт языковогоколлектива,который безусловносвязан с егокультурнымитрадициями,ибо субъектноминации иречевой деятельности- это всегдасубъект национальнойкультуры[Телия,1981: 13].
В целомфразеологическоезначение - феноменисключительносложный и,разумеется,его нельзярассматриватькак механическуюсумму составляющихего компонентов.Семантическуюструктуру ФЕможно представитькак микросистему,все элементыкоторой в теснойсвязи и взаимодействуетмежду собой.
§2. Процесс возникновенияфразеологическихединиц на основедетерминологизациинаучных терминов.
НеобходимостьисследованияФЕ, основойкоторых служаттермины профессиональнойречи, неоднократноподчеркиваласькак отечественнымитак и зарубежнымилингвистами(А.В. Кунин, Л.П.Смит). Однакопо-прежнемумногие вопросыостаются актуальными,например,установлениефактов, открывающихпуть терминосочетаниямв сферу фразеологии,а также прикладнойвопрос о разграничениитерминосочетанийи фразеологизмов.
Терминология,как системанаучных терминов,представляетсобой подсистемувнутри общейлексическойсистемы языка.Между терминологиейи общелитературнымязыком существуетпостоянныйконтакт. Попадаяв неспециальныеязыковые сферы,термин приобретаетконнотации,ведущие к егополной детерминологизации[Капанадзе,1965: 80].Под детерминологизациейпонимаютсязаимствованияслов и словосочетанийиз терминологическойсистемы и полноеосвоение ихязыком художественнойлитературы.Детерминологизациявызываетсядвумя причинами:одна - экстралингвистическая(развитие науки,техники, возрастаниеих роли в жизниобщества, широкаяпропаганданаучных знаний),другая - внутрилингвистическая,порождаемаясистемнымисвязями и отношениямивнутри языка[Капанадзе,1965: 81].
Процесс детерминологизацииво многомопределяетсястепенью вовлеченияшироких массв сферу деятельноститой или инойпрофессиональнойгруппы: так,существуетразница междудетерминологизациейтерминосистемтипа электроникии кибернетики,становлениекоторых проходилона памяти одногоили двух поколенийносителейязыка, и терминосистем,история которыхуходит в далекоепрошлое и теснопереплетенас многовековойисторией развитияего языка вцелом, со спецификойприродных,климатическихи прочих условийстраны (например,мореплавание,военное дело).Терминологическаялексика подобныхотраслей настолькоглубоко проникаетв общеупотребительную,что провестиболее или менеечеткие границымежду ней иобщеупотребительнолексикой частооказываетсянелегко [Александровская,1973: 6].
Усвоениетерминовобщелитературнымязыком такжеобусловленовнутриязыковымипричинами:необходимостьпокрыть дефицитв номинациитех или иныхпредметов,явлений.
Вопросо путях переосмыслениятерминосочетаний,превращающихсяво фразеологизмы,остается недо конца разрешенным.По мнению Л.П.Смита процессвозникновенияФЕ профессиональныхсфер происходитв ограниченнойсоциальнойсреде, детерминологическиеобороты образнопереосмысляютсяи соответственночастичнодетерминологизируются.Путем активногои регулярногоупотребленияони закрепляютпереносноезначение и ужев готовомвиде трансплантируетсяв общелитературныйконтекст. Наэтапе узусапроисходитселекция определенныхединиц терминологическогопроисхождения,при этом еекритериямивыступаеткрасочностьи выразительностьобраза[Смит,1959: 33].Затем образныйхарактер ФЕстирается, и,с точки зренияобщенародногоязыка, ФЕ можетзвучать совершеннобессмысленно,не оставляяникакойлазейки дляраскрытияобразной ситуации[Авалиани,Ройзензон,1972: 4].Например:
Hestalking of buying a house in the country.
Letshope it wont get beyond talking, for if he doesnt takein a reef or so very soon,hell be in the bancruptcy court. (S.P.I.)
Морскоетерминологическоесочетание totake in a reefимеетзначение братьриф,а в языке художественнойлитературы- уменьшитьрасходы; начатьвести болеескромный образжизни.
Некоторыеотечественныелингвистывыделяют двааспекта подобногопроцесса:детерминологизациютерминосочетанияи фразеологизациюсловосочетания.Так, А.А. Капанадзесчитает, чтопервоначально,благодаряобразно-переносномупотреблению,частичнодетерминологизируетсяотдельныйтермин, которыйпри этом теряетсвои лексико-семантическиесвязи, но прежниелексико-фразеологическиесвязи сохраняет,то есть метафоравовсе не вырываетслово из техустойчивыхсочетаний слов,которые емуприсущи[Капанадзе,1965: 90].В результатетерминосочетаниядетерминологизируетсябудучи перенесеннымив нетерминологическийконтекст изакрепляютсвое значениепутемактивногорегулярногопотребления[Соловьев,1981: 33],то есть превращаютсяиз единичногофакта речи вфакт языка.
Очевидно,мы должны признатьсуществованиеразличных путейфразеологизациитерминосочетаний.Сущность ихустановлениеобъясняетсяотсутствиемдостаточноточных, а то ипросто достоверныхсведений о том,каким образомто или иноесловосочетаниебыло преобразованово фразеологизми чем это былообусловлено[Капуленко,1979: 85].В подобныхслучаях полезнымиявляются обращенияк историко-этимологическимсправкам.
Другойпроблемой,связанной сФЕ терминологическогопроисхождения,является вопросо разграничениитерминосочетанийи ФЕ. По мнениюА.И. Молоткова,и терминосочетаниеи фразеологизмгенетическивосходят кконкретномусочетанию словс той лишь разницей,что терминологическоесочетание неможет бытьпротивопоставленонетерминологическомусловосочетанию.Процесс жеобразованиятерминосочетаниямог происходитьодновременнос процессомобразованияфразеологизмаиз сочетанияэтих же слов,или появлениетерминосочетанияв языке моглопредшествоватьпоявлениюфразеологизма.Таким образом,в первом случаеможно лишьусловно допуститьгенетическуюсвязь фразеологизмас терминосочетанием,во втором случаегенетическаясвязь вполневозможна [Молотков,1977: 150-152].На этом основанииделается выводо необходимостилексикографическогоразграничениятерминосочетанияи фразеологизма:терминологическоесочетание,одинаковоепо своей внешнейформе с фразеологизмом,будет даватьсяв корпусе словарнойстатьи при томили ином значениипод своим условнымзнаком, а фразеологизмбудет вынесенв конец словарнойстатьи подтильду[Соловьев,1981: 34].Отнесение жеих в одну единицуязыка, у которойесть два значения:одно - терминологическое,другое - фразеологическое,считается А.И.Молотковымискусственными неверным посуществу.
Инойже точки зренияпридерживаетсяА.В. Кунин, полагая,что терминологическоеи фразеологическоезначения должнырассматриватьсякак вариантыустойчивыхсочетаний, приэтом у первых(то есть терминологических)вариантовкомпонентыимеют буквальные,но осложненныезначения, а увторых (идеоматических)вариантов -полностьюпереосмысленные.Второй вариантпредставляетсобой переосмыслениепервого, являющегосяего прототипом[Кунин,1986: 26-27].На основанииэтого, А.В. Кунинсчитает вернымобъединениеих в одну единицуязыка, представляющуюсобой семантическийинвариант.Подобная подачасловарнойстатьи представляетсянам болееубедительной,ее правомерностьподтверждаетсяи данными всловарерусского языка.
Вследза А.В. Куниным,мы считаемправомернымлексико-графическоеразделениетерминологическогои фразеологическогозначений, посколькупоследнееобладает рядомсущественныхособенностей.
Выводыпо главе I
Необходимостьпокрыть дефицитв номинациитех или иныхпредметов иявлений ведетк детерминологизациитерминов, тоесть к их образномупереосмыслениюи освоениюширокими массами.Путем активногоупотребленияони закрепляютпереносноезначение. ФЕявляютсясемантическимивариантамисвоих прототипов,а также характеризуютсяустойчивостьюупотребления,семантической,лексическойи синтаксическойустойчивостью.
Сложностьфразеологическойноминации, вотличие отсловной, объясняетсяраздельнооформленностьюФЕ, сочетаниемв ней слов сразличнымитипами значений,соотнесенностьюс фразеологическимпрототипоми богатствомвнутреннейформы.
ДляФЕ характернавторичная итретичнаяноминации. Привторичнойноминациииспользуютсяуже имеющиесяв языке номинативныесредства вновой функциинаречения. Притретичной - отфразеологизмоввторичнойноминацииобразуютсяфразеологизмы-дериваты,значения которыхдетерминированыих прототипами.
Важнейшимипроцессамифразеологическогопереосмысленияявляютсяметафоризацияи метонимическийперенос значения,которые расширяют общеупотребительныйфонд лексикиза счет переходаФЕ в общеупотребительнуюсферу.
Важнуюроль для пониманияфразеологическогозначения играетвнутренняяформа ФЕ, подкоторой понимаетсяассоциативно-образныймотивирующийкомплекс,организующийсодержаниев языке. Внутренняяформа можетбыть живой, тоесть осознаватьсяна современномэтапе развитияязыка, и мертвой,когда нарушениедеривационнойсвязи междуФЕ и ее прототипомвызвано исчезновениемобозначаемойреалии илиискажениемкомпонентов.
Фразеологическаяобразность- это двуплановоеизображение,основанноена выраженииодного предметачерез другой.
Подфразеологическимзначениемпонимаетсяинвариантинформации,выражаемыйсемантическиосложненными,раздельнооформленнымиединицам языка,не образующимисяпо порождающимструктурно-семантическиммоделям переменныхсочетаний слов.
ГлаваII.Структурно-семантическиеособенностиморской фразеологии.
§I.Природа терминов,лежащих в основеморских фразеологическихединиц (МФЕ).
ИсследованиеАнгло-русскогофразеологическогословаря А.В.Кунина показало,что фразеологизмы,в основе которыхлежат морскиетермины, весьмамногочисленныв английскомязыке. Этообъясняетсяпрежде всегобольшой общественнойзначимостьюи актуальностьюмореплаванияв Великобритании,благодаря чемуморская терминологияявляется излюбленнымаспектом английскойфразеологии.
Детерминологизированныесловосочетания,заимствованныеиз морскойтерминологии,подразделяютсяна две группы:
словосочетания,пришедшие вобщелитературныйязык черезпублицистическиеканалы;
словосочетания,проникающиев общее употреблениечерез устнуюречь морскихспециалистови мореплавателей
[Бондаренко,1992:159].
Первуюгруппу формируюткак правилострогие научныетермины: : например,abill of health(мор.чистоекарантинноеили санитарноесвидетельство),значение ФЕ- отсутствиекаких-л. заболеваний;оправдание,реабилитация;установлениепригодности; tohoist ones flag(мор.приниматькомандование),значение ФЕ- обнаружитьсвои истинныенамерения; highwater mark(мор.отметкауровня полнойводы;уровень прилива),значение ФЕ- наивысшийпредел; кульминационныйпункт :
Asyou know, every new prisoner is submitted to a medical examination bythe prison doctor. The purpose of the examination is to detect thepresence of communicable diseases which may infect other inmates.Anna Albertina has been given aclean bill of health..(M.West, Daughterof Silence)
Itwas a wonder to hear Hortense jest; a sign that her spirits were athigh-watermarkindeed.(Ch. Bronte, Shirley,ch. XXIII)
Thediscussion ranged round what we should do or not do for the woman butthe person hoistedhis flagby saying that he himself did not propose to do anything.(DEI)
Вовторую группусловосочетанийвходят техническиетермины, а такжеразговорные,жаргонныевыражения.Например:asheet anchor(мор.запаснойякорь),значение ФЕ- верноеприбежище;единственнаянадежда;ahot in the locker(мор.жарг.наличныеденьги),значение ФЕ- оставшаясявозможность:
Onlythen did he realized that she had become his sheetanchor,his most effective barrier against loneliness.
Aslong as theres ashot in the locker,she shall want for nothing,saidthe generous fellow, quite pleased with himself for magnificence ofspirit.(W. Thackeray,VanityFair,ch.XXVI)
Этигруппы словосочетанийразличаютсястилистически:строгие научныетермины, пришедшиев общелитературныйязык черезпублицистическиеканалы, носятярко выраженныйкнижный характер,в то время кактехническиетермины и морскиеразговорные,жаргонныевыражения несутстилистическуюокраску, выполняющуюоценочнуюфункцию. Такимобразом, стилистическаяокраска в данномслучае указываетна пути проникновенияморских терминологическихсловосочетанийв язык художественнойлитературы.Следует отметить,что эти обапути оказываютсядовольнопродуктивнымидля английскогоязыка.
§2.Лексико-семантическаяхарактеристикаименных компонентовморских фразеологическихединиц.
ОбъединениеФЕ по тематическомупризнаку отражаетобъективносуществующиегруппировкипредметов иявлений предметногомира. Подобноемножество ФЕ,объединяемыхна основе ихлогико-предметной,коммуникативнойобщности ипокрывающихопределеннуюобласть знанийЛ.П.Пастушенкопредлагаетименоватьфразео-тематическимполем (ФТП)[Пастушенко,1982:17].
Исследованиеединиц фразеологиив составетематическогополя позволяетвыяснитьструктурно-семантическиеособенностиФЕ, раскрытьвнутренниесвязи, выявитьисточникиобразованияФЕ, способыобразногопереосмысления,проследитьпути их развития,а также установитьвзаимодействияразличныхуровней языка- терминологическойподсистемыи системыфразеологии.Исследуя конкретноеФТ поле МФЕ мывозвращаемсяк экстралингвистическимобстоятельствам,послужившимпричинойвозникновенияобраза, раскрываемвнутреннююформу ФЕ, тоесть возвращаемсяк непереосмысленномусловосочетанию.
Неменее важнойпредставляетсязадача исследованияединиц ФТП вплане их качественногоразвития, раскрытиясемантическихсвязей междупрямым и переноснымзначениемсловосочетаний,рассмотренияструктурно-семантических,функциональных и стилистическихособенностей.
Вопросо выделениитематическогоиндикатора(ТИ) как дифференцирующегопризнака ФТПсвязан с логическимии языковымиаспектами ипредусматриваетнепосредственноевовлечениеэкстралингвистическихфакторов ирешение языковыхпроблем. Понятийнаясторона, являяськатегориейлогики, имеетважное значениев изучении ФЕ,хотя не являетсяосновополагающимфактором.Тематическаяобщность значенийМФЕ, общийденотативныйкомпонент - вотте элементы,которые послужилиосновой выделенияТИ, ибо значениецелого связанос пониманиемвнутреннегостержня фразы[Виноградов,1947:353].Именно такойвнутреннийобразный стержень,частично сохраняющийсвое лексическоеденотативноезначение инаходит своеконкретноевоплощениев ТИ ФТП.
Выделениеподобного ТИв значительноймере условно,в плане целостностизначения онвыполняетформально-семантическуюфункцию. Основнаяроль ТИ - соотнесениеМФЕ с исходнойкоммуникативнойобластью, сфероймореплавания,поэтому наличиеу данного элементатакой соотнесенности может служитьнадежным критериемвыделения ТИ.В качестве ТИможет выступатькак именной,так и глагольныйкомпонент.
Л.П.ПастушенкопредлагаетклассификациюМФЕ, основаннуюна общих семантическихчертах ТИ, учитываядва принципа:
лексико-грамматический,предложенныйИ.В. Арнольд иполучившийдальнейшееразвитие уА.А. Александровской;
2) принципТИ являетсяосновнымполеобразующимэлементом ФТП.
Л.П.Пастушенковыделяет следующиегруппы морскихфразеологизмов:
Лицапо роду деятельности.
Видтранспорта.
Частикорабля:
частикорпуса судна;
паруса,мачты и их части;
такелажаи тросов;
названиемеханизмови приспособленийна борту;
груз,балласт;
флагсудна.
Навигационныесооруженияна воде.
Береги искусственныесооруженияна берегу дляшвартовкисудна.
Предметыи явления окружающейсреды:
море,вода, волны;
погода,ветер;
препятствияв море.
Процессдвижения суднаи его состояние:
движениекорабля;
состояниекорабля;
движение,как результатдеятельностина борту;
местоположениев море;
названиедействий ипроцессов накорабле.
Измерение:
скорость,глубина, длина.
Традициии поверия морскогохарактера.
ИспользуяклассификациюЛ.П. Пастушенко,мы распределилиматериал исследованияследующимобразом:
ТИсвязан с названиемлиц по родудеятельности:
Sailor,lawyer, pilot, tidwater, другие
Например:
“ tobe a good sailor ”– “ небыть подверженнымморской болезни”
“ fresh-watersailor ” - “новичок ”
“ todrop the pilot” - “ отвернутьверного помощника”
“ MissReid wasa good sailor,as indeed was only to be expected since her grandfather had been anaval officer ”.(S.Maugham, “ Collected short stories”).
“ Inface of this sings Charles decided todrop the pilot. It was indeed tempting to make a scapegoat of Clarendon, for he wasregarded by the nation as responsible for all that had done wrong ”.(J.M. Trevelyan, “History of England”, book 1V,ch. V1).
ФЕс данным ТИявляется результатом частичногоили полногопереосмыслениясвободныхсловосочетаний(“to be a good sailor” – лишенэмоциональнойокрашенностии является семантически застывшимвыражениемограниченногоузуальногоупотребления.)
2.ТИобозначаетвид транспорта: ship,boat, steamer.Даннаягруппа немногочисленнаи представленаследующимифразеологизмами:
“ oldboat” – “развалина”,”старая колоша”
“ tomiss the boat ”– “ опоздатькуда-либо”
“ toburn one’s ship ”– “отрезатьпуть к отступлению”
“ tohave in steamer in smb.”– “бытьнавеселе”
“ He reproached himself bitterly for his behevior that evening. Why hadhe given her the alternative that she must dine with him or elsenever see him again? Of course she refused. He should have allowedfor her pride. He hadburnt his ship behindhim. (S. Maugham, “Of Human Bondage”.) In their swiftinvasion of Norway, the German ground troops were transportedsecretly to many points on that long and complicated coastline underthe very eyes and guns of the British Home Fleet. This was thencontemptuous answer to Newille Chamberlain’s stupendouslyunfortunate remark about Hitler having “missed theboat”.”(R.E.Sherwood, “Roosevelt and Hopkins”,ch. V1.)
МФданной группыявляются полностьюпреосмыленнымиединицами,обладающимиэкспресивно-эмоциональнымнаполнением.
3. ТИ связан с частямикорабля:
а)оченьмногочисленнаягруппа связанас названиямичастей корпусасудна: beam,board,bottom,bow, deck, jib, hull, koel, stem, line идругие.
“ on the beam-ends” –“вбеспомощномсостоянии”
“ tocross smb’s bows” – “сердиться,злиться”
“ toclearthe decks” – “готовитьсяк каким-либодействиям”
“ thecut of one’s jib” – “внешнийвид”
“ Yousee all this works in. He isonehis beam-endsbefore the murder. He decide on the murder as his only chance ofkeeping above water.(Crofts, KD). Joing our group, Diana was avid foraction. “Look”, she said to Roger, “I want to givea real party. We can clearthe deckshere and layit on for later tonight”. ” (C.P.Snow,“Corridor of Power”, ch. X).
“Hefound himself broading over the dire result to him of all thisrespect
onhis part for convention, moral order, the duty of keeping society onan even keel.”(T.Dreizer, “The Titan”)
Этугруппу составляютболее образныееденицы с полностьюпереосмысленнымзначением.
б) ТИ связанас названиемпарусов (seil,sheet, cloth, clew, reef)и мачт(mast,pole):
“ tosail before the mast ”–“служитьпростым матросом”
“ underbare poles ”– “ встесненныхобстоятельствах”
“tohave cloth in wind ”– “ бытьнавеселе ”
“tofit double clewsand tie up ”– “ жениться”
“totrim one’s sails to the mind”– “ приспосабливаться”
“ Youcousin Melchior workedhis passage to Australia beforethe mast.”(E.Waugh,“Brideshead Revisited”.)
“ TheCecils were seriously alarmed and Burghley, trimming his sailsto the wind, thought it advisable, at the next coucil, to take the side of Essex in the matter of the matter of the Spanishransoms.”(L.Strachey, KD)
МФв данным ТИхарактеризуютсяполностьюпереосмысленнымизначениямии обладаютяркой образностьюи эмоциональнойэкспрессивно-стилистическойконнотацией.
в)ТИсвязан с названиемтакелажа, тросов,разных приспособлений:bight,boom, brace, hook, cable и другие.
“ tocut one’s cable ” – “ умереть”
“ tosplice the main brace ”– “ выпивать”
“ topone’s boom ” – “ поспешноуходить,удирать”
“ Wekept a good look out, too – but hetopped his boomdirectly, he was outside the court…”(J.Courad, “TheNigger of the “Narcissus””, ch.1У)ю
“Theold fellow slippedhis cablelast week; I’m going to the funeral tomorrow.”(SPI)
Фразеологизмыданной группыимеют полностьюпереосмысленныезначения.
г) ТИсвязан с названиемфлага судна:colours,flag, Jack, Roger.
“ tosnow one’s true colours” – “показатьсвое настоящеелицо”
“ tostrike one’s flag ”– “сдаться”
“ the Black Jack ”– “черныйпиратский флаг”
“ sailunder faulse colours ”– “скрыватьсвое настоящееимя ”
“ Ihad so much wisdom as tosail under faulsecolours in this foolish jaunt of main.”(R.L.Stevenson,“St. Ives”, ch. ХХVШ)
“ Upgoes … the Black Jack, with the death’s head … ” (suppl)
д)ТИ связан с названиямимеханизмови приспособленийна борту:anchor,compass, helm, locker, gun, oar.
“ sheet anchor” –“ последняянадежда ”
“ to take the helm ”– “ взятьруководствов свои руки ”
“ shot in the locker ”– “деньги ”
“ tobox the compass” – “использоватьвсе возможности и вернутьсяк
исходному положению ”
“ Fog’sour sheet anchor, after all. So long as we have Fog, England willsurvive.”(J.Galsworthy,”Modern Comedy”, book one“The White Monkey”)
“ Youcan once again takethe helmin Western relation with Arab Word if you will. (Bustani, KD) We moreor less boxed the compass on this, trying to guess which order thebelonged to.”(E.O’Connor, “The Edge of Sadness”,part Ш)
е)ТИ связан сназванием грузабаласта: bulk,oil, balast.
“ inbulk ” – “насыпью,навалом”
“ topour oil on trouble waters ” –“ успокаиватьволнения”
“Itwas Curry judged her sense of importance that was hurt. He hastenedtopour oil on the trouble water.“ I’m very sorry, Mrs. Strete”.”(A.Christie,KD)
4.ТИсвязан с названиемнавигационных сооруженийна воде:buoy
“ togo round the buoy ” – “попроситьеще одну порциюблюда за столом”
5.ТИсвязан с берегоми береговымисооружениямидля швартовки:port,berth, stocks, cost, land, ground, beach.
“ tofall into a good berth” – “найтихорошо оплачиваемуюработу ”
“ashug berth”– “личная жизнь”
“to come to port ”– “найти убежище”
“on the beach ”– “в тяжелом положении”
“ Sheblamed me becouse I couldn’t get a job. Said I liked bein onthe beach.”(S.Maugham, “ The Narrow Corner”)
“ how the land lies” – “как обстоятдела”
“ Don’ttry to see me at once. I want to you, but I want to find out howthe land liesand I want you to find out too. ”(T. Dreizer, “TheFinancier”, ch. L)
“ seeland ” – “бытьу цели”
“Stephanworked the next day and the next, uncheered by a word from anyone,and shunned in all his comings and goings, as before at the end ofthe second day he sawland:at the end of third, his loom stood empty. ”(Ch.Dickens, “Hard Time”, book П,ch. V1)
Даннаягруппа характеризуетсяполностьюпереосмысленнымзначением.Переосмыслениеденотативногозначения происходитна основе тематическогоиндикаторав результатесемантическихпроцессовметафоризациии метонимии.
6.а) ТИ связан с понятием“море,вода, волны ”:bottom,breaker, flood, ebb, flow, tide, sea, water, wave
“ tosee breakers ahead ” – “видетьвпереди опасность”
“ atthe flood ”– “ внаиболееблагоприятныймомент”
“ ebband flow ” – “превратностисудьбы”
“ half seas over ” – “под мухой”,“под хмельком”,~”морепо колено”
“ tidalwave” – “ взрывобщественныхчувств, волнаувлечения”
“ Everybodybelieved that this eventuolly was going to be a strong nationalorganization, but many feared the breakerswhich wereahead.”(W.P.Bois, “Honsart Builds a school”, ch.1V)
“Hischanges of mood did not offend me, because I saw that I had nothingto do with their alteration: theebb and flowdepended on causes quite disconnected with me.”(Ch.Bronte, “ Jane Eyre”, ch.Х1V)
“ Bythe time everybody was half-seasover,the holy community was in good shape to make in night of it, so westayed by the board and put it throught a that time. ”(M.Twain,“A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court”,ch.22)
Этойгруппе характернополное переосмыслениекомпонентови эмоционально-экспрессивнаяконнотация.
б) ТИсвязан с понятием “погода,ветер”: weather,wind, storm, sun
“ towether the storm” – “преодалеватьпрепятствия”
“ tosail against wind ” – “боротьсяс трудностями”
“ sailclose to the wind ” – “бытьна шаг от нарушениязакона”
“ Howbeatiful is the love that hasweathered the storm oflife.”(J.Jerom, Three men in a boat (to say nothing of adog)”)
“ Herealized that … he wassailing rather closeto the windfinancially.”(Th.Dreiser, “The financier”, ch.LXX1)
в)ТИ связан собозначениемпрепятствийв море: rock,doldrums
“on the rock” – “в тяжеломположении”,~ “намели”
“to see rocks ahead ” = “ to see breakers ahead”
“ in the doldrums ” – “ всостоянииупадка”
“ Itwas confusing to Dick Boylan to hear that Pat Collins’sbusiness was onthe rocks.Wit Hofman did not let his friends business to do onthe rocks.And then Boylan understood it all.”(O’Hara, “TheO’Hara Generation”)
7.a) ТИсвязан с обозначениемдвижения кораблякак физическогосостояния:sail,sailing,passage, way
“ easysail” = “ plain sailing” – “простоеи легкое дело”
“ tofreshen the way” – “пойтибыстрее”
“ toget under way” – “отправлятьсяв дорогу”
“ haulin one’s sails” – “ сократитьпотребности”
“ WhenMacGregory did return the cooking wasunder way.”(J.Aldridge,“The Sea Eagle”)
“ Thewhole thing is that while they’ve got money they blue it andwhen they haven’t they can’t haulin their sails.”(N.Marsh,”Surfeit of Lampreys”,
ch. XII)
“ “Yes”,said Kemp, ”that is plan sailing. Any schoolboy nowdaysknows all that. (H.G. Wells, “The Invisible Man”, ch. 19)
б)ТИсвязан с обозначениемсостояниякорабля какрезультатавоздействияокружающейсреды: aback,adrift, atloat, aloof, shipwreck.
“tobe taken aback”– “бытьв недоумении”
“tobe adrift” – “бытьсбитым с толку”
“tomake shipwreck of smth.” – “уничтожать,разрушать”
“Hegave him a five-pound note. Albert flushed. He wastaken aback.”(S.Maugham, “Collected Short Stories”, v.1)
“Ihad scarcely settled dawn to the new way of life before a flesh blowtell upon me, a malady which madeshipwreckof all my new-born earthly hopes and dreams, and dismal failure of myafter life.” (W. Hudson, K.D.)
“Iam afraid I can’t help you. I amall adriftwhen it comes to motor-cars.”
в)ТИсвязан с процессомдвижения кораблякак результатомдеятельностина борту: course,headway, tow, tack, bearings, bound, wake.
“tosteer the middle course”– “продвигатьсявперёд”
“tomake headway”– “вестиза собой”
“tobe on a right tack”– “находитьсяна определённомпути”
Дляданных МФ характерныобщие семантическиечерты, передающиепроцесс движенияв различныхпроявлениях.
“Hemused, tapping his teeth with an empty pipe. Then hewent off on another tack.“Now I remember, there was even some talk about her and theauful child.”” (N. Monsarrat, “The Nylon Pirates”)
“If a girlis going to make any headway in life, she’s got to have a nicefriendly personality and the kind of looks that stir up a man’sinterest.” (E.Coldwell, K.D.)
“…yetwas he nervous, fidgety, strangely distrustful of his powers tosteerjust theright course.”(J. Galsworthy, “In Chancary”, part I, ch. X)
c)ТИсвязан с местоположениемкорабля в море:hail,ofting, lee, leeway, windward.
“outof hail” –“вдали”
“inthe ofting”– “вскором будущем”
“toget to the windward of”– “иметьпреимущество”
“…whenhe drew within hail of the gate, forth rushed the tollman’schildren, shricken in tiny chorus, “Mr. Pinch”!. (Ch.Dickens, “Martin Churrlewit)
“Herewas Aileen taking Bravely of the necessity of her frank finding awoman sutable to his needs, tastes, abilities, but now that thepossibility of another woman equally or possibly better suited to himwas looking inthe ofting, shecould not reason in same way” (th. Dreiser, “The Titan”,ch. XVII)
“IfI happen to havegot to windward of theyoung woman, why, so much the better for me. (H. P. Haggard, “Mr. Meeson’s Will, ch. VI)
d)ТИсвязан с названиямидействий ипроцессов накорабле, производимыхэкипажем: comission,shipshape, look-out, slip идр.
“outof comission” – “внеисправности”
“togive smb. the ship”– “убежать,удрать от кого-либо”
“tomake shipshape” – “навестипорядок”
“Whenhe had finished dinner he would put the stuff away, stack it neatly,get everythingshipshape,handly-like.” (D. Du Maurrier, “The Birds and otherStories”)
“Hersewing-machine hasbeen outof comissionfor several days.”
8.ТИсвязан с различнымиизмерениямии классификационнымихарактеристиками:mark, lead,knot, rate, peg.
“high-watermark” – “кульминационныймомент”
“atrate of knots” – “оченьбыстро”
“totake smb. down a peg”– “уничтожатького-либо”
“Itwas the high-watermark of oldHastluck’s Correr. (J. Jereme, “Paul Kelver”, bookII, ch. VI)
“Shewas certainly a first-ratebridge player and after all it was only for a fortnight.(S. Maugham,“Collected Short Stories”)
9.Данные фразеологизмыв целом являютсяжаргоннымисловосочетаниями,бытующими вморской среде:horse,plank, monkey, Dutchman, cousin, daughter, husband, legи др.
“theFlying Dutchman” – “летучийголландец”
“dead horse” – “пустоеи ненужноедело”
“hardtack” – “сухарь”
“ship’scousin” – “любимецкомандира”
“toshow a leg” – “просыпаться”
“oldsalt” – “старик,дружище”
“…therewas a party of younger men who pretended to admire him, calling him“a true see dog” and “a real oldsalt”, andsuchlike names. (R. Stevenson, “treasure Island”)
Анализматериалапоказал, чтоименные компонентыморской фразеологиихарактеризуютсяширокимифразеобразующимипотенциями,они входят всостав МФЕ всехрассматриваемыхструктурно-семантическихтипов и имеютразносторонниевалентныесвязи. Подобнаяизбирательностьнепосредственносвязана с этимологиейслова, еговозможностьювступать вразличныеотношения сдругими лексическимиединицами ив двльнейшемподвергатьсяпроцессупереосмысления.Они несут большуюсемантическую нагрузку иобладают широкойсемантическойструктурой.
§3.Лексико-семантическаяхарактеристикаглагольных
компонентовморских фрезеологизмов.
Вструктурнойорганизациии семантикеморских фразеологизмовглагольныйкомпонентиграет важнейшуюроль. Он влияетна общую семантикуМФ, синтаксическиефункции впредложении,а также служитграмматическиорганизующимэлементов МФ.Материал исследованияпозволил выделитьследующиелексико-семантическиегруппы глагольныхкомпонентов:
Iгруппа– глаголы бытия,нахождения:be,stand, remain, sit, lie, rest.
“tosit at the stern” –“руководить,управлять”
“torest on one’s oars”–“бездействовать”
“tolie at anchor”–“бездействовать”
“I’mgetting old and it’s time I rested on my oars (DEI)
IIгруппа – глаголыперемещения,движения:togo, come, sail, float, steer, drift, row, run, tide, freshen.
“cutand run”– “ спасаться бегством”
“torow against the tide”– “ работатьв неблагоприятныхусловиях ”
“tosail close to the wind” –“рисковатьсвоим положением”
“togo on right tack”– “быть на правильномпути”
“I’lllet go your arm – and then cutand runfor your life!”(W.Scott,
”ThePirate”, ch. XXXV).
“I’mnot going to be fool enoughto row against wind and tidetoo. I’m good enough for her, I hope, but if I am, you arebetter.”(Ch.Kingsley, ”WestWard Ho!”, ch. 1V).
“Herealized that … he wassailing rather close to the windfinancially…”(Th.Dreiser, “The Financier”,ch. XXI)
IIIгруппа– глаголы активноговлияния наобъект:tobring, put, lay, make, give, trim, show, haul, hoist, drop, break.
“totrim one’s sails to the wind”– “приспосабливаться”
“tocut the cable”– “удрать”
“tobreak ground”– “начатьосуществлениекакого-либопроекта”
“togive leeway”– “позволитьсделать что-либо”
“tohaul in one’s sail”– “житьскромнее”
“toturn the tide” –“ изменитьход событий”
“CouldI thus, as it were not exhaust my subject, but so much asbreak ground upon it.”(Th.Carlyle,“On Heroes”, 1)
“Ifwe are to start to call things by their names again, we shall have alot of leeway to make up,a most indecent dogfight to engage in with the literary pundits bythe side of which Victor Hugo’s and Keat’s Battles willappear puny indeed …”(R.Fox,”The Novel ans ThePeople”, ch. II)
“Buther answer turned the tideof their acquaintance.”(U.Sinclair, “King Coal”,ch. 7)
IVгруппа – глаголыс семантикойовладения:toget, to have, take, hold, catch, keep.
“tocatch the boat”– “неопоздать”
“tohave smb. in tow”– “иметьпод своимпокровительством”
“ Nowthat she hasthe Buccaneer in tow,she doesn’t care twopence about you, and you’ll find itout.”(J.Galsworthy, “The Man of Property”, p. I,chV)
“Yes,sir, I’ve always admired your pluck, sir. ”, “Um!Very good of you to say so. ”, “Always think of youkeepinthe flag flyin,sir.”(J.Galsworthy, “Caravan”, “A Stoic”)
Глагольныекомпонентывсех семантическихгрупп характеризуютсявысокой активностью,что объясняетсяособенностямисемантикиглаголов, обладающихкак широким,так и ограниченнымсемантическимпотенциалом.Данные глаголыобозначаютразличныепроцессуальныестороныреального мираи могут активносочетатьсяс названиямичастей парусногосудна, создаватьширокие возможностидля многочисленныхсемантическихтрансформаций.
Следуетотметить широкоеупотреблениеглаголов разговорногостиля в составеМФ. Например:
“tolet out a reef”– “увеличитьрасходы”
“tocoil up one’s ropes” –“умереть”
“tocome off with flying colours”– “выйтипобедителем,одержать победу”
“tobear down up on smb.”– “наброситьсяна како-либо,ругать”
Глагольныйкомпонентявляется динамическойчастью МФ. Онвыполняетпредикативнуюфункцию и служитграмматическимядром МФ.
Взависимостиот характераморскогофразеологизма,в контекстереализуетсята или инаяграмматическаякатегорияглагольногокомпонента– категориявремени, например:
“Iknow the people. I knowthe ropes,if you don’t mind me saying so.”(J.B.Priesley, “AngelPavement”, ch. III)
“Whenthe deckshadthus beenclearedof every encumbrance, they chose Fairfax as theirCaptain-General…”(G.M/Trevelyan, “History ofEnfland”, b. IV,
ch. III)
“Lookhere, Gus, - if I find you deceiving me I’ll throw youoverboard as sure as I’m living woman.”(A.Trollope, KD)
Вполнезакономерно,что не каждыйглагольныйкомпонент МФможет реализоватьв контекстевсе своикатегориально-грамматическиевозможности.Например, ФМ
“tohave been in a storm”– “подвыпивший,пьяный”
имеетлишь перфективную,залоговуюформу, имеющуюрезультативноезначение.
ГлагольныекомпонентыМФ употребляютсятак же и во всехвидовременныхформах в различныхречевых ситуациях.Например:
“Herealized that … he wassailing rather close to the windfinancially…”(Th.Dreiser, “The Financier”,ch. LXXI)
“Ishe working double tidesto finish his magnum opus?”(J.Galsworthy, “Fraternity”,ch. XXXI)
Значительноеколичествоглагольныхкомпонентовширокой семантикивзаимозаменяемов составе МФ,то есть всяединица в целомобладает активнойспособностьюк варьированию.Например:
“tosail before the mast” = “to serve before the mast ”–
“служитьпростым матросом”
“togo foreign” = “to fit foreign”= “уйтив заграничноеплавание”
“tolower one’scolours”=“to strikeone’s colours”=
=“to haul downone’sсolours”–“сдаваться,покоряться“
МногиеглагольныеМФ развернутойструктуры имеюттенденцию кослаблениюсинтаксическихсвязей. Результатомэтого явлениястановитьсяизменениеструктурноймодели МФ, выделениеобособленнойчасти в самостоятельнуюединицу, тоесть процессфразеологическойдеривации. Приэтом можетпроисходитьутеря глагольногокомпонента.Например, историяразвития МФ“withflying colours” –“победоносно”.В ХVIIвеке широкоупотребляетсяглагольныйМФ “tobring off with flying colours” – “выйтипобедителем”;позжеглаголbringoff былзаменен на comeoff .МФ
“tocome offwithflying colours” имеетзначение “добитьсяуспеха”.В ХХ веке глагольныйкомпонентвыходит изсостава МФ, врезультатечего возникаетМФ “with flying colours”,а вслед за ним “flyingcolours”,имеющим значениесимвола победы.[Кунин,1972:147]
“Stickto it, my boy and you’llcome through with flying colours.“(A.J.Cronin, “Tree Loves”, b. II, ch. 23)
“Norhad he any difficulty in persuading Pasific Pictures to give her ascreen test which she passed withflying colours.”(J.H.Chose)
Изанализа глагольныхкомпонентовможно сделатьвывод о том,что глагольныйкомпонентявляется неотъемлемойчастью морскихфразеологизмов;он оказываетвлияние насемантическиеи синтаксическиефункции и составляетграмматическоеядро морскихфразеологизмов.Семантическийпотенциалглагольныхкомпонентови их структурнаявариантнаяподвижностьнаходятся впрямой зависимостидруг от друга:чем шире семантикаглагола, темлегче он подвергаетсязамене и образуетвариантныеряды. Глагольныекомпонентывыступаютактуализаторамиморских фразеологизмовв речевой цепи;при этом ониреализуютразличныекатегориально-грамматическиеаспекты – времени,залога, вида.
Выводыпо главе II
Исследованиепророды терминов,лежищих в основеМФЕ позволиловыявить двегруппы детерминологизированыхсловосочетаний:
Словосочетания,пришедшие вобщелитературныйязык черезпублицистическиеканалы
Словосочетания,проникающиев общее употреблениечерез устнуюречь морскихспециалистови мореплавателей
Перваягруппа представленастрогими научнымитерминами,вторая – техническими терминами и разговорными морскимивыражениями.
Применениеметода ФТ поляпозволиловыявитьструктурно-семантическиеособенностиМФЕ, раскрыть внутренниесвязи междуединицами поля,выявить источникиобразованияФЕ, способыобразногопереосмысления.
Семантическийанализ тематическогоиндикаторасвидетельствуето широкихвозможностяхфразообразованияи являетсяосновой дляпереосмысления.
Компонентыморских фразеологизмовмогут подвергатьсякак полному,так и частичномупереосмыслению.Полное переосмыслениезначения порождаетэмоционально-экспресивныеФЕ, обладающиевнутреннейформой.
Именныекомпонентыхарактеризуютсяширокимифразообразовательнымипотенциями;они входят всостав всехМФЕ и имеютразносторонниевалентныесвязи. Являясьсвязующимзвеном междупревичной ивторичнойноминацией,они служатосновой дляобразногопереосмыслениясвободногословосочетания.
Глагольныйкомпонент МФЕоказываетвлияние насемантическиеи синтаксическиефункции и составляетграмматическоеядро МФЕ.
ДляглагольныхкомпонентовМФЕ характернавысокая подвижность и возможностьшироких категориальныхпреобразований.
Какименные, таки глагольныекомпонентыМФЕ характеризуютсяналичием рядалексико-семантическихособенностей;именныекомпонентывходят в составвсех рассматриваемыхструктурно-семантическихтипов, чтонепосредственносвязано с этимологиейслова, еговозможностьювступать вразличныеотношения сдругими лексическимиединицами ив дальнейшемподвергатьсяпереосмыслению,а также онинесут большую семантическуюнагрузку.Семантическийпотенциалглагольныхкомпонентов и их структурнаявариантнаяподвижностьнаходитьсяв зависимостидруг от друга.Чем шире семантикаглагола, темлегче он подвергаетсязамене и образуетвариантныеряды.
ГлаваIII. Стилистическиеособенностифункционированияморских фразеологическихединиц (МФЕ) вхудожественнойпрозе
Некоторыесобсвенноречевые аспекты,усиливающиестепень воздействияисследуемыхФЕ, по сути являютсярезультатомдополнительнойработы творческойфантазии авторовтекстов. А.В.Кунинупринадлежитзаслуга в разработкеоснов английскойфразеологическойстилистики(1969, 1973, 1974, 1976, 1977), положениякоторой находятплодотворноеприменениена материаледругих языков.
СпособностьФЕ к различнымокказиональнымизменениям,определеннымво фразеологическойстилистикеразличнымиприемами, являетсяпрогматическизначимым свойством,так как позволяетв необычнойформе выразитьто конкретноесемантическоесодержание,необходимоедля достиженияопределннойцели отправителяречи. По признанию Д.Болинжера,язык имеет “удивительнуюспособностьпринимать туформу, котораясоответствуетпотребностямговорящего”[цит.по: Лузина,1983:142].
Следовательноразличныеречевые трансформацииязыковых средствподчиненыкоммуникативнумунамерениюговорящего.Инновациямлегче подвергаютсяФЕ с живой внутреннейформой, так каксвязи ФЕ и еепрототипа носятживой динамическийхарактер. Вцелом рядеслучаев происходитобновлениеили оживлениеобраза, которыйв результатедлительногоупотреблениястал затухать.
Различныетипы окказиональныхпреобразованийФЕ уже являлисьобъектом исследованияматериаларазличныхязыков (Новикова,1974;Лупанская,1980;Петров,1976;Шадрин,1970 и др.).Прогматическаяремвантностьтого или иногостилистическогоприема определяетсяособенностямивосприятияадресата, атакже в какойстепени тотили иной приемспособствуетвосприятиютекста, насколькобудит ум и фантазиючитателя. Рассмотримзначимостьнекоторыхнаиболее эффективныхпремов, таких,как двойнаяактуализация,вклиниваниеи замена компонента,способствующихусилениюэмоциональнойи экспрессивно-образнойсилы исследуемыхМФЕ.
Двойнаяактуализациязаключаетсяв столкновениии обыгрываниизначений ФЕи ее прототипа.Результатомэтого приемаявляется созданиесемантическойдвуплановости,способствующейкак бы двойномувосприятиюФЕ. При этомувеличиваетсяобъем передаваемойинформации.Прагматическийэффект данногоприема являетсяосновным приемом,способствующимвосприятиюФЕ как образногоинформационно-емкогои оригинальногоязыковогообразования.
“Pophere is the kind of too – honest cove who would’t do adirty trich or swingthe lead ifyou offered him the whole of Newcastle for it”
“I’veswungno leadin my work either, Bar snapped.”(D.Cusack, “SouthernSteel”, ch. XXXVI)
ФЕ“swingthe lead” употребленав отрицательнойсинтаксическойконструкции.Одновременнаяактуализациясемантическихпланов ФЕ и еепрототипа впределах одногоконтекстаспособствуетживому восприятиюкартины повествования.
Замена компонентовФЕ довольночасто используетсякак способповышениявоздействующегоэффекта ФЕ вхудожественнойлитературе.Сущность данногоприема заключаетсяв опущенииодного илинескольких компонентовиз структурыФЕ и заполненияосвободившихсягнезд другимиэлементами,наиболеесоответсвующимиконтекстувысказывания.Однако наиболееуязвимымиявляются компоненты,участвующиев формированииоценочногокомпонентасемантическойструктуры.Например, “withflying colours”имеетзначение“победоносно”,подвижнымэлементом здесьявляется“flying”.Автор,стремясь выразитьотрицательноеотношение кНаглерсу, которыйприобрел себеавторитет накорабле наглымивыходками,пользуетсязаменой подвижногоэлемента. Джек,мичман-новичокставит Наглерсана место:
“In15 minutes he went to the cabin with the lowest colours.”(F.Marriyat,“Midshipman Easy”)
Врезультатезамены происходитизменениезначения ФЕ,что приводитк усилениюобразности.Воснове воздействиялежит эффектобманутогоожидания.
Вклиниваниеявляетсянаиболеераспространеннымспособомокказиональнойинновации ФЕи более тесногоее вплетенияв высказывание.
В.М.Мокиенкоотмечает, чтоон вызывает “cемантическоеперенапряжение”
фразеологизмаи используетсякак средствоусиления егоэкспрессивности,“особыйспособ актуализациивнугреннейформы”.[Мокиенко,1980:117]
“Ithink you are on thepretty right tackin trying to see them. It’s better than to carry on the affairby correspondences.”(E.O’Conner, “All in theFamily”)
Эффективнымтипом вклиниванияявляется введениене одного, анесколькихэлементовконтекста вструктуру ФЕ.Такой разрывсоздает эффектнепредсказуемостии обладаетзначительнойсилой воздействия:
“Thelot of proportion of one in eight British workers remains the lot ofunemployment: 1460 000 citizens of this great democracy are still onthe very rocks despite the so-called boom, which already is hurtlingtowards its inevitablecapitalist sequel – adisastrous slump.”(H.Pollitt,”Selected Articles andSpeeches”)
Втаких случаяхпроисходиткак бы расчленениеобраза с цельюего воздействияна как можнобольший пообъему контекст.
Немаловажнымэффектом являетсяи характеррасположенияреализуемойФЕ в структуреконтекста–актуализатора:его начале(препозиция),ядерной части,и заключающейчасти (постпозиции).
ПрепозиционнноерасположениеФЕ в реализуемомконтекстеособенно эффективно,так как, как бызаранее передаётчитателюоценку всегосодержанияпередаваемоготекста. Довольночасто при такомтипе реализациипроисходитвыдвижениереализуемойФЕ в позициизаголовка илизачина, являясьнаиболее действеннымв передачеоценочнойинформации.
“In faceof these sings Charles decided to “drop the pilot”.It was indeet tempting to make scapegoat of Clarendon, for he wasregarded by the nation as responible for all that had gone wrong.’’
(G. M.Trevelyan, “History of England”, book IV, ch. VI)
ЯдерноеположениеФЕ также являетсявексьма эффективным,т.к. в таком случаеФЕ осуществляетроль связанногоэлемента всейинформациитекста и, следовательно,передаёт поднеобходимымуглом содержащуюсяв ней оценку.
“Asingle two-arm, gas-pipe descended from the center of the celling. Itwas permeated by a peculiary stole and pungent odor, obviouslyredolent of all the flotsamand jetsam oflife-criminal and innocent – that had stood or sat in here fromtime to time, waiting patiently to learn what a deliberating fateheld in store.”
(Th. Dreiser,“The Financier”, ch. XLIII)
Постпозиционныйтип синтезирует,обобщает информацию,приводит итогвысказыванию.
“Iwish I could exchange my position in society, and all my relation fora snag sum in three percent consols,for so it was that Becky telt the vanity of human affairs and it wasin thouse securities that she would like to castanchor.”
(W.Thackeray, “VanityFair”, ch.XL)
ПоявлениеМФЕ на страницаххудожественнойлитературы–явление закономерное“посколькуотражает положениедел в своёмобществе, изображаясовременногогероя, писательне может уйтии от наблюденияфактов повседневнойжизни, реже иони попадаютв произведение”.[Кухаренко.1979: 74]
Стремление воздействоватьна читателянеобходимымобразом частоприводит авторак употреблениюМФЕ, которыев силу их популярности,национальнопривычногозвучания придаютбогатый спектрконнотацийи оттенковмысли, обладаютзначительнойэмоциональнойсилой. Исследователиподчёркивают,что взаимодействиетекста писателяи различногорода фразоупотребленийспособствуютповышениюэксперссивно-прагматическогопотенциалатекста. [Шрайбер,1981: 4],выполнениюавтором задуманныхзадач.Основныефункции ФЕ вхудожественнойлитературемогут бытьсведены к следующим:описать индивидуальныеособенностиперсонажа,раскрыть еговзаимоотношения,передать егопсихическоесостояние,повыситьвыразительностьописываемыхсобытий, передатьих значимость,создать у читателяболее рельефноепредставлениепредставлениео передаваемойавтором идее,его отношениик событиям ифактам и некоторыедругие. [Некина,1974: 7]
Обликаемыепривычнымиповседневнымиречевыми формами,образы,построенныена широко известныхморских реалиях,обладают значительнойэмотивнойсилой. Они особенносвойственныдля диалога.Например:
“Yes, sir,I’ve always admired you pluck, sir.”
“Um! Verygood of you to say so.”
“ Alwaysthink of you keepin’the flag flyin’,sir.”
(J. Galsworthy,“Caravan”, “A Stoic”)
“But if wegive our ages wrong, are we married all right – legally?”
“Hardand fast.”
(Gr. Green“Brighton Rock”, part IV, ch. 1)
Постпозиционноеположение“keepin’the flag flyin’”созначением“никогдане сдаваться”(мор.– “неспускать флагв знак твёрдойрешимостисражаться”)и “hardand fast”созначением“твёрдои непоколебимо”(мор.– “намели(о судне)”)в контекстедиалога несётвысокую стилистическуюокраску, подчёркиваетэмоциональныйвсплеск говорящих.
Однойиз областейчеловеческойдеятельности,при описаниикоторой вхудожественныхпроизведенияхиспользуетсяМФЕ, являетсяполитика. Так,в романе Синкпера“Oil”,главный геройхочет лишитьвласти своегоглавного врагаВерна, но неможет найтизаконногоспособа. МФЕ“boxthe compass”имеет значение“прийтик тому, с чегоначал”(мор. – “правильноназывать румбыкомпаса”):
“I’veboxed the compass, trying to figure out how it can be donelegally …”(U.Sinclair, ”Oil”, ch.XVII)
Вовтором своемпроизведенииавтор размышляето том времени,когда пройдутвыборы и уляжетсявозбуждениенарода и высказываетопасения о том,что в случаебездействияего партияпотеряет голосаизбирателей.Здесь используетсяМФЕ “reston one’s oars”– “бездействовать,сидеть сложаруки”(мор.-“сушитьвесла”).
“ … andif you forget about it, too, if you sink back and restupon your oars, weshall lose this vote, and that we have polled today, and our enemieswill laugh us to scorn.”(U.Sinclair, “The Jungle”,ch. XXXI)
Впроизведении Ф.Л.Аллена “SinceYesterday” описывается,как Рузвельтпровел программуреформ, которойвсряхнул всехбизнесменов.
“Businessman whohad imagined that Roosevelt after putting trought histrapid-five program of reform … in the spring 1933, whouldrest on his oars were discovering to their dismay that he had no suchintension.”(F.L.Allen, “Since Yesterday”, ch. VII)
Посленеудачныхдействий КарлIIрешил сделать“козломотпущения”Клавредона,отправив егов отставку, “todrop the pilopt”-“отказатьсяот умного ипреданногосоветчика”(мор.-“высадитьлоцмана”):
“Inface of these signs Charles desided todrop the pilot.”(G.M.Trevelyan,”Historyof England”, b. I, ch. VI)
Другойобластью человеческойдеятельности,при описаниикоторой используютсяМФЕ, являетсяэкономика,связвнная сполитикой самымнепосредсвеннымобразом. Так,в романе Т.Драйзера“Titan”,при описанииполитики поддержанияпаритета междусеребром изолотом, используетсяМФЕ “shortensail”–“умеритьпыл, сбавитьтемп”(мор.– “убавитьпарусов”),характеризующийКаупервудакак главногопроницательного,способногобыстро реагироватьна все измененияна рынке:
“Atonce he began toshorten sail, toinvest only in the Soundest Securities, and to convert all his weakerones into cash.”
(Th. Dreiser,“The Titan”, ch. XLVII)
КогдаКаупервуд зашёлслишком далеков своих махинациях,автор используетМФЕ “sailclose to the wind”– “бытьна шаг от нарушениязакона; зарваться”дляповышениявыразительностиописываемыхсобытий:
“Herealised that… he wassailingrathercloseto the windfinancially…”
(Th. Dreiser,“The Financier”, ch. LXXI)
Здесьтакже используетсяокказиональныйприём вклинивания,что придаётМФЕ ещё большуювыразительность.(мор.- “идтикруто к ветру”)
КогдаКаупервуд решилпонять светскогоденди Толлиферадля того, чтобытем развлекаяего жену, онзаводит разговоро финансовомположенииТоллифера:
“Financiallyyou are onthe rocksthen?”
“…Ithink I’ve never been offthe rocks,really”.
(Th. Dreiser,“Stoic”, ch. 13)
ИспользуетсяМФЕ “onthe rock” имеетзначение “намели”(мор.-“тяжелоеположение”).Двойная актуализациязначения повышаетвыразительностьэтого диалога,добавляеткрасочностьв выражение.
Конечноже не обойтисьбез использованияМФЕ в ситуациях,раскрывающихвзаимоотношениямежду мужчинойи женщиной.Так, использованиеМФЕ “weatherthe storm”– “выcтоять,выдержать,преодолетьиспытания”(мор.– “выдержатьшторм”)у Дж.К. Джерома “ThreeMen in a Boat (to say nothing of a dog)”вноситкрасочностьв предложение,придавая немногокомичности:
“Howbeautiful is the love that hasweathered the stormof life!”
(J. K. Jereme,“Three Men in a Boat (to say nothing of a dog)”)
Вромане Т. Драйзера“SisterCarrie” Джулияузнав о похожденияхмужа устраиваетему скандал.Автор пользуетсяМФЕ “takethe wind out of smb’s sails”– “выбитьу кого-либопочву из-подног”(мор.– “отнятьветер (находитьсяс наветреннойстороны какого-либосудна)”)передаёт психическоесостояниеГерствуда:
“Theanswer was so cool, so rich in bravado, that somehow it tookthewindout of his sails…”
(Th. Dreiser,“Sister Carrie”, ch. XXII)
УДенниса в “Lettersfrom Prison”МФЕ“allhand”– “всеучастники, всевместе”(мор. –“экипаж,команда”)передаётвнутреннеесостояниезаключённого,которому нехватает общенияс друзьями иблизкими людьми,его горечь:
“Itwill mark our “silver” anniversary… Such an eventshould, of course, be celebrated together, with allhandson deck.”
(E. Dennis,“Letters from Prison”)
Вромане Д. Голуорси“Tohet”Сомсу подбрасываютанонимноеписьмо из-закоторого можетслучитьсяскандал, но онне хочет причинятьболь Флер инаходится взамешательствене зная, чтоему делать.
“Howeverhe decided to deal with this matter, he would do nothing that mightinjure Fleur. That resolution taken, his mind answeredthe helmagain…”
(J. Galsworthy,“To het”, part II, ch. VI)
МФЕ“toanswer the helm”имеетзначение “слушаться,подчиняться”(мор.–“слушатьсяруля”)
Вромане Ч. Кингсли“WestwardHo!”главногогероя одолеваютсомнения относительноего социальногоравенства кдевушке. ЗдесьиспользуетсяМФЕ “rewagainst the flood”– “идти,плыть противтечения”(мор.– “идтина всех противприливноготечения”).
“…Iam not going to be fool enough torow against wind and tidetoo.”
(Ch. Kingsley,“Westward Ho!”, ch. IV)
Некоторыеженщины оченьлюбопытны илюбят сплетникак и героиняИрвина, котораябез них простожить не может:
“Ifthe heard a story about any of her acquaintances, she would forthwith set of fullsail,and never rest until, to use her usual expression, she had got ”tothe bottom of it”, which meant nothing more than telling in toeverybody she knew.”
(W. Irwing,“Salmagundi”, VIX)
МФЕ“fullsail”имеетзначение “сместа в карьер,нестись”(мор.– “полнымходом”).Данная МФЕсоздаёт комическийэффект и подчёркиваетв героинеподвижность,энергичность,импульсивность.
ОписываяиндивидуальныеособенностиБрюнетьеруУ. Моэм отмечаетего нетерпимостько всему, чторасходитсяс его мнением,идеями, егоглухость ичёрствость:
“…Hemeasured writers by hardand fast rulesand was incapable of seeing merit in those who had aims with which hedid not sympathize.”
(W. S. Maugham,“The Sunning Up”, ch. 60)
МФЕ“hardand fast”– “твёрдый,жёсткий”(мор.–“намели”)добавляетвыразительностьв произведение.
Вромане Ч. Диккенса“MartinChurrlewit”используетсяМФЕ “withinhail”– “поблизости”(мор.– “впределахслышимости”),когда Том подъехалк дому и оттудавысыпали дети;для созданияэмоциональногоколорита:
“…whenhe drew withinhailof the gate forth rushed the tollman’s children, shrieking intiny chorus, “Mr. Pinch!””.
РеализацияМФЕ в различныхконтекстахи условиях, всилу их образности,популярнойу народа, способнавызвать целыйпоток ассоциацийу читателей.Передаваемаяна этом фонеинформацияобостряетвосприятие,будит воображениечитателя, надолгоостаётся в егопамяти.
Так,Ш. Бронте используетМФЕ – “high-water mark” –“кульминационныйпункт”(мор.– ”отметкауровня полнойводы”)дляописания состоянияГортензии:
“It was awonder to hear Hortense jest; a sign that her spirits were at high– water mark indeed”
(Ch. Bronte,“Shirley”, ch. XXIII)
Т.Драйзер используетМФЕ “highand dry”– “покинутый,оставленный”для описанияфинансовогоположенияРайны, повышаятем самымвыразительностьситуациии.
“Realizing…that she was now left high and dry without a penny, Raina appeared tobe shuttled between fear and rage…”
(T. Dreiser, “AGallery of Women”)
ВпроизведенииГарднера “TheCose of the Waylaid Wolf”Мейсонищет улики вгараже, подчеркиваязначимостьобыска, используетсяМФЕ “fromsten to stern” –“отначала до конца”(мор. –“относа до кормы”):
“You andI’ll search the garage. We’ll go through it from stemto stern.”
(E. S. Gardner,“The Cose of the Wailaid Wolf”, ch. 13)
МФЕубеждает врешительностиМейсона, в егожелании найтичто-либо полезноедля дела.
Названияпроизведений,имеющие морскуютематику:“Pirate”, “Death under Sail”, “TreasureIsland” какбы пронизываютвсе произведенияи объединяютих одной нитью.Такое препозиционноеположениепозволяетподать всёхудожественноепроизведениепод желаемымидейно-нравственными эмоционально-оценочнымуглом.
Такв произведенииВ. Скотта “Pirate”употреблениеМФЕ “cutand run” – “убегать,поспешно уходить”(мор.– “уйти,обрубив канат”)добавляетэмоциональностив выражениегероя.
“I’lllet go your arm – and then cutand run foryour life.”
(W.Skott, “Pirate”)
Вромане Р. Стивенсона“Treasure Island”командаотправляетсяза сокровищам,и естественновсе произведениенаполненоморской терминалогиейи фразеологией.Так, когда докторЛивси пошёлна переговорыс пиратами,используетсяМФЕ “beforethe mast” – “вкачествематроса”(мор.– “помещениедля команды,расположенноена преднейчасти парусногосудна”). ДаннаяМФЕ убежлаетв сильном характередоктора, который,не смотря нина что, всё ещёимеет контрольнад командой.
“…forhey behaved to him as nothing had occurred – as it he werestill ship’s doctor, and they still faithfulhands before themast.”
Добавление“faithful”ещё большедобавляеткрасочностьв описаниеситуации,таккакпротивопоставлено положению –команда предаласвоего капитана.
Узнаво предательстве,предлагает“whistle for awind” – “выждатьудобного случая”(буквально:старатьсясвистом вызватьветер; выражениеосновано настаром суеверии),чтобы узнатькто же им всёже осталмсяверен.
“Layto, and wistlefor a wind,that’s my view”.
Доктораотличаетрешительность,проницательностьв его действиях.
Какуже было сказановыше, постпозиционныйтип в структуреконтекстасинтезирует,обобщает информацию,подводит итогвысказываниямили произведениям.Так, в романеЭлизабет Джейм“Life Closs”,главнаягероиня Сарапотеряла любимогомужа; это былдля неё самыйсильный удари ей казалось,что она никогдаот него не оправитсяи никогда большене будет рисовать,но посмотревна свою дочьРут она понимает,что жизньпродолжаетсяи что она должнажить ради неёи что она найдётсилы вновьустроитьсяв жизни:
“Sarahstared ahead; she would take herself in hand and would costanchor again inthat familiar island where she and Ruth were about to begin a newlife.”
(ElizabethJames, “Life Closs”)
МФЕ“to cаstanchor” имеетзначение“обосноваться,устроиться;расположиться”(мор. –“отдатьякорь”). ДаннаяМФЕ используетсяв конце произведения,что ещё разубеждает читателяв том, что Сара– сильная женщина,и чтобы не случилось,она справиться.
Вромансе Т. Драйзера“The Titan”МФЕ“in the offing”– “поблизости,невдалеке; вближайшембудущем” (мор.- “вдалиот берега”(но в видуего)) используетсядля передачинапряженияЭйлен. ХотьКайпервудоставалсянежным с ней,она сразу жепочувствовалафальш, и что онвсё больше отнеё отдалялсяк другой женщине.
“…butnow that the possibility of another woman equally or possibly bettersuited to him was looking inthe ofting…”
(Th.Dreiser, “The Titan”, ch.XVII)
ДляЭйлен Каупервудбыл смысломеё жизни, и лишитьеё его любви– значило отнятьу неё всё. МФЕ“take the windout of smb’s sails” созначением“выбить у кого-либопочву из-подног” (мор.– “отнятьветер” (находитьсяс нaветреннойстороны какого-либосудна)) совместнос МФЕ “highand dry” – “покинутый;оставленныйв беде” (мор. –“на мели”)используетсядля повышениявыразительностиописываемыхсобытий:
“ … totake the love of a man like Cowperwood away from a woman like Aileenwas to leave herhigh and dry onland, as a fish out of its native element,to take all the wind out of her sails,almost to kill her.”
(Th. Dreiser,“The Titan”, ch. XVIII).
КогдаКаупервудоказался втюрьме за своифинансовыемахинации,окружающаяобстановкавызвала в нёмотвращение.Ему пришлосьстолкнутьсяс такой сторонойжизни, что егопоневоле бросилов дрожь. АвториспользуетМФЕ“flostsamand jetsam”- “всякаявсячина; остатки,обломки”,“бездомныебродяги”, “отребье”,“отбросы общества”(мор.“обломкикораблекрушения”)для созданияу читателяболее “красочного”представленияо тюрьме и дляпередачи внутреннегосостоянияКаупервуда.
“Itwas permeated by a peculiarly stale and pungent odor, obviouslyredolent of all the flotsamand jetsam oflife – criminal and innocent – that had stood or seat inhere from time to time…”
(Th.Dreiser, “The Financier”, ch. XLIII)
МФЕиспользуютсятакже и дляописания судебнойпрактики. ТакМФЕ “makeheavy weather” – “сгущатькраски” (мор.:“испытыватьсильную качку”)используетсяв произведении С. Сноу“The Sleepof Reason”:
“…weren’twe making too heavy weather of it? The Commitee had been obliged totake action: that was accepted. But wasn’t the penalty…too severe?”
(C.P. Snow,“The Sleep of Reason”, ch. 3)
Прагматизацияязыковых средствна страницаххудожественныхпроизведенийявление типичноедля каждогожанра. Однимиз проявленийтакого подходак языковымресурсам являетсяиспользованиев художественныхпроизведенияхтерминов итематическисвязанных группслов, в целяхсоздания колорита,выпуклостиобраза, наделенияего неповторимымисугубо индивидуальнымихарактеристиками.[Кухаренко,1979:106]
ИсследуемыеМФЕ способствуютпередаче авторскихзамыслов иидей, решатьсамые различныезадачи, связанныес воздействиемна эмоциональнуюи рациональнуюстороны человеческойпсихики.
Выводыпо главе III
Исследованиястилистическихособенностейфункционированияморских фразеологическихединиц в художественнойпрозе показало,что образыморской деятельности,закрепившиесяв ФЕ исследуемогокорпуса, широкоиспользуютсяв художественнойлитературеи направленыпрежде всегона воздействие,формированиеопределённойоценки явленийи событий, настимулированиеопределённойреакции у читателя.
МФЕсвойственныразличныеокказиональныеизменения, чтопозволяетавторам в необычнойформе выразитьто конкретноесемантическоесодержание,необходимоедля достиженияопределённойцели.
Инновациямлегче подвергаютсяФЕ с живой внутреннейформой, таккак связиФЕ и её прототипаносят живойдинамическийхарактер.
МФЕвыполняыютосновные функцииФЕ в художественнойпрозе. Онииспользуютсяавторами дляописанияиндивидуальныхособенностейгероев, помогаютраскрытьвзаимоотношениямежду ними,передают психическоесостояние, иповышаютвыразительностьописываемыхсобытий, придаютим значимость.МФЕ употребляютсядля описанияэкономическогои политическогоположения, длявоссозданияобраза судебнойпрактики, дляпередачивзаимоотношениймежду мужчинамии женщинами,для созданиякомическогоэффекта, дляописанияиндивидуальных особенностейхарактеровгероев, длясозданияэмоциональногоколорита икрасочности,для описаниявнутреннихпереживанийгероя.
Заключение
Исследуяфразеологическиеединицы, возникшиев результатедетерминологизацииморских терминовмы пришли кследующимвыводам:
Детерминологизациятерминов происходитвследствиинеобходимости
покрытьдефицит в номинациитех или иныхявлений.
Сложностьфразеологическойноминации, вотличии отсловной,
объясняетсяраздельнооформленностьюФЕ, сочетаниемв ней слов с
различнымитипами значений,с отношениемфразеологического
прототипаи богатствомвнутреннейформы.
Метафоризацияи метонимическийперенос значенияявляются
важнейшимипроцессамифразеологическогопереосмысленияи
расширяютобщеупотребительныйфонд лексикиза счёт переходаФЕ в
общелитиературнуюсферу.
Исследованиеприроды терминовпозволиловыявить двегруппы МФЕ:
словосочетания,пришедшие авобщелитературныйязык через
публицистическиеканалы;
словосочетания,проникающиев общее употреблениечерез устнуюречь
морскихспециалистови мореплавотелей.
Семантическийанализ тематическогоиндикаторасвидетельствуето
широкихвозможностяхфразообразованияи являетсяосновой для
переосмысления.
КомпонентыМФЕ подвергаютсякак полному,так и частичному
переосмыслению.Полное переосмыслениезначения порождает
эмоционально-экспрессивныеФЕ, обладающиевнутреннейформой.
Применяяметод ФТ полямы исследовалиименные компонентыМФЕ,
которыевходят в составвсех единиц,что связанос этимологиейслова, его
возможностьювступать вразличныеотношения сдругими лексическими
единицами.Именной компонентявляется связующимзвеном между
первичнойи вторичнойкоминациейи служит основойдля образного
переосмысления.Глагольныйже компонентоказываетвлияние на
семантическиеи синтаксическиефункции МФЕи составляет
грамматическоеядро фразеологизмов.Чем шире егосемантика, темлегче
онподвергаетсязамене и образуетвариантныеряды.
ИсследованиестилистическихособенностейфункционированияМФЕ в
художественнойпрозе показало,что образы,закрепившиесяв ФЕ
исследуемогокорпуса, широкоиспользуютсяв литературеи направлены
навоздействие,формированиеопределённойоценки явленийи событий,
настимулированиеопределённойоценки явленийи событий, на
стимулированиеопределённойреакции у читателя.
МФЕсвойственныразличныеокказиональныеизменения иинновация
легчеподвергаютсяФЕ с живой внутреннейформой.
МФЕиспользуютсядля описанияиндивидуальныхособенностейгероев,
помогаетраскрытьвзаимоотнобшениямежду ними,передают
психическоесостояние,повышаетвыразительностьописываемых
событий,придаёт имзначимость,для описанияполитическогои
экономическогоположения, длявоссозданияобраза судебнойпрактики,
длясоздания комическогоэффекта и дляописания внутренних
переживанийгероя.
Списокиспользованнойлитературы:
АвилианиЮ.Ю. , РойзензонЛ.И. К семантическимосновам фразеологииспециальныхсфер //Вопросысемантикифразеологическихединиц славянских,германских
ироманскихязыков.–Новгород,1972. –Вып.2.–С.3-6.
АлександровскаяЛ.В.Семантикатермина какчлена общелитературнойлексики (наматериалеанглийскойморской терминалогии):Дис. … канд. филол.наук. – М., 1973. – 230с.
АристоваВ.М. , ДьяконовВ.Н. Актуализациязначений английскихединиц в русскомязыке// Смысли значение насинтаксическоми лексическомуровнях. - Калининград:Изд-во Калининград.Ун-та, 1986. – С.20-25.
АрнольдИ.В. Семантическаяструктураслова в современномангийскомязыке и методикаее исследования(на материалеимени существительного).- Л.: Просвящение,1966. - 192 с.
АрнольдИ.В. Стилистикасовременногоанглийскогоязыка.
-Л.:Просвящение,1973. - 301 с.
АрсеньеваЕ.Ф. Сопоставительныйанализ фразеологическихединиц. - Казань:Изд-во Казан.ун-та,1989. – 123с.
АрутюноваН.Д. Языковаяметафора //Лингвистикаи поэтика.
-М.:Наука, 1979. – С. 159-195.
АрутюноваН.Д. Метафораи дискурс //Теория метафоры.
-М.:Прогресс, 1990. –С. 5-32
АхмановаО.С. Словарьлингвистическихтерминов.
- М.:Сов. Энциклопедия,1966. – 608с.
БабкинА. М. Русскаяфразеология,её развитие и источники.
- Л.:Наука, 1970. – 394с.
БондаренкоИ.В. Английскаятерминологиямореходствакак
предметфилологическогоисследования:
Дис.… канд. филол.наук.– М., 1992. – 263с.
12)Варина В.Г. Некоторыепроблемы внутреннейформы языка.//
Лингвистикаи методика ввысшей школе.– М.,
1974. –вып. 6. – С. 17-25
13)ВиноградовВ. В. Об основныхтипах фразеологическихединиц в
русскомязыке// академик А.А.Шахматов1864-1920.
– М.:Л.: Наука, 1947. –С.345–364.
14)ВиноградовВ. В. Русскийязык. – М.: Высш.шк., 1972. – 613с.
15)Гак В.Г. Сопоставительнаялексикология.– М.: Междунар.
отношения,1977. – 246с.
16)Гак В. Г. К типологиилингвистическихноминаций //Языковая
номинация:Общие вопросы.– М.: Наука, 1977. –С.230-293.
17)Даниленко В.П. Лексико-семантическиеи грамматические
особенностислов-терминов//Исследованияпо русской
терминологии.– М.: Наука,1971. –С.7-67
18)Жуков В.П. Семантикафразеологическихоборотов.
-М. :Просвещение,1978. – 160с.
19)Журавлев А.П.Восприятиеязыковогозначения.
- Калининград,1980.
20)Капанадзе Л.А. Взаимодействиеттерминологическойи
общеупотребительнойлексики // Развитиесовременного
русскогоязыка.- М.:Наука, 1965. - С. 86-103.
21)Капанадзе Л.А.О понятиях“термин”и “теминология”//
Развитиелексики современногорусского языка.–М.:
Наука,1965. – С.75-86.
22)КаплуненкоВ.В. Фразеологизациясверхосновныхтерминов:
Дис.…, канд.филол.наук,-М., 1979. –260с.
23)Копыленко М.М.,Попова З.Д. Очеркипо общей фразеологии:
(фразосочетанияв системе языка).- Воронеж,
-Изд. Ворон. ун-та,1981.
24)Коралова А.А.Характер образностифразеологическихединиц //
Сб.начн.тр.МГПИИЯим.М.Тореза. –М., 1978. – Вып. 131.
С. 77-90
25)Кунин А.В. Английскаяфразеология:Теоретичекийкурс. – М.:
Высш.шк.,1970. –344 с.
КунинА.В. Курс фразеологиисовременногоанглийскогоязыка.
М.:Высш.шк., 1986. –396 с.
КунинА.В. Фразеологиясовременногоанглийскогоязыка. - М.: Изд-воМеждународ.отношения,1972. - 288 с.
КухаренкоВ.А. Интерпритациятекста. – Л.:Просвещение,
1979. –327с.
ЛузинаЛ.Г. Язык каксредствоидеологическоговоздействия.
Сборникобразов (Сер.Теория историиязыкознания.
Ред.Березин Ф.М.).– М., 1983. – 152с.
МолотковА.И. Основыфразеологиирусского языка.
-Л.:Наука, 1977. – 283с.
МолотковА.И. Понятиеформы фразеологизма.Сб. ”Проблемы
фразеологиии задачи ееизучения ввысшей и среднейшколе”.
Тезисыдокладов межвузовскойконференции
30 мая–2июня1965г. в городеЧереповце, 1965
МокиенкоВ.М. Славянскаяфразеология.– М.: Высш.шк,
1980. –174с.
НенинаР.Н. Стилистичкскоеиспользованиефразеологических
единицв английскойразговорнойречи (на материале
английской драматургииХХ века):Автореф. дис.…
канд.филол.наук.– М., 1874. – 19с.
ПастушенкоЛ.П. Английскиефразеологическиеединицы в
составефрезео-тематическогополя(на материале
фрезео-тематическогополя маринизмов):Дис. …
канд.филол.наук.– Киев, 1982. – 194с.
СмитЛ.П. Фразеологияанглийскогоязыка. / Перевод
санглийскогоА.Р.Игнатьева.– М., 1959
СтернинМ.Н. Лексическаясистема языка.– Воронеж, 1984
37)Телия В.Н. Вторичнаяноминация иее виды // Языковая
номинация.Виды наименований.– М.:Наука,
1977. –С. 129-221.
38) ТелияВ.Н. Коннотативныйаспект семантикиноминативных
единиц.– М.: Наука,1986. – 143с.
39) ТелияВ.Н. Метафоракак модельсмысла производстваи ее
экпрессивно-оценочнаяфункция. //Метафора вязыке и тексте.
-М.:Наука, 1988. – С.26-51
40)Телия В.Н. Русскаяфразеология:Семантический,прогматический
илингвокультурологическийаспект. – М.:Школа “Языки
русскойкультуры”,1996. – 285с.
41)Телия В.Н. Типыязыковых значений:Связанноезначение слова
вязыке. – М.:Наука, 1981. – 269с.
42)Шмелев Д.Н.Современныйязык. Лексика.– М.:Наука, 1977
ШрайберВ.И. Актуализацияфразеологическихединиц в
Литературно-художественныхтекстах.:Автореф. дис.…
канд.филол.наук.– М., 1981. – 23с.
Лексикографическиеисточники
КунинА.В. Англо-русскийфразеологическийсловарь. – М.:
Русскийязык, 1986
ФаворовП.А. Англо-русскийморской словарь.– М.:
Совет.Энциклопедия,1973. – 791с.
HornbyA.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of
CurrentEnglish. – London: Oxford Univ.Press, 1980
TheOxford English Dictionary. 12 volums/Ed. by James
A.H.Murray,Henry Bradley, W.A. Cragic, C.T.Onions.
-Oxford: Clarendon Press, 1979
дддддд
Содержание
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………….……….……2
ГЛАВА1.Особенностифразеологизации
научныхтерминов
§1. Организациязначенияфразеологизмов…….……………….. 7
§2. Процессвозникновенияфразеологических
единицна основедетерминологизациинаучных
терминов…………………………………..……….….……….18
ГЛАВА2. Семантическиеособенностиморской фразеологии
§1. Природатерминов, лежащихв основе
морскихфразеологическихединиц …………………...…….25
§2.Лексико-семантическаяхарактеристика
именныхкомпонентовморских
фразеологическихединиц(МФЕ)……………...…………..….27
§3.Лексико-семантическаяхарактеристика
глагольныхкомпонентовморских
фразеологическихединиц (МФЕ)…………………..………..41
ГЛАВА3. Стилистическиеособенностифункционирования
морскихфразеологическихединиц (МФЕ) в
художественнойпрозе ……………………………………...49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………..………………………..…….67
Списокиспользованнойлитературы….……………….………..70
Министерствообщего и профессиональногообразования
РоссийскойФедерации
КалининградскийГосударственныйУниверситет
Филологическийфакультет
кафедраанглийскойфилологии
КокоринаЕ.А.
происхождения
Дипломнаяработа
Научныйруководитель:
к.ф.н доцентБондаренкоИ.В.
Калининград
1999