Словарный состав современного немецкого языка содержит свыше миллиона слов и выражений. Масштабы научной терминологии еще более грандиозны: органическая химия насчитывает около 3,5 млн. названий, ежедневно в лабораториях мира синтезируется в среднем 280 новых химических соединений; зоологам известно только насекомых около 750 000 видов; в медицине используется 250 000 слов-терминов и терминосочетаний. Описать все лексико-фразеологическое богатство языка — заветная мечта лексикографов. Осуществлению этой цели служат тезаурусы — максимально полные словари, фиксирующие все слова с их значениями и употреблениями на протяжении всей истории существования данного языка. Так как тезаурус базируется прежде всего на письменных источниках, составление подобного словаря для мертвого языка — вполне реальная задача. При полном описании живого, развивающегося языка трудности неизмеримо возрастают. На помощь ученым приходит современная вычислительная техника, успешно применяемая в крупнейших лексикографических центрах (Безансон—во Франции, Галларате—под Миланом в Италии).
Несмотря на стремительный рост объема, «большие» словари немецкого языка еще не приблизились к своему «потолку». К этой категории относятся толковые словари Р. Клаппенбах и В. Штейница (более 100 тыс. слов), Л. Макензена (150 тыс. слов), Г. Варига (220 тыс. слов), двуязычный словарь под ред. О. И. Москальской (ок. 165 тыс. слов). Следует особо отметить выходящий в ФРГ толковый словарь серии Дуден под редакцией д-ра Г. Дроздовского (свыше 500 тыс. вокабул). Потребности теории и практики делают необходимым создание словарей-гигантов, «сверхсловарей». Вторая тенденция, определяющая пути развития немецкой лексикографии, заключается в увеличении объема словарей, прежде всего толковых.
Углубление и совершенствование лексикографической обработки словарного материала, рост информативности каждой статьи и словаря в целом.
Наряду с количественными изменениями в немецкой лексикографии последних десятилетий произошли важные качественные сдвиги. Известно, что при составлении словарей различных типов необходимо комплексное решение таких проблем, как отбор, подача (презентация) и объяснение (интерпретация) языкового материала. Эти аспекты словарной работы постоянно совершенствуются. При отборе словника для толкового словаря общего типа применяется система научно обоснованных критериев, в которую входят: частотность заголовочного слова, его номинативная и коммуникативная ценность, характер и многообразие его лексико-синтаксических связей с другими словами, т. е. сочетаемость слова, его словообразовательная активность, принадлежность к современному языку и др. В толковом словаре для учебных целей производится двойная редукция словарного состава: сперва отбираются лексемы, относящиеся к общеупотребительной лексике (Allgemeinwortschatz), затем, и это не менее сложная задача, в словник включаются наиболее актуальные значения (лексико-семантические варианты) многозначных слов. В учебном словаре отбору подвергаются также слова, используемые для толкования заголовочных слов («метаязык» словаря). При этом составители стремятся не выходить за пределы данного словника, соблюдая тем самым принцип «самообъяснения».
Из двух основных способов размещения заголовочных слов — алфавитного и идеографического—в современной лексикографии доминирует первый, который позволяет представить семантическую структуру слова как единое целое, несмотря на известные неудобства, вызванные его формальным характером. В некоторых немецких словарях (Wörter und Wendungen, под ред. Э. Агриколы, Stilwörterbuch, под ред. Г. Беккера, Duden. Das große Wörterbuch in sechs Bänden, под ред. Г. Дроздовского) алфавитное размещение вокабул удачно дополняется словообразовательно-гнездовым принципом. При таком подходе не только сохраняются естественные семантические и деривационные связи родственных слов, но и более экономно используется ограниченная «жилплощадь» словаря.
Дискуссионным остается вопрос о последовательности значений (лексико-семантических вариантов) многозначного слова в рамках словарной статьи. В современных толковых словарях на смену диахроническому подходу (сначала исторически первичное, исходное, затем — производные от него значения) пришел синхронный принцип распределения лексико-семантических вариантов: от актуального общего значения к менее употребительным специальным значениям, от конкретного к абстрактному, переносному.
Этот принцип соблюдается в словарях Р. Клаппенбах/В. Штейница, Э. Агриколы, «Ульштайн» и др. Bedeutungswörterbuch серии Дуден приводит актуальные переносные значения, тогда как первичное, этимологическое значение нередко остается «за кадром». Сравните, например:
Pech, das: Ereignis, das für jmds. Tun, Plan im Hinblick auf ein bestimmtes Ziel einen Rückschlag bedeutet; Mißgeschick: er hat viel P. gehabt.
Phrase, die: leeres Gerede: seine Rede bestand zum größten Teil aus Phrasen.
Шагом вперед по сравнению с прошлым является стремление лексикографов отразить в словарной статье иерархические отношения внутри семантической структуры слова. Учитывая неравноправное положение разных лексико-семантических вариантов одного слова, новейшие словари разграничивают три типа связи между отдельными значениями:
1) слабую связь, граничащую с омонимией;
2) связь средней степени («нормальную»), которая характеризует большинство полисемантичных слов, и
3) тесную связь, объединяющую оттенки значений (“Unterbedeutungcn”, лексико-семантические подварианты).
Ступенчатая зависимость между лексико-семантическими вариантами фиксируется с помощью набора индексов. Сравните, например:
Fall, der
I. (ohne Pl.) Sturz, das Fallen: ich hörte einen dumpfen F.
II. l. a) Umstand, mit dem man rechnen muß: für den äußersten F.
b) Angelegenheit, Sache; Vorkommnis: ein ungewöhnlicher F.
2.{Rechtsw.} Straftat, Gegenstand der Untersuchung: der F. Jürgen H.
3. (Med.} Einzelfall einer Erkrankung: ein akuter F.
4.(Sprachw.} Kasus... (Duden. Stilwörterbuch der deutschen Sprache)
До недавнего времени толковые словари (например, Sprach-Brockhaus) придерживались «линейного» принципа подачи значений, что давало лишь приблизительное представление о характере смысловых связей многозначного слова.
В области толкования значений также наблюдаются количественные и качественные изменения. С одной стороны, объектом толкования и комментирования служат не только заголовочные слова, но и другие лексикографические единицы: иллюстративные примеры, случаи образного и переносного употребления, различные типы фразеологизмов. С другой стороны, словарные дефиниции в возрастающей степени удовлетворяют требованиям полноты, непротиворечивости и адекватности. Современные словари стремятся унифицировать толкования для каждой тематической группы лексики (названия средств транспорта, учреждений, профессий, животных, растений и т.д.). Дефиниции строятся таким образом, что с их помощью можно выявить системные отношения в лексике и семантические различия («дифференциальные семы») слов одной тематической или синонимической группы. Например:
Bach, der — kleines fließendes Gewässer. (Duden Bedeutungswörterbuch)
Fluß, der—1. größeres fließendes Gewässer. (Ebenda)
Teich, der — kleineres stehendes Gewässer. (Ebenda)
Strom, der—I. a) breiter Fluß. (Ebenda)
Пример содержательного разграничения синонимов:
Bewohner, der—Jmd., der an einem bestimmten Ort wohnt: die B. des Hauses, der Stadt, der Insel (житель; жилец; обитатель).(Ebenda)
Einwohner, der—Jmd., der fest an einem Ort wohnt: die Stadt hat zwei Millionen E.(постоянный житель, жилец).(Ebenda)
Компонентный анализ, который основывается на словарных дефинициях, способствует в свою очередь развитию и уточнению метаязыка лексикографии. Опыт авторитетных немецких словарей убеждает в том, что наиболее рациональным способом раскрытия значения является комплексный подход, объединяющий семантические определения и указания, синонимы, антонимы, словообразовательные связи, оправдательные примеры в форме изречений и цитат, а также иллюстрации.