Смекни!
smekni.com

Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык (стр. 7 из 11)

He remembered a conversation with a melancholic Welsh regular at the transit camp: “ the grub’s rotten out there, man.” (p.202)

Брайн вспомнил свой разговор перед отправкой с меланхоличным сверхсрочником из Уэльса: “Там, друг, жратва паршивая”. (стр.123)

What a mug! I’ve got the same mad starers as the old man, except that mine are blue and I look a bit cross-eyed on this. (p.205)

Ну и рожа! А гляделки такие же сумасшедшие, как у моего старика, только у меня голубые, а на этой карточке вроде бы еще и косят малость. (стр.124)

Стилистически сниженная английская лексика передана соответствующим лексическим пластом на русском языке: mug (рожа), grub (жратва), stareres (гляделки). В данных отрывках перевод по стилистической сниженности и экспрессивности совсем не уступает оригиналу.

A good tan and hair like pig bristles. Christ, I’d better put it away. (p.205)

Загар хороший, но волосы торчат, как поросячья щетина. Ладно, ну ее к черту, эту карточку. (стр.124)

But Brian knew it wasn’t the right way to tackle Hasford, who responded: “Christ, I’d never get that fed up”. (p.206)

Но Брайн знал, что не так нужно спорить с Хэнсфордом, который тут же ответил: “А вот мне бы там никогда не надоело”. (стр.126)

Как уже упоминалось выше, перевод богохульств представляет особую сложность, в виду не разработанности данной проблематики. Как правило, английские богохульства либо переводятся стандартно как черт с ним, что мы наблюдаем в первом примере, либо вообще игнорируются, как во втором примере.

Hansford lifted his lip of incredulity still further: “Come off it, you bloody liar.” (p.200)

Недоверчиво искривленная верхняя губа Хэнфорда скривилась еще больше : “Кончай трепаться, брехун паршивый“. (стр.125)

I suppose you got more than you bargained for when they sent you out to this bloody pigsty. (p.207)

Выходит, ты получил даже больше, чем просил, когда тебя отправили в этот поганый свинарник. (стр.126)

Под влиянием вульгаризма bloody, слово liar переведено как брехун паршивый, а pigsty, как поганый свинарник, что отражает суть и стилистическую принадлежность оригинала.

You think I’m loony? – trying to hide irritation behind his grin, but not succeeding. (p.207)

Ты что, думаешь, я спятил? - он безуспешно пытался скрыть под усмешкой свое раздражение. (стр.127)

You must have a warped mind, - Hansford threw back. (p.207)

У тебя просто мозги набекрень, - бросил ему Хэнсфорд. (стр.127)

Стилистически сниженные выражения loony и tohaveawarpedmind переведены соответственно, как спятить и мозги набекрень. Как и оригинал, перевод имеет ярко выраженный стилистически сиженный и экспрессивный оттенок.

As long as my mind’s warped the way I want it to be, Kirkby said, I don’t give a fuck. (p.207)

Ну и пусть набекрень, раз я так хочу, - сказал Керкби. (стр.127)

Выражение togiveafuck, несомненно, намного грубее и ненормативнее выражения наплевать. Вероятно, из-за этических соображений переводчик смягчил ненормативность оригинала.

Brian knew he was browned off and dead to wide after his afternoon grind. (p.209)

Брайн отлично знал, что он сейчас не в духе и ему на все наплевать после дневного дежурства. (стр.129)

Сущность слэнгизма hewasbrownedoffanddeadtothewideв переводе отражена верно, как он сейчас не в духе и ему на все наплевать. Следует отметить, что и стилистическая сниженность оригинала при переводе не была утеряна. Однако возможен и другой вариант перевода данного слэнгизма как ему все осточертело и он был совершенно измотан, deadtothewide=broketothewide (слэнг) – совершенно измотан, разбит.

He felt good being at work, and paused from filling in the log to open a tin of cigarettes and have a smoke. (p.210)

Он был рад, что смена началась и, отложив на время журнал, который он начал заполнять, достал непочатую пачку сигарет и закурил. (стр.130)

He spun the phone handle to get the met office – once, twice, three times – but the wire was dead. (p.210)

Брайн покрутил ручку полевого телефона, чтобы связаться с метеостанцией; покрутил раз, два, три раза, но телефон молчал. (стр.130)

В данных примерах, мы встречаемся со свойственными разговорному языку сокращениями: thelog от thelog-book – журнал радиосводок, themetoffice от themeteologicaloffice – служба погоды. Однако этот разговорный нюанс оригинала при переводе был утерян.

I don’t mind being out off, but this is clink. (p.211)

Я не против, чтоб меня одного оставили, но тут как на “губе”. (стр.132)

Сленгизм clink – военная тюрьма передана словом “губа”, принадлежащим к разряду военных жаргонизмов.

If I catch you joining up I’ll punch your bleddy ‘ead in. (p.211)

Если я узнаю, что ты в армию завербовался, башку тебе оторву. (стр.132)

Dave and Colin got out on it all through the war. They beat the bleddy redcaps. (p.212)

Дэйв и Колин сумели отвертеться, всю войну ухитрялись. Они перехитрили всех солдафонов. (стр.133)

After all them years on the dole I swore I’d never faqyt fo ‘em, the bleddy bastards. (p.212)

Одно могу сказать; после всех лет безработицы и житья на пособие я за этих сволочей воевать бы не стал. (стр.133)

Вульгаризм bleddy и в этих примерах выполняет привычную для себя функцию интенсификатора, придающего экспрессивность рядом стоящим словам. Так под его влиянием слово head передано как башка,redcaps как солдафоны, а в двойне ненормативное выражение bleddybastards было переведено относительно мягко как сволочи.

They was boggers, our Dave and Colin was. (p.212)

Ох, и пройдохи они оба, наши Дэйв и Колин. (стр.133)

The crafty bogger didn’t go by the road for fear the coppers ‘ud stop ‘im. (p.212)

Хитрый, стервец был – не поехал по дороге, боялся, что его полисмены схватят. (стр.133)

The poor bogger nearly froze to death. (p.212)

Он там чуть не замерз до смерти, бедняга. (стр.134)

Все эти отрывки объединяет употребление ненормативного слова bogger, перевод которого не составил особого труда и был осуществлен с помощью соответствующего пласта стилистически сниженной лексики русского языка: пройдохи, стервец, бедняга.

Baker had left the accumulators run too low and there wasn’t enough light left to see a shadow by. (p.213)

Бейкер не позвонил вовремя в часть, чтобы зарядили аккумуляторы, так что теперь в рубке ни черта не видно. (стр.134)

Оригинал грамматически правильный и стилистически нейтральный, в то время как в переводе употреблено ненормативное выражение ни черта. Переводчик использовал метод компенсации, преднамеренно передав правильную английскую речь стилистически сниженным вариантом в переводе.

But Christ, I’ll be glad to reach that runaway where I can’t get bitten, and get back to camp. (p.215)

О, черт, скорее бы добраться до взлетной дорожки, а там уж до лагеря рукой подать. (стр.137)

“God”, he exclaimed. “Let it stay”. (p.217)

Ах, чтоб тебя! – воскликнул он. – Ну, черт с ней, пусть остается. (стр.139)

Английские богохульства переведены однотипно, словом черт. Как уже неоднократно упоминалось выше, тонкая градация английских богохульств при переводе теряется.

You daft sod, up to your neck in that rheumatic water. (p.215)

Ну как, обормот, болтаешься по самую шею в ледяной воде: Недолго и ревматизм схватить. (стр.137)

The loony bastard. (p.214)

Идиот паршивый! (стр.136)

“Balls”, Baker shouted, in with a splash. (p.216)

А, дьявольщина! – крикнул Бейкер, прыгая в воду. (стр.138)

Imagine gettin’ a pension for rheumatics and a scorched arse. (p.217)

Подумать только – получить пенсию за ревматизм и обоженную задницу. (стр.139)

Shouted at like a ragbag all the time for not wearing a uniform. (p.217)

И орут на тебя, как на собаку за то, что ты форму носить не хочешь. (стр.139)

Стилистически сниженная английская лексика передана эквивалентным слоем русской лексики. В целом, цель переводчика была достигнута и стилистическая сниженность и ненормативность оригинала полностью нашла свое отражение в переводе.

You’re pulling my leg, she laughed. But you don’t know what I mean. (p.229)

Напрасно ты мне головы морочишь, - сказала она, улыбаясь. Только ты меня не понял. (стр.152)

Просторечный фразеологизм topullonesleg передан аналогичным ему разговорным словосочетанием морочить голову.

There’ll be such a bloody bust-up one day. (p.229)

Увидишь, какая тут в один прекрасный день кровавая заваруха начнется. (стр.152)

Bust-up – искажение от burst-up переведенное вполне правильно коллоквиализмом заваруха. Искажения и всевозможные неправильности автор использует преднамеренно для наиболее колоритной характеристики малограмотных персонажей, как правило, данный нюанс их речи на русский язык переводится коллоквиализмами.

Kids had free milk and hot dinner every day – they had to mek sure we’d be fit for the war and to fight communists, the sly bastards. (p.230)

Детям бесплатно давали молоко и горячий обед каждый день – хитрые, собаки, заботились, чтобы мы выросли и потом могли против коммунистов драться. (стр.153)

В оригинале присутствуют два просторечных элемента: фонетическая неправильность mek, которая как всегда не отражена при переводе и вульгаризм bastard, который довольно мягко переведен как собака, что, конечно же, не отражает всей ненормативности данного вульгаризма.

I’m a no-good loon, and that’s why you love me, i’n’t it? (p.230)

Я чокнутый, поэтому ты меня и любишь, правда? (стр.154)

The dirty young bogger, - he’d have said. (p.231)

Ах, ты поганец сопливый, - сказал бы он. (стр.155)

Английские коллоквиализмы переведены соответствующим пластом русской лексики: loon (чокнутый) и dirtybogger(поганец сопливый).

I suppose the young’uns ‘ull ‘ev ter do it then, - Ted Bosely the mechanic said. (p.234)

Выходит, этим мальцам все убирать придется, - сказал механик Тед Боузли. (стр.158)

Данный пример, один из тех редких случаев, когда цель использования фонетических неправильностей не утеряна. Разговорный оттенок высказыванию придает употребление коллоквиализма малец.

I’ve shoveled a good bit from the front, Parker said, taking out pocket mirror: “Christ, I look like a bleeding collier.” (p.234)

Я спереди все выгреб, - сказал Паркер, доставая карманное зеркальце. – Ох, и чумазый же я, как углекоп. (стр.158)

В оригинале встречаются два вульгаризма Christ и bleeding, в то время как в переводе всего лишь один коллоквиализм чумазый, да и то не очень экспрессивный и выразительный.

The impression was of a coffin with lid on tight but minus head and foot, and having to work in the dark set him thinking of coalmines and pit ponies, and the fact that he would go crackers if he didn’t get out and prove he wasn’t buried a thousand feet underground. (p.235)

Он очутился в гробу, крышка которого была плотно закрыта, зато в изголовье и в ногах доски как бы выломаны; темнота напомнила ему угольные шахты и он подумал о том, что он будет похоронен здесь, на глубине тысячи футов, если не сумеет выбраться. (стр.159)