He was the penpusher of the gang, worked in an insurance office down town and somehow got hold of dirty stories that were given to him. (p.348)
Он был первый грамотей в их компании, работал в страховой конторе и каким-то образом раздобыл непристойные рассказы. (стр.250)
Сленгизм penpusher имеет значение журналист, писака, однако и вариант предложенный переводчиком выразительный и экспрессивный.
Round up a few penpushers as well, - Brian put in, a pinch at Frank. (p.349)
И этаких писак заодно работать заставить, - вставил Брайн, чтобы уколоть Френка. (стр.251)
В данном примере, как и в предыдущем сленгизм penpusherпереведен также с учетом его ненормативности уже словом писака, а не грамотей.
Shurrup, sharp-shit, Albert said as if forgetting she was his sweetheart. (p.349)
Заткнись, дура, - сказал Альберт, словно забыв, что она его подружка. (стр.251)
I’dgetrido’ blokeswhositatworkalldaytypingdirtystories. (p.351)
Я бы перво-наперво отделался от тех субчиков, которые весь день на работе непристойные рассказики печатают. (стр.253)
Стилистически сниженная английская лексика переведена эквивалентным ей лексическим слоем на русском языке: shurrup (заткнись), sharp-shit (дура), bloke (субчик).
But beer stunned that part of him and, victory or no victory, he was kay-lied. (p.353)
Хмель притупила мысли, и теперь он блаженно улыбался – победа так победа. (стр.255)
Сленгизм tobekay-lied означает быть вдребезги пьяным. Авторское образование от togetkailedup и alcoholied (сленг) – опьянеть. Возможно также влияние спортивного термина kay, kayo – нокаут, поскольку степень опьянения была, по-видимому, значительной. Однако, по неизвестным причинам данный сленгизм при переводе был вообще полностью проигнорирован.
He pulled her into the perspiring drink smelling mix-up of the dance-floor, giving into the honky-tonk jazz of the Boston Stumpers. (p.367)
Он вытащил ее на середину зала, где пахло потом и виски, и они завертелись под рявканье джаза. (стр.271)
Сленгизм honky-tonk – дешевое кабаре. Хотя в переводе кабаре не упоминается, но, использовав коллоквиализм рявкать переводчик тем самым указал на низкий уровень заведения.
Get weaving! – he shouted. Or you’ll be over the wall for fifty-six days, never mind on the bloody boat. (p.369)
Пошевеливайся! – крикнул сержант. – А то ты у меня на пятьдесят шесть дней под замок сядешь, и плевать я хотел на твой корабль. (стр.274)
В данном отрывке использовано два просторечных элемента, сленгизм tobeoverthewall – попасть на гауптвахту и вульгаризм bloody. Первый элемент передан без учета его ненормативности, стилистически нейтральным словосочетанием сесть под замок, в то время как второй просторечный элемент, исполнив привычную для себя функцию интенсификатора, был передан словосочетанием - плевать хотел.
On his first leave from squarebashing Brian had got into Nottingham at eight of an evening, having taken most of the day to travel from the backend of Gloucestershire. (p.370)
Получив свой первый отпуск еще впору, когда его муштровали в глухом углу Глостершира, Брайн почти весь день потратил, чтобы добраться до Ноттингема, и в город попал только под вечер. (стр.275)
Сленгизм squarebashing – военная муштра, к сожалению, в переводе передан без учета его ненормативности, в виду отсутствия его сниженного эквивалента в русском языке.
Заключение
Рассмотрев, с точки зрения интересующей нас проблемы - передачи английского просторечия на русский язык, произведение Алена Силлитоу "Ключ от двери" я пришла к определенным выводам, которые постараюсь изложить в данной главе.
Как уже неоднократно упоминалось выше в романе "Ключ от двери" английское просторечие используется в самом широком диапазоне. В произведение встречаются абсолютно все элементы английского просторечия от стилистически сниженной лексики, включающих в себя вульгаризмы, сленгизмы, коллоквиализмы, жаргонизмы до фонетических и грамматических неправильностей, характерных для речи малограмматных и необразованных персонажей романа.
Попробуем обобщить и суммировать все способы и приемы, используемые переводчиком при переводе английского просторечия на русский язык. Особого внимания заслуживают те случаи, когда английское просторечие, в силу тех или иных причин, не нашло адекватного отражения при переводе на русский язык или вообще была проигнорирована его стилистическая сниженность переводом ненормативной единицы литературным языком.
Рассмотрим приемы и способы, используемые при передачи на русский язык переводчиком отдельно каждого элемента английского просторечия, встречающегося в романе "Ключ от двери".
Особого внимания заслуживает элемент английского просторечия, занимающее самое значительное место в произведении - это английские сленгизмы и коллоквиализмы.
Следует заметить, что перевод данного элемента просторечия не представлял особого труда. Английские сленгизмы и коллоквиализмы обычно передавались при переводе с помощью эквивалентной стилистически сниженной лексики русского языка. Важно отметить тот факт, что при переводе этой просторечной единицы переводчику удалось передать все оттенки и специфику английских сленгизмов и коллоквиализмов, а подчас русский перевод был даже более экспрессивный и эмоционально окрашенный, чем английский оригинал. При переводе данной категории английского просторечия переводчик широко использовал просторечные средства русского языка, как лексические, так и грамматические, способные отразить в переводе окраску просторечия, в частности суффиксы субъективной оценки.
Если при передачи других элементов английского просторечия русский вариант произведения проигрывал оригиналу, то удачный перевод сленгизмов и коллоквиализмов зачастую компенсировал подобные недочеты в работе переводчика.
Одни из наиболее часто встречающихся в произведение и наиболее знаменательных элементов английского просторечия - это грамматические и фонетические неправильности. Именно при переводе грамматических и фонетических неправильностей у переводчика возникало больше всего, порой неразрешимых затруднений.
Под фонетическими неправильностями понимается неправильное произношение, сокращения и искажения английских слов.
Под грамматическими неправильностями подразумевается неверное образование грамматических категорий английского языка.
Оба элемента просторечия характеризуют речь малообразованных и неграмотных персонажей.
Грамматические и фонетические неправильности - специфические реалии присущие исключительно английскому языку. Принимая во внимание отсутствие подобных элементов просторечия в русском языке, их практически невозможно передать при переводе. Именно данная категория английского просторечия, как правило, практически не была отражена в русском переводе по вышеуказанным причинам.
Однако, используя метод компенсации переводчик, в ряде случаев, пытался передать фонетические и грамматические неправильности, используя стилистически сниженную лексику. Еще один способ компенсации за неотраженные в русском переводе грамматические и фонетические неправильности - это умышленный перевод правильной английской речи с использованием просторечных элементов.
Следующая просторечная единица встречающаяся в произведении - это английская вульгарная лексика. Особенно знаменательно в романе использование вульгарных восклицаний зачастую с упоминанием имени бога или других религиозных терминов. Перевод данной категории вульгаризмов не составил особого труда, все они были переданы почти эквивалентными восклицаниями русского языка, надо отдать должное удачно подобранных переводчиком.
Трудность для перевода представляли специфические английские вульгарные конструкции. При передачи данных конструкций, переводчику не всегда удавалось сохранить весь их колорит и экспрессивность. Возможно причина в отсутствии схожих конструкций в русском языке.
Часто английские вульгаризмы передавались с помощью ненормативной или стилистически сниженной лексики русского языка. Однако встречался и перевод указанных выше вульгарных английских конструкций литературным русским языком. Зачастую в случаях не передачи вульгарных нюансов оригинала переводчик, пользуясь методом компенсации, переводил правильную английскую речь стилистически сниженным вариантом на русском языке.
Особого внимания заслуживает жаргонная лексика. Ален Силлитоу мастерски использует жаргонизмы, нередко встречающиеся в речи персонажей. Однако важно заметить, что автор не злоупотребляет использованием данной просторечной единицы, не превращая художественный текст в непонятную для непосвященных тарабарщину. Что же касается оценки адекватности перевода жаргонной лексики на русский язык, то следует отметить, что переводчик, используя определенные приемы, попыталась передать специфику данной просторечной единицы.
Наиболее часто используемый прием - это перевод английских жаргонизмов стилистически сниженной лексикой русского языка. Однако в ряде случаев переводчик даже попыталась перевести английский армейский жаргон его русским эквивалентом.
В случае, когда жаргонизм отражал специфические английские реалии, переводчик использовал метод описания, с помощью которого разъяснял суть того или иного явления. Хотя в ряде случаев переводчик переводил английский жаргон дословно, видимо не сумев найти его эквивалент в русской жаргонной лексики, или по каким либо другим, неизвестным нам причинам.
Проанализировав перевод произведения во всех возможных аспектах, пришло время подвести итоги по оценки работы, выполненной переводчиком.
В целом перевод произведения Алена Силлитоу "Ключ от двери" можно охарактеризовать как положительный, уже только потому, что благодаря усилиям переводчика широкая читательская аудитория получила возможность ознакомиться с еще одним социальным романом английского писателя. Справедливо высказывание, что "в мире нет ничего совершенного". В любом случае даже самый мастерски выполненный перевод всегда проигрывает оригиналу, т.к. не один переводчик не в силах передать всю специфику и колорит языка подлинника.