Смекни!
smekni.com

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках (стр. 9 из 13)

5. отверстие в нижней части лица, через которое издается голос;

6. едок, иждивенец;

7. источник информации.

Семы, актуализированные (АС) при образовании ФЕ, развива­ются во фразеосемы (ФС). Фразеосема - это сема, развиваемая словом в пределах ФЕ.

§ 2. Фразеосемантические группы с компонентом "Mund"/"рот"

Проведем сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" методом семантического поля. Под семантическим полем понимают совокупность знаковых единиц определенной области семантики. Изучение лексики полевым методом имеет довольно солидную историю, так как изучение слов как взаимосвязанных единиц открывает новые возможности для раскрытия семантических и функциональных сторон слов как элементов семантического поля. Тот факт, что ФЕ также обнаруживают полевую организацию, свидетельствует о том, что полевой метод может быть с успехом применен и при исследовании фразеологии.

На основании лекси­кографических источников было нами получено 93 ФЕ с компонентом "Mund" и 70 ФЕ с компонентом "рот". Все выделенные ФЕ имеют в своем составе общий семантический центр лексему-соматизм "Mund"/"рот". Этот центр имеет смыслообразующую функцию и определяет тематику ФЕ. Проанализировав ФЕ с данным ком­понентом, можно выделить три макрополя (МП):

I. качественно-оценочной характеристики;

II. физического и психического состояния человека и прояв­ления эмоций;

III. практической деятельности человека.

Для облегчения анализа каждое МП мы разбили на фразеосемантические группы (ФСГ). Рассмотрим подробнее каждое МП.

I. Макрополе качественно-оценочной характеристики.

Можно выделить двапротивоположных семантических поля:положительная и отрицательная характеристика. Эти поля харак­терны каждой ФСГ.

ФСГ"счастье"

1. mit einem silbernen Löffel im Mund geboren sein

АС:3; ФС: "быть счастливым". Положительная характеристика.

Эквивалента с компонентом "рот" (ЭК"Р") в русском языке нет.

Является ФСЭ ФЕ русского языка "родиться в рубашке".

2. посл.: растопырил пальцы - счастье увязло: рот нарас­пашку - а оно и туда

АС:3; ФС: "кому-то очень повезло". Положительная характеристика.

Эквивалента с компонентом "Mund" (ЭК"М") в немецком языке нет.

ФСГ "жадность"

Включает ФЕ с отрицательной характеристикой.

1. j-m die Bissen im Munde zählen

АС:4; ФС:"следить за тем, сколько кто-либо чего-либо съест".

смотреть кому-либо в рот.

Многозначная ФЕ. АС:4; ФС: "смотреть за тем, сколько кто-либо чего-либо съест, жалея съеденного".

ХАС (Характер аспектной соотнесенности): различие;

ХФСС (Характер функционально-смысловой соотнесенности): неполное тождество.

Данные ФЕ являются ФСЭ (функционально-смысловыми эквивалентами).

2. посл.: was spart man vom Munde, fressen Katzen und Hunde

АС: 4; ФС: "быть чрезмерно бережливым".

ЭК"Р" врусском языке нет.

Является ФСЭ ФЕ русского языка "излишняя бережливость впрок не идет".

3. посл.: man soll den Bissen nicht grösser machen, als der Mund ist

AC: 4;ФС: "не следует брать на себя больше, чем можешь осилить"

ЭК"Р" в русском языке нет.

4. посл.: себе кусочек с коровий носочек, другому ломоть – положить нечего в рот

АС:4; ФС: "жадность по отношению к другому".

ЭК"М" в немецком языке нет.

5. посл.: рот уже болит, а брюхо всё есть велит

АС:3; ФС: "стремление побольше съесть, жадность".

ЭК"М" в немецком языке нет.

ФСГ "зависть"

Данная ФСГ отсутствует в немецком языке.

Включает пословицы русского языка, в основе которых лежит ФЕ "пялить (открывать, разевать) рот":

1. На чужой кусок не пяль роток, а свой припасти, да в рот понеси.

2. На чужой каравай рта не разевай, а пораньше вставай, да свой затевай (затирай, припасай).

AС: 2; ФС: "смотреть с завистью на что-то чужое". Отрицательная характеристика.

ЯвляетсяФСЭФЕнемецкогоязыка "stecke deinen Löffel nicht in anderer Leute Töpfe".

ФСГ "придирчивость"

1. посл.: einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul

АС:3; ФС: "не предъявляй высоких требований к тому, что подарено".

Oтрицательная характеристика.

Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "дареному коню в зубы не смотрят".

ФСГ "характеристика коммуникативной деятельности человека"

Включает три подгруппы: болтливость/молчаливость; дерзость, грубость/робость и неосмотрительность.

Подгруппа "болтливость/молчаливость"

1. der Mund steht j-m nie (nicht einen Augenblick) still

АС:5; ФС: "болтать без умолку". Отрицательная характеристика.

Возможны варианты компонентов: nie – nichteinenAugenblick

Тождественно 2.

пог.: у кого-либо вехотка во рту.

АС:5; ФС: "говорить, болтать без умолку". Отрицательная харак­теристика.

ХАС: различие; ХФСС: тождество.

ЯвляютсяФСЭ.

2. sein Mund geht wie ein Mühlwerk

АС:5; ФС: "болтать без умолку". Отрицательная характеристика.

Характерно разговорно-фамильярной речи.

Тождественно 1.

пог.: у кого-либо вехотка во рту

АС:5; ФС: "говорить, болтать без умолку". Отрицательная харак­теристика.

ХАС: различие; ХФСС: тождество.

Являются ФСЭ.

3. nicht auf den Mund gefallen sein

AС:5; ФC: "быть бойким на язык, находчивым в беседе, разговоре".

Положительная характеристика. Характерно разговорной речи.

кому-либо палец в рот не клади

АС:5; ФС: "кто-то таков, что может постоять за себя, может воспользоваться оплошностью другого". Отрицательная характе­ристика.

XAС: различие; XФCC: неполное тождество.

Является ФСЭ.

4. den Mund auf dem rechten Fleck haben

АС:5; ФС: "быть бойким на язык". Положительная характеристика.

кому-либо палец в рот не клади

АС:5; ФС: "кто-то таков, что может постоять за себя, может воспользоваться оплошностью другого". Отрицательная характе­ристика.

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

В русском языке существует пословица, основанная на ФЕ "кому-либо палец в рот не клади": Смирен, смирен, а не суй перста в рот!

5. посл.: кабы не дыра во рту - жил бы жил, ни о чем бы не тужил.

АС:5; ФС: "быть излишне болтливым, несдержанным". Отрицательная характеристика.

ЭК"М" в немецком языке нет.

6. j-m muss man jedes Wort vom Munde abkaufen

АС: 5; ФС: "из кого-либо слова не вытянешь". Отрицательная харак­теристика.

Характерно территориально-разговорной речи.

ЭК"Р" в русском языке нет.

Подгруппа "дерзость, грубость/робость"

1. ein ungewaschener (grober, böser, gottloser, schandbarer) Mund

AС:5; ФС: "быть грубым на язык". Отрицательная характеристика. Несет оттенок пренебрежения.

Возможны варианты компонентов: ungewaschener – grober, böser, gottloser, schandbarer.

ЭК"P" в русском языке нет.

2. mit dem Mund vornehmig sein

АС:5; ФС: "быть дерзким, бойким на язык". Отрицательная характе­ристика. Характерно разговорно-фамильярной речи

ЭK"P" в русском языке нет.

3. mit dem Mund stark vorneweg sein

AС:5; ФC: "быть дерзким, наглым, острым на язык". Отрицательная характе­ристика.

ЭК"Р" в русском языке нет.

4. den Mund (zu) voll nehmen

Многозначная ФЕ. АС: 5; ФС: "вести себя нагло, заносчиво". Отрицательная характерис­тика.

ЭК"Р" в русском языке нет.

5. einen grossen Mund haben

AС:5; ФС: "быть наглым, заносчивым". Отрицательная характеристика. Характерно разговорно-фамильярной речи. Несет оттенок презрения.

ЭК"Р" в русском языке нет.

6. einen losen Mund haben

АС:5; ФC: "быть несдержанным на язык". Отрицательная характерис­тика. Характерно для разговорно-фамильярной речи.

ЭК"Р" в русском языке нет.

7. ein hässliches Wort nicht in den Mund nehmen

AC:5; ФС: "не произносить бранных слов". Положительная характерис­тика.

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ: "язык не повернется".

8. einen Kloss im Mund haben

АС:5; ФC: "говорить невнятно". Отрицательная характеристика.

Характерно разговорно-фамильярной речи.

у кого-либо каша во рту

АС:5; ФС: "говорить невнятно". Отрицательная характеристика. Характерно разговорной речи.

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

Подгруппа "неосмотрительность"

Данная подгруппа характерна только русскому языку.

1. разевать рот

Многозначная ФЕ. В данном случае АС:2.

ФС: "быть крайне рассеянным, неосмотрительным". Отрица­тельная характеристика.

В русском языке существуют пословицы, основанные на данной ФЕ:

Не разевай рта: ворона влетит.

Не разевай рта: ворона влетит и карета четверней въедет.

2. ртом глядеть

АС:2; ФС:"быть неосмотрительным". Отрицательная характеристика.

ФСГ "оценка коммуникативной деятельности человека"

Характерна только русскому языку.

1. с пеной у рта

АС:2; ФСГ "горячо, азартно спорить, доказывать что-либо".

2. во весь рот

Многозначная ФE. АС:5.

ФС: "громко кричать, рассказывать что-либо". Отрицатель­ная характеристика. Несет оттенок просторечия.

ФСГ "количественная оценка"

Данная ФСГ характерна только русскому языку.

1. нечего в рот положить

АС:3; ФС: "очень мало". Характерно разговорной речи.

2. кусочек с коровий роточек

АС:2; ФС: "очень большой".

Характерно разговорной речи.

На основе ФЕ 1 и 2 в русском языке существует пословица:

Себе кусочек с коровий носочек (роточек), другому ломоть – положить нечего в рот.

3. Хлопот полон рот

АС:3; ФС: "очень много".

ФЕ с компонентом "Mund" не дают количественной характе­ристики.

II. Макрополе "физическое и психическое состояние человека,

проявление эмоций"

Состоит из двух частей: 1) физическое и психическое состо­яние человека;

2) проявление эмоций.

Физическое и психическое состояние человека