На основе данной ФЕ в русском языке существуют следующиепословицы:
1) скажи, да укажи, да в рот положи;
2) ему замеси, да в рот положи.
XAС: различие; XФСC: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
3. j-m etwas (direkt) in den Mund legen
Многозначная ФЕ. АС:5;
ФС 1: "подсказать кому-либо нужный ответ".
ФС2: "подать кому-либо мысль".
Компонент "direkt" является факультативным.
разжевать да в рот положить
AC:4; ФС: "разъяснить кому-либо что-либо в доступной форме".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
ФСГ "жить в нужде"
1. von der Hand in den Mund leben
AC:4; ФС: "зарабатывать ровно столько, сколько проживаешь".
жить из кулака в рот
AC:4; ФС: "зарабатывать ровно столько, сколько проживаешь".
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ. Является ФСЭ ФЕ "сводить концы с концами", "перебиваться с хлеба на квас".
В данную ФСГ входят следующие пословицы русского языка:
1) пришлась ложка по рту, да хлебать нечего(да вкувшин не лезет);
2) что в рот, то и глот - тем и живет;
3) запеклись уста, а хлеба ни куска;
4) как мошна пуста, так запекутся уста.
2. sich etwas (den letzten Bissen) vom (am) Munde absparen
АС:4; ФС: "экономить за счет своего желудка".
Возможен вариант компонентов: еtwas – den letzten Bissen.
ЭК"Р" в русском языке нет.
ФСГ "мотовство"
Данная ФСГ встречается только в русском языке.
1. посл.: пустил было в год, да заворотил в рот
АС:4; ФС: "хотел было что-либо оставить, отложить, да не сдержался - промотал или съел".
ФСГ "не есть, не пить"
1. не брать в рот
Многозначная ФЕ. АС:4; ФС1: "не пить спиртного".
Вариант данной ФЕ в значении № 1: капли (маковой росинки) в рот не брать.
ФС2: "не есть, не пить".
ЭК"М" в немецком языке нет.
2. не лезет в рот
АС:4; ФС: "нет желания есть, пить".
ЭК"М" в немецком языке нет.
3. nur einen Mund vollnehmen
АС:4; ФС: "взять, отведать что-либо самую малость".
ЭК"Р" в русском языке нет.
ФСГ "упустить возможность"
1. проносить (кусок) мимо рта
АС:4; ФС: "упускать возможность получить что-либо".
Компонент "кусок" является факультативным.
sich den Mund wischen können
АС:4; ФС: "упустить возможность получить что-либо".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
В данную ФСГ входят следующие пословицы русского языка:
1) желанный кус не мимо уст;
2) лакомый кусок, только бы попал в роток;
3) не всяка капля в рот канет;
4) по усам текло, а в рот не попало.
ФСГ "быть иждивенцем"
Данная ФСГ встречается только в русском языке.
1. лишний рот
АС:6; ФС: "быть не работающим членом семьи, обременяющим других"
2. рот
АС:6; ФС: "иждивенец".
§ 3. Типы фразеологических соответствий
Данные об удельном весе немецко-русских (русско-немецких) фразеологических эквивалентов различных типов во фразеологии обоих языков представляются важными общими сопоставительными характеристиками немецкой и русской фразеологических систем. Материалом для подсчетов служили 93 ФЕ немецкого языка и 70 ФЕ русского языка.
Тип соответствий Характер величин | Полные ССЭ | Неполные ССЭ | ФСЭ | Всего фразеологических эквивалентов |
Абсолютные величины | 8 | 16 | 22 | 46 |
Процент в немецком языке | 8,6 | 17,2 | 23,7 | 49,5 |
Процент в русском языке | 11,4 | 22,8 | 31,4 | 65,6 |
Как видно из таблицы, около 49% немецких ФЕ с компонентом "Mund" имеют более или менее регулярные русские фразеологические соответствия, хотя характер и степень их эквивалентности могут быть различными (для русского языка процент ФЕ с компонентом "рот", имеющих фразеологические соответствия, составляет около 65%). Остальные 51% (в русском языке 35%) составляют лексические соответствия и переменные словесные комплексы. Внутри группы фразеологических соответствий удельный вес подгрупп находится в обратной зависимости от меры их структурно-семантической эквивалентности - меньше всего полных ССЭ, а больше всего - ФСЭ.
Эти наблюдения хорошо согласуются с общим положением сопоставительной лексикологии о том, что частичные межъязыковые эквиваленты значительно превосходят в количественном отношении полные эквиваленты. Подобные дифференциальные данные об удельном весе межъязыковых фразеологических эквивалентов различных типов позволяют создать более точное представление о мере тождества и различия немецкого и русского фразеологических составов на уровне конкретных ФЕ.
Таким образом, для рассматриваемых языков сходство конкретных фразообразовательных характеристик значительно ниже сходства конкретных функционально-смысловых характеристик.
Выводы по главе III
1. Своеобразие исследуемой группы ФЕ определяется наличием компонента "Mund"/"рот"в их составе, который выполняет функцию семантического центра и определяет семантику в целом.
2. Фразеологическая активность компонента-соматизма зависит от значения данной части тела в жизни человека и от семного состава компонента.
3. Семный состав компонентов "рот" и "Mund" почти полностью совпадает. В процессе фразеологизации происходит актуализация одной из сем компонента-соматизма. На основе актуализованной семы развивается фразеосема, которой присущи свои новые признаки, определяющие семантику данной ФЕ.
4. ФЕ с компонентом "Mund"/"рот"дают качественно-оценочную характеристику, характеризуют физическое и психическое состояние, проявление эмоций и практическую деятельность человека, Большинство ФЕ немецкого и русского языков совпадают по своей тематике. Но существуют и ФСГ, специфичные только для одного из языков. Так, для русского языка характерны ФСГ: неосмотрительность, оценка коммуникативной деятельности человека, количественная оценка, позевота, мотовство.
Для немецкого языка - неистовое желание чего-либо, недовольство, говорить необдуманно. Некоторые ФЕ немецкого языка, входящие в одну ФСГ с ФЕ русского языка, дают противоположную характеристику. Так, в ФСГ "смех" ФЕ немецкого языка дают отрицательную, а ФЕ русского языка - положительную характеристику.
5. Наиболее продуктивные семы 4, 5 в немецком и русском языках. Актуализация семы 6 компонента "Mund" и семы 6, 7 компонента "рот" происходит на основе метонимического переноса с части на целое (pars-pro-toto).
6. Число полных ССЭ мало. Это связано с тем, что материальное тождество лексических компонентов и грамматических структур для отдаленно родственных языков, каковыми являются немецкий и русский языки, нетипично. Сфера коммуникации и стилистическая характеристика ФЕ оказывает влияние на межъязыковую эквивалентность. Поэтому в большем количестве мы можем наблюдать неполные ССЭ и ФСЭ.
7. При установлении межъязыковой фразеологической эквивалентности следует учитывать многозначность некоторых ФЕ. Одна многозначная ФЕ, в зависимости от фразеосем, может входить сразу в несколько ФСГ.
При переводе таких ФЕ необходимо учитывать контекст.
Заключение
Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот"в немецком и русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне.
Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами ФЕ в немецком и русском языках, можно обнаружить соответствия структурных подклассов субстантивных, вербальных и адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентов различных типов в двух языках.
Изучение семантики ФЕ дает обильный материал для выявления изоморфизма на фразеологическом уровне. Семный анализ ФСГ позволил выделить общие интегральные семы и дифференциальные семантические признаки во фразеозначении ФЕ, что является основой для определения фразеологических эквивалентов в сопоставляемых языках.
Очень важен вопрос о том, каким путем создается фразеологическое переосмысление в исследуемых единицах и каким семантическим изменениям при этом подвергается слово-соматизм. Основным приёмом при анализе является сопоставление ФЕ. Данные исследования свидетельствуют о том, что ФЕ с компонентом-соматизмом демонстрируют разнообразие путей семантического преобразования. Ведущая роль при этом принадлежит метафоре. Метафора формируется на основе ассоциаций, аналогий с различными сторонами объективной действительности. Весьма активной базой переосмысления в исследуемых группах является сравнение.
В результате проведенного анализа выяснилось, что отличительной чертой фразеологического сравнения в ФЕ с компонентом-соматизмом является их функционирование в составе ФЕ в качестве единственного переосмысленного компонента. Он служит интенсификатором признака.
Все исследуемые ФЕ дают качественно-оценочную характеристику, отображает физическое и психическое состояние человека, проявление его эмоций, характеризуют его практическую деятельность. ФЕ с компонентом-соматизмом "Mund"/"рот"распределяются по следующим ФСГ: счастье, жадность, зависть, придирчивость; болтливость/молчаливость, дерзость, грубость/робость, неосмотрительность, оценка коммуникативной деятельности человека, количественная оценка; сосредоточение внимания на чем-либо, неистовое желание чего-либо, онеметь, быть голодным; каприз, недовольство, удивление, смех; молчать, говорить, обман, угодничество, хвастовство, единодушие, говорить одно и то же, говорить правду, говорить за кого-либо, необдуманно говорить о чем-либо, получать информацию из какого-либо источника, передача информации, жить в нужде, мотовство, не есть, упустить возможность, быть иждивенцем.