Смекни!
smekni.com

Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………...………………………………….3


ГЛАВА I.СНИЖЕННАЯЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГОАНГЛИЙСКОГОЯЗЫКА И ЕЕ ФУНКЦИИВ ХУДОЖЕСТВЕННОМТЕКСТЕ…………………………………………...7


1.1 Процессдемократизациисовременногоанглийскогоязыка……………….....7

1.2 Понятие«сниженная»/разговорнаялексика

1.3 Классификационныестратегииразговорнойлексики


ГЛАВА II.ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГОЯЗЫКА НА РУССКИЙЯЗЫК…………………………………………………………………..…………..15


2.1 Проблемаперевода сниженнойлексики английскогоязыка……………..…15

2.2 Критериикачества перевода сниженнойлексики……...……………………...18

2.3 Виды переводческойтрансформациив переводахсниженнойлексики романаС. Кинга «Долгийпуть»…………………………………………………………25


ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………32


СПИСОКЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………………………...34


ВВЕДЕНИЕ


Быстроеразвитиеинформационныхтехнологийи средствкоммуникации,однополюснаякартина мирапозволяют внастоящее времяговорить опроцессахглобализациив мировом сообществе.Это, с однойстороны, приводитк унификациии стандартизациимировых культур,а с другой стороны, повышаетсамосознаниенекоторыхпредставителейнациональныхкультур, выводитна первое местожелание сохранитьспецифику иособенностисвоей культурыпри уважениик представителямдругих культури разумномприятии самихэтих культур.

Возрастаетроль переводчикахудожественнойлитературы– как связующегозвена в межкультурнойкоммуникации.На плечи переводчикаложится ответственностьза адекватнуюпередачухудожественноготекста. Искусство«донести автора»до читателязаключаетсятеперь не тольков умении передатьтекст без нарушенияузуальных нормпереводящегоязыка, но и примаксимальномотражениикультурных(ментальных)особенностейязыка оригинала.

Одним из«проблемных»пластов лексикилюбого языкапри этом остаетсяпласт сниженнойлексики, наиболееблизкий к живойкоммуникации,наиболее яркоотражающийменталитетносителейязыка, зачастуюидиоматичный.

В современноймировой литературепри ее стремлениик натурализмуразговорная(сниженная)лексика представленав полной мере,начиная отпросторечийи заканчиваятабуированнойлексикой. Ихотя отношениек ней неоднозначно,но эта лексикасоставляетдостаточновесомую, совершеннонеотъемлемуючасть лексикона.Как считаетВ.Д. Девкин, без знанияразговорноокрашеннойлексики приизучении иностранногоязыка обойтисьневозможно.Знакомствос разговорнойлексикой нужно,чтобы пониматьобиходную речь,чтобы овладетьважной частьюлингвострановедения,чтобы уметьрасшифроватьподтекст, остроты,ассоциативныйплан высказываний[Девкин 1994: 5], безчего не можетобойтись хорошийпереводчик,стремящийсямаксимальносблизить читателяс автором.

Цельюданной работыявляется попыткавыявить особенностиперевода сниженнойлексики английскогоязыка в художественномтексте.

Длядостиженияцели были поставленыследующиезадачи:

  1. определитьпонятие «сниженнаялексика»;

  2. рассмотретьсуществующиеклассификационныестратегиианглийскойсниженнойлексики;

  3. определитьспособы переводасниженнойлексики, функционирующейв художественномтексте, на русскийязык.

Материаломисследованияпослужил романС. Кинга «Долгийпуть» и егопереводы, выполненныеА. Георгиевым1 и В. Вадимовым2.

Выбор автораи произведениянеслучаен.СтивенЭдвин Кинг(Stephen Edwin King) бесспорноявляется знаковойфигурой ванглоязычнойнатуралистическойлитературеXXвека. Авторряда нашумевших,зачастую культовыхроманов и новелл,большинствоиз которых былиэкранизированы(“PetCemetery”,“TheRunningMan”,“TheShining”),известен вовсем мире, егопроизведенияпереведеныболее чем насто языковмира. При этомлюди мало знакомыес творчествомС. Кинга видятв нем лишькоммерческого«клепателя ужастиков»,в чем неосознанноим помогаютсами поклонникиавтора, навесившиена него ярлык«Короля3 Ужасов» [СтивенКинг.ru2004].

Подобныемнения способенразвеять роман«Долгий путь»(написан под псевдонимомР. Бахмана),проблематикойкоторого являетсяамериканскаястрасть к шоу,достигающаяпорой чудовищныхмасштабов.Герои романаучаствуют втелешоу “LongWalk”– в марафонена выживание,где всякийнеспособныйдвигатьсядальше будетубит. Дикаяигра, участникикоторой – подростки,едва достигшиесовершеннолетия,транслируетсяв национальномэфире.

Взаимоотношения«игроков»,идущих на смерть,их внезапноеосознание всегоужаса ситуациинакладываютотпечаток наязык романа,изобилующийсниженной,часто – табуированнойлексикой, невызывающейпри этом у читателянегативноговосприятияподобноголитературногоприема, потомучто иначе невозможнобыло бы правдивоотразить весьнакал страстеймежду героями– от ненавистии до любви. Помнению известногопереводчикаК.А. Свасьяна,«…лексикаподчиняетсяне только правиламсалонной поэтики,но и правилампоэтики катастрофы,и требоватьот задыхающегося,чтобы он следилза выражениямии демонстрировалмастерствопо части эвфемизмов,такой же нонсенс,как отредактироватьветхозаветныхпророков (с ихне меньшимассортиментомбрани) в духеэстетики классицизмаи заставитьих выражатьсяс учтивостьюгероев Расина»[Свасьян 1997: 670].


ГЛАВА I.СНИЖЕННАЯЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГОАНГЛИЙСКОГОЯЗЫКА И ЕЕ ФУНКЦИИВ ХУДОЖЕСТВЕННОМТЕКСТЕ

1.1 Процессдемократизациисовременногоанглийскогоязыка


Развитыеестественныеязыки проявляютсебя в различныхстилях; нельзясводить представлениео языке к егокодифицированномуварианту – сэтим утверждениемсоглашаютсяв настоящеевремя большинствофилологов иприводят вкачестведоказательстварезультатыстилистическогоанализа литературныхпроизведений[Елистратов1994: 32].

Оказывается,письменныетексты, хотяони отображаютлишь малую долювсевозможныхговоров и в нихслышны толькоотдельные звукиживой уличнойречи, доказываютсуществованиевсевозможных«подъязыков»в разныекультурно-историческиеэпохи. При этомименно те тексты,в которых использованпотенциал такназываемыхсниженныхстилей, являютсянаиболее богатыми,экспрессивными,волнующимисовременногочитателя.

В России вперестроечноевремя произошелнастоящий «бум»в изучениисниженныхстилей русскогоязыка. Это былообусловленовзрывом гражданскихи языковыхсвобод. Стремительныесоциальныеперемены повлеклиза собой значительныеизменения встилистикеустной и письменнойречи. А филологиполучили богатыйисточник материаладля исследованийи возможностьизучать и обсуждатьв печати любуюобласть языкознания.Стало допустимымвыйти за рамкинаблюденияза разговорнойречью и просторечиеми принятьсяза «блатнуюмузыку», табуированнуюлексику, жаргоны,не мотивируясвое исследованиежеланием помочьправоохранительныморганам, повыситькультуру речии т.п. К сожалению,наряду с серьезнымиматериалами,на некоторыеиз которых мыссылаемся внашей работе,появилосьмножествопубликаций,эксплуатирующихинтерес рядовогочитателя книзменнымпредметам.Однако онидовольно быстропресытилипублику и пересталиприноситьсерьезнуюфинансовуюприбыль, вследствиечего в наши днипрактическиисчезли с книжногорынка.

Тенденцииинтереса ксниженнойлексике, схожиес отечественными,имеют местов англоговорящихстранах. Субыстрениемтемпа современнойжизни значительноускорился ипроцесс расширениясловаря даннойлексики, особеннов серединекризисных60-70-х годов в связис бурным ростомсредств массовыхкоммуникаций.В этот периодзаявило о себегораздо болееширокое разнообразиесоциальныхгрупп, оказалисьшироко представленнымимаргинальные«культуры».К традиционнымтворцам разговорнойлексики –представителямподполья, армии,джазистам ифанатам джаза,эмигрантам,пьяницам –присоединилисьхиппи, наркоманы,которые ввелив язык слова,связанные с«пограничными»состояниями,противопоставленныминейтральноокрашеннойлексике. Социальнаяреволюцияоткрыла языкгомосексуалистов,других «исследователей»сексуальнойсвободы. Впервыестоль широкоехождение получаютругательстваи непристойности,которые в этовремя прочноутверждаютсяв сфере разговорногоязыка, но отсутствуютв словарях«стандартногоанглийского».Гораздо ширеоказываетсяпредставленязык различныхэтническихменьшинств.

Для обозначенияновых социокультуныхситуаций появляютсяновые слова.В это время сновой силойпроявляетсяи типичная дляразговорнойлексики обратнаямораль, бунтпротив условностии доходящейпорой до истерикиподчёркнутостьсобственной«человечности»,принимающейвсё, что бросаетвызов скуке«правильной»жизни.

Сниженностьлексическихединиц декларируетсвободу уходаот действительностилюбым путём.Она свидетельствуето принятиивсего аморального,непривычного,вульгарного,провоцирующего«обывателя»,использующегостандартныйязык. И новыесловари сниженнойлексики отражаютдеградациюнравов, цинизми «крутость»новой жизни,порой очевиднопоказные, отражающиежелание подстроитьсяпод эту новую«моду».

С новой силойобнаруживаетсячеловеческийфактор образованиясниженнойлексики, еётенденция купрощению,вульгаризации,её зацикленностьна пяти органахчувств, в основномеде и сексе, еёстремлениеобнажить подсознание,путь ассоциации– путь образности.

Разговорнаяречь по своейсути предполагает«братство»говорящих,особенно существенноедля американцев,чем для англичан,которые непускают корней– ни физических(они частопереезжают),ни интеллектуальных(на протяжениижизни они склонныменять родзанятий).

В наши дниразговорнаялексика распространенагораздо шире,чем прежде, апонимаемапрактическитакже хорошо,как нейтральная.И хоть она непризнаётсянормативнымисловарями,сегодня онаявляется активнойсоставляющейязыка. Уже двадцатьлет назад статистикаутверждала,что среднийамериканециспользуетв своей речи10% сниженнойлексики. Да ипо своей природеэто преимущественноязык устного,а не письменногообщения. Этосовременныйфольклор,адресованныйглавным образомслушателю, ане читателю.

Быстрее другихпластов разговорнаялексика отражаетобщую тенденциюмаксимальнойсжатости чувствав слове – лаконичности,доходящей доусловности.В таком повышенноэмоциональномобщении важнаоперативность,которую даютклише. Наблюдаетсяконцентрация,уплотнениелексических(информационных)единиц – разговорнаялексика «предпочитает»короткие слова,относительнуюбездумностьи часто символичностьих употребления.Порой словапередают несами мысли, аскорее становятсяих заместителями.Детали, которыемогут обнаружитьразницу восприятияи разрушитькоммуникацию,опускаются.Часто, подобноодежде, разговорнаялексика превращаетсяв средствасоциальнойсимволики.

К этому временифилологи осозналинеобходимостьдетальнойклассификациилексическогофонда языкаи при попыткахклассификациив регистресниженной/разговорной лексики «появляются»:бранная лексика,жаргоны и дажелексика табу.Поэтому и длянашей работыпредставляетсянеобходимымдефинироватьпонятие «сниженнаялексика».


1.2 Понятиесниженная/разговорнаялексика


Сниженная лексика «многолика»:она представленажаргонами,диалектнойи социолектнойлексикой, браньюи лексикой-табу,а также «незначительносниженными»(близкими кнейтральным)лексическимиединицами,характернымидля неэкспрессивнойили слабоэкспрессивнойустной коммуникации.

Функционированиесниженнойлексики имеет,по мнению Л.М.Борисовой,непосредственноеотношение ктаким актуальнымобластямгуманитарногознания, каккультурнаяантропология,межкультурнаякоммуникация,лингвокультурология[Борисова 2002:25-26]. Обеспечиваядовольно широкуюсферу коммуникациии являясьнеоднороднойпо своему составу,сниженнаялексика всегдаявлялась камнемпреткновениядля исследователейв плане дефинициии классификации,как и в планенаиболее полноголексикографическогоотображенияданного регистра.

Говоря остилистическихрегистрах, стоит заметить,что всовременномязыкознаниипо-прежнемупринято различатьтри основныхлексико-стилистических разряда: книжнаялексика(научная,официально-деловая,газетно-публицистическая,поэтическая),стилистическинейтральная(межстилевая)лексика и разговорная(собственноразговорнаяи просторечная)лексика [Попов,Валькова и др.1978: 99].

Каждыйлексико-стилистическийрегистр обслуживаетсвою коммуникативнуюсферу, для которойхарактерны(или же присущилишь ей) некоторыеспецифическиепонятия. Ноесли научнаятерминологиябольшей своейчастью уникальнаи не имеет параллелейс общеупотребительнымсловарнымзапасом, торазговорнаялексика имеетв нем свои параллели,которые однаконе сводятсялишь к дублированиюлитературнойлексики [Девкин1994: 13].

Пытаясь решитьпроблему дефинициилексики разговорногорегистра, впредисловиик немецко-русскомусловарю разговорнойлексики В.Д.Девкин даеттакие определениепонятию «разговорность»:

  1. «Разговорность»– это традиционное,весьма условноеи собирательноеназвание того,что противопоставленоидеальноправильному,непогрешимомуобразцово-показательномукультурномустандарту.Отступлениеот этой эталонностиможет бытьразной степени– минимальным(без нарушениялитературности),среднесниженным,заметным(фамильярныйслой) и значительным(грубая и вульгарнаялексика) [Девкин 1994: 12].

  2. Разговорноокрашеннаялексикаотличаетсяот нейтральнойсвоей некоторойсниженностью(оценочного,этическогои эстетическогопорядка) и типичнадля неофициальнойсреды общения[Девкин 1994: 12].

В лексикографииможно встретитьтакже следующиеопределенияданных понятий:

  1. Разговорнаялексика – это весьлексическийфонд обиходнойречи [Руофф 1981: 36].

  2. Разговорнаялексика– это лексика,употребляемаяв обиходно-бытовомдиалоге, свойственномустной речи[Попов, Вальковаи др. 1978: 99].

  3. Н.И. Гезотносит кразговорномустилюкак лексикунейтральногоили общеупотребительногостиля, так ислова сэмоционально-экспрессивнойокраской(ласкательные,бранные, иронические,шутливые ит.д.) [Гез 1974: 74].

Среди всех,рассмотренныхнами дефиницийразговорнойлексики, привсем их многообразиии широте толкованиятермина, мыможем отметитьнесколькохарактерныхположений,которых мыбудем придерживаться,говоря оразговорной/сниженнойлексике:

  1. разговорнаялексика противопоставленалитературномуязыку;

  2. разговорнаялексика харатеризуетсясниженностьюсвоего составапо отношениюк литературномуязыку;

  3. разговорнаялексика функционируетв быту, в стихиисвободногообщения, внеофициальныхнорм языка.

Характерентакже тот факт,что исследователианглийскогоязыка

предпочитаютговорить нео разговорнойили сниженнойлексике, а – онеформальнойили же сленге[Борисова2002; Заботкина1989 и др.].


1.3 Классификационныестратегииразговорнойлексики


Многоаспектностьтакого понятиякак «разговорнаялексика» объясняетналичие разныхподходов к ееклассификации.Однако, несмотряна неоднозначныйподход исследователей,можно сказать,что по семантическомупризнаку различаютнесколькоразрядов сниженнойлексики:

  1. констатирующиеноминациилица, обозначающиенегативнуюс точки зренияинтересовобщества (илиего большинства)деятельность,занятия, поступки,поведениекого-либо: operator‘вор, мошенник,карманник’;junker‘наркоман,сидящий наигле, особеннона героине’;bottomwoman‘проститутка’;

  2. слова исловосочетания,в самом значениикоторых приконстатирующемхарактересемантики,содержитсянегативнаяоценка деятельности,занятий, поведениякого-либо,сопровождаемаяэкспрессивнойокраской: trash‘вандал’,whore-hoper‘ходок,потаскун,сперматозавр’;lude‘«Кваалюд»,торговая марканаркотика-депрессанта,«снижающего»,снимающегодействиевозбуждающихнаркотиков’;

  3. зоосемантическиеметафоры,содержащие,как правило,негативныеоценки адресатаречи и грубуюэкспрессиюнеодобрения,презрения,пренебрежения:ape‘негр,горилла’;cow‘корова,некрасиваяи толстая женщина’;

  4. слова, обозначающиедействия иликачества, свойствакого-либо иличего-либо. Средитаких словесть словаконстатирующейсемантики ислова оценочные,с яркой экспрессивнойокраской: shit‘чёрт, дерьмо,лажа’, bubs‘буфера, большиеженские груди’;

  5. слова исловосочетания,в самом значениикоторых заключенанегативная(бранная) оценкакого-либо какличности, сдостаточносильной негативнойэкспрессией:shit-head‘дурак,говнюк’;dingey‘негритос’;puta‘путана,проститутка,давалка’ [Ротенберг,Иванова 1994].

По сфереупотребленияразговорнаялексика обозначаетсяв англо-русскихсловарях следующимипометами:

  1. помета «прост.»обозначает«лексикумалокультурнойгородскойсреды, известнуюи употребительную,в отличие отдиалектной,повсеместно»[Кожина 1993: 127]. Лексемы,относимые кпросторечиям:whozat?‘who is that?’; wassamatter? ‘whatis the matter?’;

  2. помета «диал.»маркируетслова народныхговоров, невходящие всловарныйсостав литературногоязыка и ограниченныев своём употребленииопределеннойтерриторией:Ifyohseeapolicemanwarndabrotha!(ямайскийанглийский)‘If you see apoliceman warn the brother!’;

  3. помета «жарг.»указывает наслова, не входящиев состав литературногоязыка, с помощьюкоторых отдельныепрофессиональныегруппы обозначаютпредметы иявления ужеимеющие своинаименованияв общеупотребительнойлексике языка:overthehill‘смывшийсяиз тюрьмы’;fumtu ‘затраханный’– тюремныйжаргон;

  4. помета «сленг»сопровождаетслова, противостоящиетрадиционноофициальному,общепринятомуязыку, понятномулишь представителямсравнительноузкого кругалиц, принадлежащихк той или инойгруппе, котораяввела в обиходданное словоили выражение:hay-eater‘белыйчеловек’, suede ‘чёрный’– негритянскийсленг.

По степенисниженностиразговорныхлексем известнаклассификация

В. Д. Девкина,который выделяет:

  1. фамильярнуюлексику (словарнаяпомета «фам.»маркируетфамильярность,фривольность,подчеркнутую«несалонность»выражения,типичную длясреды близкихзнакомых);

  2. грубую лексику(помета «груб.»указывает нане эстетическое,антиэтическоепонятие, нато, что обычнопередаютэвфемизмами);

  3. вульгарнуюлекиску (помета«вульг.» обозначаетприменениегрубых словне по прямомуих назначению,а для негативныххарактеристиктого, что в норменазываетсянейтрально,прилично);

  4. браннуюлексику (помета«бран.» сопровождаетбранную лексику,имеющую, какправило, нечеткий,общенегативныйконтур значения);

  5. нецензурнуюлексику (помета«неценз.» обозначаеттабуированную,запретнуюлексику) [Девкин1994: 9].

Однако ванглийскомязыке составителямисловарей выделяетсянесколькоотличный отпредложенногоВ.Д. Девкинымряд стилистическихпомет, характеризующихстепень сниженностилексическойединицы. Так,В.Д. Аракин выделяет:

  1. грубую (rough):bloody‘проклятый’;

  2. презрительную(contemptious): spownплодиться;

  3. пренебрежительную(scomfull):asaddrunkard‘горькийпьяница’;

  4. разговорнуюлексику(colloquial):tohike‘гулять,ходить пешком’;pine‘ананас’ [Аракини др. 1991: 13-14].

О.С. Ахмановаи Е.А.М. Уилсонвыделяют в своюочередь лишьсобственноразговорную,а также грубуюи презрительнуюлексику.

Т. Ротенберги В. Иванова,составителиангло-русскогословаря американскогосленга, выделяют:

  1. оскорбительнуюлексику – слово(выражение),используемоес целью оскорбить:geese‘евреи’;

  2. презрительнуюлексику – слово(выражение),выражающеепрезрение:rag-head‘индус,азиат’;

  3. ругательнуюлексику: tofuck‘трахать,иметь’.

Наглядносравнениерассмотренныхвыше классификацийможно

представитьв виде таблицы(таблица №1):

Таблица №1

Классификациистилистическихпомет сниженнойлексики по:
В.Д.Девкину В.Д.Аракину Т. Ротенберги В. Ивановой
разговорная

разговорная


-

фамильярная


пренебрежительная


-

грубая


грубая


оскорбительная

вульгарная


презрительная


презрительная

бранная


- ругательная

нецензурная


- -

ГЛАВА II.ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГОЯЗЫКА

2.1 Проблемаперевода сниженнойлексики английскогоязыка

То, что из книгинепереводимо,не есть ни лучшее,ни худшее вней.

Ф.Ницше, «Человеческое,слишком человеческое»


Стоит заметить,что степеньсоотносимостиэкспрессиииноязычнойи родной лексикипредставляетсобой в настоящеевремя довольносложный вопросввиду проблемыперевода подобныхлексическихединиц переводчикамииноязычнойлитературы,кино и пр. Зачастуюпереводчики,учитывая подобноенесовпадениестепени экспрессии,дают переводменее экспрессивнымиэквивалентамирусского языка.Так фраза “Whatthefuckareyoudoinghere?”часто переводитсякак ‘Что,чёрт возьми,ты здесь делаешь?’

Но нередковстречаетсянеобоснованное«занижениеэкспрессии».Примером можетслужить фразаиз фильма«Телохранитель»:“DoesitmeanthatIcan’tfuckyou?”,которая переведенакак «Это означает,что я не могубольше спатьс тобой?».

В настоящеевремя в цехупереводчиковпоявилось новоетечение, связанноес одиозной Интернет-фигуройДмитрия Пучкова– «Гоблина»,приверженцыкоторого, наоборот,переводятсниженнуюлексику наиболееэкспрессивнымирусскимиэквивалентами:“Getofffrommyobstacle”(“FullMetallJacket”)– ‘Пиздуйна хуй с моегопрепятствия!’,где getoff - нейтральное‘сходить,слезать, сбежать’(в словаре В.Д. Аракина, З.С. Выгодской,Р. Р. Ильина) или‘валить,сваливать,уёбывать (табу)’в «Международномсловаре непристойностей»кандидатафилологическихнаук А. Кохтева[Кохтев 2001: 58].

ПереводыД. Пучкова вызвалибурю негодованияв кругах маститыхпереводчиковкинопродукции.Сам «Гоблин»,переводы которогопользуютсяневероятнымуспехом, не безудовольствиязаявляет следующее:«Я перевожуанглийскуюнецензурнуюбрань на русскийбез купюр, таккак твёрдоуверен в том,что режиссёруи сценаристувиднее, что икак говорятгерои фильма.Не дело переводчикустроить из себяцензора. В моёмпереводе фильмыобретают адекватноерусское звучание»[Итоги.ru2004].

Один из известныхпереводчиковВасилий Горчаков,в ответ замечает,что вопросотносительноиспользования ненормативнойлексики в переводахвесьма непрост:«Непечатноеслово в Америкеи непечатноеслово у нас –это совсемразные вещи.Американскаяидиоматиказначительноменее экспрессивна,чем русская.Поэтому я использовалмат только втом случае,когда возникаланеобходимостьмаксимальноподчеркнутьостроту какой-тоситуации вфильме. И делалэто весьмаредко. Я не хочу,чтобы моя дочь,например, слышалас экрана потокнецензурнойбрани, пускайдаже в американскомфильме» [Итоги.ru2004].

Леонид Белозорович,режиссёр дубляжамногих голливудскихфильмов, добавляет,что идея переводабез купюр весьмаспорна. Длятого чтобыдавать текстненормативнойлексикой, поего мнению,необходимообладать высокимуровнем внутреннейкультуры, аиначе переводпревратитсяв эпатажныйнабор матернойлексики [Итоги.ru2004].

Не менее остростоит вопроси относительнопереводахудожественныхтекстов. Русскойлитературнойтрадициииспользованиененормативнойлексики вхудожественномтексте не свойственно[Каралис 2002: 14], ив настоящеевремя многиеавторы (Л. Аннинский,Вл. Новиков)[Аннинский2004: 12] высказываютсяпротив тенденцийнатурализмав русской литературеновой волны,а некоторыемолодежныеорганизацииустраиваютсудебные процессыпротив авторов-натуралистов(известныйпроцесс «Идущихвместе» противВ. Сорокина)[@кция.ru2002].

Англоязычнаяже литературазачастую изобилуетпримерамииспользованиясниженнойлексики, что,по нашему мнению,объясняетсятем, что процессыязыковойдемократизациив странах Западаначались раньше,чем в СССР/России.Примером могутслужить романыСтивена Кинга,известногово всем мирес середины XXвека авторапсихологическихтриллеров и ужасов (horrornovels).

Печататьроманы С. Кингав СоветскомСоюзе началив 80-е годы, этобыли наиболее«цензурные»романы: «Туман»,«Девочка, котораялюбила ТомаГордона» и др.

В настоящеевремя, когдак литературномупереводу непредъявляетсябольше цензурныхтребований,и переводитьможно «безкупюр», возникаетдругая проблема.С одной стороны,переводчикинередко поступаютс текстомпереводимогоромана в тойманере, которуюне без иронииописывает К.Чуковский всвоей работе«Высокое искусство»,говоря, чтобоязнь аляповатойвульгарщиныудерживаетрусских переводчиковот использованияразговорнойлексики в текстахсвоих переводов[Чуковский1988: 136-137]. С другойстороны, нередкислучаи именно«аляповатого»,бездумногоперевода такойлексики, безучета множествааспектов,характеризующихту или инуюлексическуюединицу, а именно:

1) семантики,

2) сферы употребления,

3) степенисниженностив языкеоригинала,

4) степениэкспрессиив конкретномконтексте.

Не случайно,К. Чуковскийзамечает, чтопрежде чемвзяться заперевод какого-нибудьиностранногоавтора, переводчикдолжен точноустановитьдля себя стильэтого автора,систему егообразов [Чуковский1988: 146]. Только вслучае правильноговыбора способаперевода, основываясь на детальноманализе стилистическихприемов авторав сопоставлениис возможнымиприемами вязыке перевода,переводчикможет наиболееточно передатьту степеньвоздействия,которую испытываетноситель языкапри чтенииоригинальноготекста. Тольков это случаеможно говоритьо качественномпереводе.


2.2 Критериикачества переводасниженнойлексики


В.Н. Комиссаров,говоря о типахперевода,подчеркиваеттот факт, чтооценка качестваперевода можетпроизводитьсяс большей илименьшей степеньюдетализации.По его мнению,для общейхарактеристикирезультатовпереводческогопроцесса следуетиспользоватьтакие терминыкак «адекватныйперевод»,«эквивалентныйперевод», «точныйперевод», «буквальныйперевод» и«свободный(вольный) перевод»[Комиссаров1990: 233].

Адекватнымпереводом, помнению В.Н.Комиссарова,называетсяперевод, которыйобеспечиваетпрагматическиезадачи переводческогоакта на максимальновозможном длядостиженияэтой цели уровнеэквивалентности,не допускаянарушения нормили узуса –употребленияслов и их формзакрепившеесяв речи переводящегоязыка, соблюдаяжанрово-стилистическиетребованияк текстам данноготипа и соответствуяобщественно-признаннойконвенциональнойнорме перевода.В нестрогомупотреблении«адекватныйперевод» – это«хороший»перевод, оправдывающийожидания инадежды коммуникантовили лиц, осуществляющихоценку качестваперевода [Комиссаров1990: 233].

Примеромадекватногоперевода сниженнойлексики, понашему мнению,может служитьперевод следующегоотрывка романа“LongWalk”:

A moment later Mike and Scramm did an abruptabout-face and began to walk toward thecrowd, which, sensing the sharp tang of fatality about them,shrieked, unclotted, and backed away from them as if they had theplague.

Garraty looked at Pearson and saw his lips tighten.

The two boys were warned, and as they reachedthe guardrails that bordered the road, they about-faced smartlyand faced the oncoming halftrack. Two middle fingers stabbed theair in unison.

"I fucked yourmother and she sure was fine!"Scramm cried.

Mike said something in his own language [S.King1979].


Через моментМайк и Скрамм сошлись и двинулись прямо на толпу,

которая, увидевобреченностьих лиц, с криками бросилась врассыпную,

будто он былизаразные.

Они получилипредупрежденияи, дойдя до перилограждения,повернулись

к вездеходуи выставиливперед средниепальцы.

- Я ебал вашумать, и мне этопонравилось!- проорал Скраммсолдатам.

Майк крикнулчто-то похожеена своем родномязыке.

(Пер. В. Вадимова)


Хотя степеньэкспрессиианглийскогоглагола tofuck(бран.) и русского‘ебать’(неценз.,табу) в большинствеслучаев несовпадает, нов данном контексте(ситуация близкойсмерти, ненавистьк своим палачам,отчаяние) носительрусского языкаскорее всегоупотребил быданный оборот,т.е. норма и узуспереводящегоязыка в данномслучае выдержаны.

Жанр произведения(психологическийтриллер) предполагаетсвоим читателемчеловека, достигшегосовершеннолетия,т.е. способногоправильноосознать причинуупотребленияданной лексикив произведении.Вопрос этикив данном случаеотносится нек автору, пишущемув данном жанре,а к издателям,не помечающимподобную литературуспециальнымиотличительнымизнаками (напр.западное ‘ADVISORY’),что не исключаетпопадание книгив руки детей.Д. Каралис встатье «Немногомата в холоднойводе» говорито том, что нередкислучаи обращенияс жалобами вбиблиотекиродителей, детикоторых невольностали жертвамииздательскойбезответственности[Каралис 2002: 13].

Вопрос соответствияобщественно-признаннойконвенциональнойнорме переводав данном случаеостается открытым,но можно сослатьсяна то, что традицииперевода подобнойлексики в советскомпереводномделе не былопо причиненегласногозапрета наненормативнуюлексику кактаковую состороны комитетацензуры [Каралис2002: 14]. В настоящеевремя закладываютсяосновы искусстваперевода сниженнойлексики.

Примером«смягченного»(в советскихтрадициях) перевода можетслужить вариантперевода этогоже отрывка А.Георгиевым:

- Я трахалтвою мамочку.Мне понравилось!– прокричалСкрамм.

В этом случаемы можем говоритьоб эквивалентномпереводе.ЭквивалентнымпереводомКомиссаровназывает перевод,воспроизводящийсодержаниеиноязычногооригинала наодном из уровнейэквивалентности.Под содержаниеморигиналаимеется в видувся передаваемаяинформация,включая какпредметно-логическое(денотативное),так и коннотативноезначение языковыхединиц, составляющихпереводимыйтекст, а такжепрагматическийпотенциалтекста. Поопределениюлюбой адекватныйперевод, считаетКомиссаров,должен бытьэквивалентным(на том или иномуровне эквивалентности),но не всякийэквивалентныйперевод признаетсяадекватным,а лишь тот, которыйотвечает, помимонормы эквивалентности,и другим нормативнымтребованиям,указанным выше[Комиссаров1990: 234].

«Международныйсловарь непристойностей»А. Кохтеваэквивалентомдля английскогоtofuckприводит русскуюлексему ‘ебать’,в то время как«Англо-русскийсловарь американскогосленга» Т. Ротенбергаи В. Ивановойприводит эквивалент‘трахать’и эвфемизм‘иметь’.Слово ‘трахать/трахнуть’изначальнотакже применялоськак эвфемизми основнымзначением егобыло – ‘раздаться(о резком, громкомзвуке)/ произвестирезкое, неожиданноедействие’[Ожегов,Шведова 1994: 797]. Т.е.мы вправе судитьо меньшей степениэкспрессиилексемы ‘трахать’.Одновременноможно сказать,что для носителярусского языкавыражение‘трахатьчью-то мать’менее характерно,чем выражениес лексемой‘ебать’,о популярностикоторого говоритбольшое количествоего производных:‘еб твоюмать’, ‘ебитвою мать’ и‘блядь твоюмать’. Следовательно,передав содержаниеоригинала,переводчикнарушил узуальныенормы, и мы неможем говоритьоб адекватностиданного перевода.

Следующимвидом переводаКомиссаровназывает точныйперевод, т.е.перевод, в которомэквивалентновоспроизведеналишь предметно-логическаячасть содержанияоригинала привозможныхотклоненияхот жанрово-стилистическойнормы и узуальныхправил употребленияпереводящегоязыка. Точныйперевод можетбыть признанадекватным,если задачаперевода сводитсяк передачефактическойинформацииоб окружающеммире. Эквивалентныйперевод всегдадолжен бытьточным, а точныйперевод поопределениюлишь частичноэквивалентен[Комиссаров1990: 234]. Примеромточного переводаможет служитьперевод следующегоотрывка:

No one said anything.

"Go fuckyourselves!Allof you!"

McVries said easily: "Go on back and dance on him a little,

Barkovitch. Go entertain us. Boogie on him alittle bit, Barkovitch" [S.King 1979].


Никто ничегоне говорил.

- Ну и пошли вывсе! Идите всена фиг!

- Иди к нему,Баркович, испляши на егомогиле, - спокойносказал Макврайс.-

Развлеки нас.Пожалуйста,буги на могиле.

(Пер. А. Георгиева)


Воспользовавшисьэвфемизмом,переводчикточно передалпредметно-логическуючасть исходноготекста, но нарушилузуальнуюнорму. Эквивалентомдля gofuckyourselfв «Международномсловаре непристойностей» является выражение‘иди нахуй’. Вподобнойэмоциональнойситуации присловеснойперепалке междудвумя врагами,когда нет никакихморальныхограничений,которые препятствовалибы употреблениютабуированнойлексики, дляносителя русскогоязыка наиболееестественнымбыло бы употребитьв адрес оппонентамаксимальноэкспрессивную,максимальнооскорбительнуюфразеологию.

Однако несомненнымплюсом подобногоспособа переводаявляется “адаптация”текста длячтения разнымивозрастнымигруппами илилюдьми, принципиальноне читающимилитературу,содержащуюсниженнуюлексику. В тоже время вопросо подобном«достоинстве»точного переводаспорен. Средиисследователейсуществуетмнение, чтоввиду подобныхпереводческихтрансформацийчитатель судитбольше не осамом произведении,а – о его переводе.Так, К. Чуковскийписал: «Переводчикнапяливаетна автора самодельнуюмаску и этумаску выдаетза его живоелицо» [Чуковский1988: 19].

В некоторыхслучаях некомпетентностьпереводчикаприводит кбуквальномупереводу сниженнойфразеологии.БуквальнымпереводомКомиссаровназывает перевод,воспроизводящийкоммуникативнонерелевантные(формальные)элементы оригинала,в результатечего либо нарушаютсянормы и узуспереводящегоязыка, либооказываетсяискаженным(непереданным)действительноесодержаниеоригинала.Зачастую забавныепримеры буквальногоперевода встречаютсяпри попыткеперевести текстс помощью электронныхпрограмм-переводчиков.Так, при попыткеперевестипредложение“DoyouspeakEnglish?”с помощью «Системыперевода текстаPROMT2000» компьютерныйпереводчикпредложилследующийвариант: ‘ДелайтеВы говоритепо-английски?’

Комиссаровосновной причинойиспользованиябуквальногоперевода называетжелание воспроизвестисмысловыеэлементы болеевысокого уровняэквивалентности,не обеспечивпередачу содержанияна предыдущихуровнях. В такихслучаях буквальныйперевод можетсопровождатьсяпояснениямиили адекватнымпереводом,раскрывающимистинное содержаниеоригинала.

Но относительносниженнойлексики, котораявключает себябольшое количествосленгизмов,полученныхпутем переосмыслениязначения нейтральнойлексики, «буквальный»перевод зачастуювызван незнаниемпереводчикомсленговогозначения слова:

Her thighs had twitched,my God, they had twitched, in a kind of spasm, orgasm, oh God, theuncontrollable urge to squeeze and caress . . . and most of all tofeel that heat . . . that heat… Hefelt himself сome.That warm, shooting flow of sensation, warming him. Wetting him. Oh Christ, it would soak through his pants and someone wouldnotice [S.King 1979].


Бедра еедернулись,Боже всемилостивый,они содрогнулись,в каком-тоспазматическоморгазме,Боже милосердный,она же испыталанеодолимоежелание сжатьего и приласкать…а главное –ощутить этотжар… этот жар…

Он чувствовал,что идет. Чувствовалвнутри жаркийвзрыв, приливтепла. Приливвлаги. Чертвозьми, сейчасэта влага выступитна брюках, икто-нибудьзаметит.

(Пер. А. Георгиева)

Сленговоезначение глаголаtocome– ‘кончать,испытыватьоргазм’[Кохтев 2001: 111]. Небудучи знакомымс этим значениемпереводчикперевел tocomeрусским глаголомдвижения ‘идти’,хотя вся ситуацияуказывает накакое-то иноезначение данногоглагола. Воткак перевелэтот отрывоквторой переводчикВ. Вадимов:

Ее бедра извивались,когда Гриббл целовал ее... О Боже, ониизвивались...Это был спазм,оргазм, чтоугодно... О Господи,только бы сжатьее вот так ичувствоватьэто тепло... Он вдруг кончил. Теплая жидкостьпотекла по егопромежности.Черт, сейчаспоявится пятно на штанах, и кто-нибудь обязательнозаметит.


Однако, правильнопереведя сленгизм,всю остальнуюситуацию В.Вадимов передалсвободнымпереводом.Свободным(вольным) переводомназываетсяперевод, выполненныйна более низкомуровне эквивалентности,чем тот, котороговозможно достичьпри данныхусловияхпереводческогоакта. Свободныйперевод можетбыть признанадекватным,если он отвечаетдругим нормативнымтребованиямперевода и несвязан с существеннымипотерями впередаче содержанияоригинала[Комиссаров1990: 235].

Описываяфантазию Геррети,только чтоувидевшего,как шедший сним рядом Грибблцеловал стоявшуюу обочины девушкуи представляющеготеперь себеэту сцену, В.Вадимов, повсей видимости,желая напомнитьчитателю, комупринадлежалидействия, которыепредставилГеретти, вводитв текст переводаотсутствующийв оригиналемомент: ‘…когда Гриббл целовал ее...’

А. Георгиевпереводитфразу “…the uncontrollable urge to squeeze and caress . . .and most of all to feel that heat…” как‘…онаже испыталанеодолимоежелание сжатьего и приласкать…’,в своей интерпретацииприписываяощущения, которые,скорее всего,принадлежатГеррети, девушке,с которой целовалсяГриббл.

Комиссаров,замечает, чтоболее серьезныеотклоненияот содержанияоригиналаделают свободныйперевод неэквивалентными неадекватным,превращая егов «переложение»или самостоятельноевысказываниена тему оригинала[Комиссаров1990: 235]. Примеромтакого «высказывания»будет переводследующегоотрывка:

A few minutes later Davidson joined the groupand told them about the times he got drunk atthe Steubenville State Fair and crawledinto the hoochie-koochtent and gotbiffed in the head by a big fat mommawearing nothing but a G-string. When Davidson told her (so he said) that he was drunk and thought it was the tattooing tent he was crawling into, the red hot big fat momma let him feel her up for a while (so he said). He hadtold her he wanted to get a Stars and Bars tattooed on his stomach[S.King 1979].


Через несколькоминут к нимприсоединилсяДэвидсон и рассказал, как

он однаждынапился напикнике, ввалилсяв палатку инаблевал чутьне на

голову какой-тотолстой тетке,на которой небыло ничего,кроме трусов.

Она, по его словам,не рассердилась и даже позволила ему "за себя

подержаться",как он выразился.

(Пер. В. Вадимова)


Данный примериллюстрируетцелый ряд отступленийпереводчикаот текста оригинала:

1. attheSteubenvilleStateFair– дословно: ‘наСтебенвильскойярмарке’– у В. Вадимова:‘на пикнике’;

2. crawledinto– дословно:‘вполз’– у В. Вадимова:‘ввалился’;

3. hoochie-koochtent– буквально:‘палатка,где торгуютспиртным, иликомната, гдепроституткапринимаетклиента’[Ротенберг,Иванова 1994: 219] –у В. Вадимова:‘палатка’;

4. gotbiffedintheheadbyabigfat momma– дословно:‘был ударенв голову большойтолстой Мамочкой’– у В. Вадимова:‘наблевалчуть не на головукакой-то толстойтетке’.

Предложение“HehadtoldherhewantedtogetaStarsand Barstattooedonhisstomach”– ‘Он сказал,что хочет, чтобыему вытатуировализвездно-полосатыйна животе’вовсе отсутствуетв переводе В.Вадимова.

Таким образом,проанализировавконтекст исравнив дваварианта перевода,мы можем сказать,что лишь в редкихслучаях переводысниженнойлексики А.Георгиевыми В. Вадимовымможно считатьадекватными.В ряде случаевможно говоритьдаже о буквальномпереводе попричине ошибкипереводчика(hefelthimselfcome),а также в некоторыхслучаях – онеобоснованномвыборе видапереводческойтрансформации(Gofuckyourselves!Allofyou!).Правильныйже выбор способапреобразованияединицы оригиналав единицу перевода– одно из основополагающихусловий созданияадекватноготекста в переводящемязыке.

В следующемпункте нашейработы мы рассмотримосновные видыпреобразований(переводческихтрансформаций)и постараемсяопределитьих соотношениепри переводесниженнойлексики в романеС. Кинга «Долгийпуть», а также,анализируяконтекст играмматическуюструктуруматериала,попытаемсяопределитьстепень законноститого или иноговида в каждомконкретномслучае.


2.3 Виды переводческойтрансформациив переводахсниженнойлексики романаС. Кинга «Долгийпуть»


ПереводческойтрансформациейВ.Н. Комиссаровназываетпреобразования,с помощью которыхможно осуществитьпереход отединиц оригиналак единицамперевода вуказанномсмысле. Посколькупереводческиетрансформацииосуществляютсяс языковымиединицами,имеющими какплан содержания,так и план выражения,они носятформально-семантическийхарактер, преобразуякак форму, таки значениеисходных единиц[Комиссаров1990: 172].

В рамкахописания процессаперевода, помнению В.Н.Комиссарова,переводческиетрансформациирассматриваютсяне в статическомплане как средствоанализа отношениймежду единицамиисходного языкаи их словарнымисоответствиями,а в плане динамическомкак способыперевода, которыеможет использоватьпереводчикпри переводеразличныхоригиналовв тех случаях,когда словарноесоответствиеотсутствуетили не можетбыть использованопо условиямконтекста[Комиссаров1990: 172].

Основнымитипами лексическихтрансформацийпо В.Н. Комиссаровуявляются:

  1. переводческоетранскрибированиеи транслитерация,

  2. калькирование,

  3. лексико-семантическиезамены (конкретизацию,генерализацию,модуляцию).

К наиболеераспространеннымграмматическимтрансформациямВ.Н. Комиссаровотносит:

  1. синтаксическоеуподобление(дословныйперевод),

  2. членениепредложения,объединениепредложений,

  3. грамматическиезамены (формыслова, частиречи или членапредложения).

Так как объектомнашего исследованияявляется вбольшей мере

лексическаясторона разговорнойречи в текстеромана, в своейработе мы нерассматриваемграмматическиевиды трансформаций.

К комплекснымлексико-грамматическимтрансформациямотносятся:

  1. антонимическийперевод,

  2. экспликация(описательныйперевод),

  3. компенсация[Комиссаров1990: 173].

Примерыантонимическогоперевода сниженнойлексики в романеС. Кинга «Долгийпуть» обнаруженынами не были.Это объясняетсятем, что обантонимическомпереводе можноговорить лишьв случае передачи несоответствийотрицания вИЯ и ПЯ (английскиеконструкциис wish,наличие двойногоотрицания врусском языке).

Также висследованномнами материалемы не обнаружилипримеров

транскрибирования,транслитерациии калькированиясниженныхлексическихединиц при ихпереводе нарусский язык,т.к. данные приемыиспользуютсядля передачина русский языкимен собственных,а также реалий(транскрипцияи транслитерация)и понятий, ачаще новойнаучной терминологии,еще не существующихв ПЯ (калькирование)[Казакова 2001: 63].

Нами былинайдены примерылексико-семантическойзамены –способ переводалексическихединиц оригиналапутем использованияв переводеединиц ПЯ, значениекоторых несовпадает созначениямиисходных единиц,но может бытьвыведено изних с помощьюопределенноготипа логическихпреобразований:


"Love is a fake!"Olson was blaring. "There are three great truth

in the world and they are a good meal, a good screw, and a goodshit,

and that's all! [S.King 1979]


- Дерьмо этаваша любовь!- не унималсяОлсон. - В мире есть всего

три настоящихвещи: хорошийтрах, хорошаяжрачка и хорошая выпивка! И все!

(Пер. В. Вадимова)


В данномслучае мы можемговорить омодуляцииили смысловомразвитии – замене словаили словосочетанияИЯ единицейПЯ, значениекоторой логическивыводится иззначения исходнойединицы. Лексемаfake‘блеф, халтура’[Ротенберг,Иванова 1994: 145]переведеналексемой ‘дерьмо’,одним иззначений которойв русском языкеявляется значение‘что–тонегодное, гадкое’[Ожегов, Шведова1994: 157]. ‘Блеф’в жаргоне картежников– игра на повышениеставок приотсутствиихороших карту блефующего,когда на самомделе «ничегонет на руках»[Твист 1998: 33]; ‘блеф’книж. – обманрассчитанныйна созданиеложного впечатления;действие, вводящеев заблуждение[Ожегов, Шведова1994: 48]. Таким образом,значение ‘что-тоненастоящее,некачественное’(значение слова‘халтура’‘обманное’(‘блеф’)легко выводитсяиз контекстаи значенияслова ‘дерьмо’.

А. Георгиевперевел данныйотрывок следующимобразом:

- Любовь – этопшик! – рычалОлсон. – В жизниесть три настоящиевещи: хорошопожрать, хорошопотрахатьсяи хорошо посрать.Все!..


Значениеслова ‘пшик’– ‘ничто, пустота’[Ожегов, Шведова1994: 624]. Т.е. мы можеми в данном случаеговорить омодуляции.Однако, по нашемумнению, этотвариант болееприемлем, такслово ‘пшик’не расходитсяпо степениэкспрессиисо словом fake,в отличие отслова ‘дерьмо’(груб., бран.)[Ожегов, Шведова1994: 157].

Также однимиз частых способовперевода сниженнойлексики в романеявляетсягенерализация.ГенерализациейВ.Н. Комиссаровназывает заменуединицы ИЯ,имеющей болееузкое значение,единицей ПЯс более широкимзначением.Создаваемоесоответствиевыражает родовоепонятие, включающееисходное видовоепонятие [Комиссаров1990: 177]. Например:

Art Baker told them about a contest they'd had back home, to see who

could light thebiggest fart, and this hairy-assed oldboy named Davey

Popham had managed to burn off almost all the hair on his ass and the

small of his back as well. Smelled like agrassfire, Baker said [S.King 1979].


Арт Бейкеррассказал, какоднажды участвовалв состязании,в котором мальчишкиподжигали газы,и некто ДейвиПопхэм сжегвсе волосы взаднице (а ихтам у него былонемало) и дажеобжег спину.Запах был, какот паленойтравы, сказалБейкер.

(Пер. А. Георгиева)

Fart‘пердеж’[Ротенберг,Иванова 1994: 146] здесьпереведен как

газы’,слово, толькочетвертымзначениемкоторого всловаре С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой является‘газообразныевыделенияжелудка и кишок’[Ожегов, Шведова1994: 157].

Помимо модуляциии генерализациичасты случаизамены сниженногослова илисловосочетанияИЯ с более широкимпредметно-логическимзначениемсловом и словосочетаниемПЯ с более узкимзначением, т.е.конкретизации,например:

"Oh, such agolden flood of bullshit," McVriessaid.

"Is that so?" Garraty cried. "How much planning areyou doing?"

"Well, right now I've sort of adjusted myhorizons, that's true-" [S.King 1979]


- Какой красивыйсловесныйпонос, - вмешалсяМакврайс.

- Разве? – закричалГаррати. – Аты-то какиепланы строишь?

- Ну, сегоднясфера моихинтересовздорово изменилась,это верно…

(Пер. А. Георгиева)

Как и в английском,слово ‘золотой’употребляетсяв русском языкекак ‘прекрасный,замечательный’[Ожегов,Шведова 1994: 157]в переносномзначении, новыражение‘золотойсловесныйпонос’нарушает узуальныенормы русскогоязыка. Поэтомупереводчикприбегает вданном случаек конкретизациипонятия. Интересно,что В. Вадимоввовсе не сохранилсниженныйоттенок самогословосочетания,однако передалиронию выраженияс помощьюлексико-грамматическойтрансформации,а именно –компенсациив косвеннойречи:

- Какое красноречие!– ироническисказал Макфрис.

Таким образом,«…элементысмысла, утраченныепри переводеединицы ИЯ воригинале,передаютсяв тексте перевода… другим средством,причем необязательнов том же самомместе текста,что и в оригинале»[Комиссаров1990: 185].

В.Н. Комиссаров,говоря о компенсации,подчеркиваеттот факт, чтоона являетсяединственнымстилистическимсредствомпередачи англоязычныхпросторечий,таких как: a-singing,hitвместо ithappen,также рядадругих грамматическихнарушений[Комиссаров1990: 185].

Несмотряна большоеколичествопросторечныхформ в текстеромана (alotta,Igonna,whozat,wassamatter,fella,Iwanna,togive 'em, is pickin' 'em up and layin' 'em down) нипервый, ни второйпереводчикпочти не прибегаютк помощи компенсациидля передачиразговорногооттенка. Так,например, следующийотрывок можнобыло бы перевести,на наш взгляд,следующимобразом:

“You areligious fella?”Baker asked Garrety [S.King 1979].

- Ты чё – верущий?– спросил Бейкеру Геррети.


Перевод В.Вадимова звучитследующимобразом:

- Ты верующий?– спросил Бейкеру Геретти.


Перевод А.Георгиеванесколько«просторечнее»:

- А ты как, верующий?– спросил Бейкеру Гаррати.


Нечасты ислучаи экспликациипри переводесниженныхлексическихединиц, т.е.описательныйперевод. Этолексико-грамматическаятрансформация,при которойлексическаяединица ИЯзаменяетсясловосочетанием,эксплицирующимее значение,т.е. дающим болееили менее полноеобъяснениеили определениеэтого значенияна ПЯ [Комиссаров1990: 185].

С помощьюэкспликации,считает В.Н.Комиссаров,можно передатьзначение любогобезэквивалентногослова в оригинале,однако недостаткомописательногоперевода являетсяего громоздкостьи многословность.Поэтому наиболееуспешно этотспособ переводаприменяетсяв тех случаях,где можно обойтисьсравнительнократким объяснением[Комиссаров1990: 185]. Так в случаес лексемойhoochie-koochА. Георгиевиспользовалэкспликацию:

A few minutes later Davidson joined the groupand told them about the times he got drunk atthe Steubenville State Fair and crawled into the hoochie-koochtent and got biffed in the head by abig fat momma wearing nothing but a G-string [S.King 1979].


Через несколькоминут к группеприсоединилсяДейвидсон ипринялся рассказыватьо том, как однаждына Стебенвилльскойярмарке оннапился пьяными заполз в палатку,где торговалиспиртным, итам его двинулапо голове какая-тожирная матрона.

Стоит заметить,что, дав эксплицитныйперевод словаhoochie-kooch,А. Георгиеввыбрал первоезначение даннойлексемы, т.е.‘палатка,где торгуютспиртным’,хотя контекствполне можетуказывать ина второе значение– ‘комната,где проституткапринимаетклиента’:женщина былаобнажена, чтоявно не соответствуетобразу продавцав «открытойпалатке, гдеторгуют алкоголем»,а слово momma(производноеот mother)эквивалентноMadam– ‘бендарша,распорядительницав борделе (обычностарая проститутка)’[Ротенберг,Иванова 1994: 303]. Даи само поведениеженщины, сначалаударившейподростка завнезапноевторжение, апотом позволившейему потрогатьсвое тело, явноуказывает наопределенныйрод профессии.Видимо, именнопоэтому переводчиквовсе опускаетту часть контекста,которая заставилабы читателяусомнитьсяв адекватностипредложенногоперевода: wearing nothingbutaG-string.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод чтоженщина: еслиона красива,она неверна,

если верна –некрасива.

Г. Гейне


Можно сказать,что поставленнаяв начале нашегоисследованияцель достигнута.

В современноманглийскомязыке существуетстремлениек демократизацииили к снижениюлитературнойнормы языка,что находитсвое отражениево всех сферахобщественнойжизни и непосредственнов современнойанглоязычнойхудожественнойлитературе.

Мы можемприйти к выводу,что наиболеесложным и малоизученным вконтекстетеории переводапластом лексикианглийскогоязыка являетсястилистическийпласт сниженнойлексики, что,на наш взгляд,объясняетсякак неоднородностьюи многогранностьюсамого сниженногорегистра, таки отсутствиемтрадициилитературногоперевода сниженнойлексики в российскойпереводнойпрактике.

Проанализировавварианты переводовсниженнойлексики в романеС. Кинга «Долгийпуть», мы можемсделать рядследующихвыводов:

1) При переводесниженнойлексики переводчикичаще всегоприбегают ктакому переводческомуприему кактрансформация(лексическаяи лексико-грамматическая).Наиболее частымвидом трансформациипри переводесниженнойлексики являетсялексико-семантическаязамена (модуляция,генерализация,конкретизация);

2) Необоснованноредки случаииспользованияпри переводеамериканскихпросторечийтакой лексико-грамматическойтрансформациикак компенсация;

3) Лишь в редкихслучаях переводысниженнойлексики английскогоязыка А. Георгиеваи В. Вадимоваможно считатьадекватными: зачастуюпереводчики,практическине нарушая,впрочем, узуальныхнорм ПЯ, занижаютстепень экспрессиипереводимыхлексическихединиц, а иногдаи грубо искажаютсодержаниеоригинала.

Результатыданной работыопределяютперспективыдальнейшегоисследования,которые мывидим в разработкеметодологиии конкретныхприемов переводасниженнойлексики художественноготекста, чтоможет статьцелью квалификационнойдипломнойработы по филологии.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


  1. АннинскийЛ.А. Больнойскорее полужив,чем полумертв//Литературнаягазета. – 10 марта2004.

  2. АнтрушинаГ.Б. Стилистикасовременногоанглийскогоязыка, Спб, 2002.

  3. Арнольд И.В.Лексикологиясовременногоанглийскогоязыка, М., 1962.

  4. Арнольд И.В.Стилистика,М., Наука, 2002.

  5. АхмановаО.С. Очерки пообщей и русскойлексикологии,М., 1957.

  6. Биография//ТворчествоСтивена Кинга//Стивен Кинг.ru,2004.

  7. Гез Н.И. Устнаяречь//Очеркипо методикеобучения немецкомуязыку. (Дляпедагогическихвузов). Под ред.И.В. Рахманова.Учебное пособие,М., "Высш. школа",1974.

  8. Девкин В.Д.Спецификасловаря разговорнойлексики//Немецко-русскийсловарь разговорнойлексики, М., Русскийязык, 1994.

  9. ЕлистратовВ. Арго и культура// Словарь московскогоарго: Материалы1984-1990гг. - М., 1994.

  10. ЗаботкинаВ.И. Новая лексикасовременногоанглийскогоязыка, М., ВШ, 1989.

  11. КазаковаТ.А. Аспектытеории письменногоперевода,Свердловск,CГПИ,1988.

  12. Каралис Д.Немного матав холоднойводе или «Осторожно:ненормативнаялексика!»//Литературнаягазета , № 30, 24 - 30июля 2002.

  13. Кожина М.Н.Стилистикарусского языка:Учеб. для студентовпед. ин-тов поспец. № 2101 «Рус.яз. и лит.» - 3-еизд., перераб.и доп., М.: Просвещение,1993.

  14. КомиссаровВ.Н. Теорияперевода, М.:ВШ, 1990.

  15. Ницше Ф. Издуши художникови писателей//Человеческое,слишком человеческое/Пер. с нем.; М.:Мысль, 1990. – Т. 1.

  16. Отечественныекиноманы открылидля себя новоеразвлечение- голливудскиеблокбастерыв альтернативномпереводе// Итоги.ru,2004.

  17. Попов Р.Н.,Валькова Д.П.,МаловицкийЛ.Я., ФедоровА.К. Современныйрусский язык.Учебное пособиедля студентовпед. ин-тов поспец. №2121 «Педагогикаи методиканачальногообучения». М.,Просвещение,1978.

Процесспошёл// ВладимирСорокин против«Идущих вместе»:судебная хроника//@кция.ru,2002.

СвасьянК.А. Примечанияк переводу«Веселой науки»(“LaGayaScienza”)Ф. Ницше – С. 670 //Ницше Ф. Человеческое,слишком человеческое;Веселая наука;Злая мудрость:Сборник / Пер.с нем.; ООО “Попурри”,1997.

  1. Твист А. Профессияаферист: играна интерес,Изд. «АСТ», М.,1998.

ЧуковскийК. Высокое искусство,Изд-во: Советскийписатель, М.,1988.

  1. Ruoff A. Hдufigkeitswцrterbuch gesprochener Sprache, Niemeyer, Tьringen, 1981.

  2. StephenKing Quits//"Entertainment Weekly" – 27thSept. 2002.


Словари:

  1. Аракин В.Д.,ВыгодскаяЗ.С., Ильина Н.Н.Англо-русскийсловарь: Ок.36000 слов – 13-е изд.,стереотип.,М.: Рус. яз., 1991.

  2. АхмановаО.С., Уилсон Е.А.М.Англо-русскийсловарь: 20000 слов– 30-е изд., стереотип.,М.: Рус. яз., 1985.

  3. Кохтев А.Международныйсловарь непристойностей:40000 слов и выражений,М.: АЗЪ, 2001.

  4. Ожегов С.И.,Шведова Н.Ю.Толковый словарьрусского языка:80000 слов и фразеологическихвыражений/РоссийскаяАН.; Российскийфонд культуры;- 2-е изд., испр. идоп., М.: АЗЪ, 1994.

  5. Оксфордскийрусско-английскийсловарь/ Сост.Маркус Уиллер.– М.: Локид, 2000.

  6. РотенбергТ., Иванова В.Англо-русскийсловарь американскогосленга, М.: «Инфосерв»,1994.

  7. Системaперевода текстаPROMT2000.

  8. Словарьлингвистическихтерминов// Подред. О.С.Ахмановой.- М., 1964.

  9. Britannica'97/ Encyclopedia Britannica and Merriam Webster's CollegiateDictionary: Tenth Edition on CD-Rome The Encyclopedia of Languageand Linguistics. - UK: Pergamon Press, 1994.

Художественнаялитература:

  1. С. Кинг.Длинный путь;жанр: триллер//«Библиотекав кармане Х»//Пер. с англ. В.Вадимова, 2000.

  2. Кинг С. Ярость.Долгая прогулка:Романы/ Пер. сангл. – М.: ООО«Фирма “ИздательствоАСТ”», 1999.

  3. Стивен Кинг.Длинный путь.– Минск: ООО“СЛК”, 1996.

  4. S. King. Long Walk: R. Bachman’snovels, СтивенКинг.ru,2004.


1 - Кинг С. Ярость.Долгая прогулка:Романы/ Пер. сангл. – М.: ООО«Фирма “ИздательствоАСТ”», 1999. – 592 с.

2- Стивен Кинг.Длинный путь.– Минск: ООО“СЛК”, 1996.

3- англ. king –король.


МИНИСТЕРСТВООБРАЗОВАНИЯРОССИЙСКОЙФЕДЕРАЦИИ

____________________ ГОСУДАСТВЕННЫЙПЕДАГОГИЧЕСКИЙИНСТИТУТ


Факультетиностранныхязыков


Специальность«Английскийязык с дополнительнойспециальностьюнемецкий язык»


Кафедрагерманской

филологиии методики

преподаванияиностранныхязыков


Курсоваяработа


«Сниженнаялексика английскогоязыка и ее переводна русский язык(на примерепереводовромана С. Кинга“Долгий путь”)»


Выполнил

студент4 курса

ДЕН


_______________

Научныйруководитель

старшийпреподаватель

__________


____________________


___________________