С этого дня слово спутник в значении ‘искусственный спутник’ становится международным и в различных транскрипциях (т.е. написании по правилам орфографии и орфоэпии чужих языков) входит в разные языки мира, о чем свидетельствуют словари – английские, американские, французские и другие, вышедшие в конце 50-х – начале 60-х годов.
В русском языке это многозначное слово, оно имеет широкий круг употреблений, сочетаний, что вызывало удивление в зарубежной печати: Russianwordforasatelliteis “Sputnik”. It also means… fellow-traveller («Daily Herald», 1957, 8 Okt.). В языках, заимствовавших слово спутник, оно ограничено одним значением ‘советский искусственный спутник’, ‘первый искусственный спутник’. С помощью заимствованного русского слова различаются понятия: американский искусственный спутник – это satellite, а советский искусственный спутник – это sputnik (спутник). Весть о космическом аппарате и приоритете Советского Союза и непосредственно, и опосредовано отражается в русском языке. Это очень интересный путь языкового воздействия под влиянием событий неязыковых – научно-технических.
Первое употребление слова sputnik как наименования новой реалии было отмечено 12 октября 1957 года в английской газете «DailyWorker». В период между первым и вторым запусками советских искусственных спутников само слово ощущалось как необычное, выделялось в печати (курсивом, кавычками), воспринималось как собственное имя: AstheSovietSputnikorbitedaroundtheearthtailedbyitsownsub-satellite … thereweretheseotherdevelopments («DailyWorker», NewYork, Oct. 9, 1957). На первых порах употребление словаSputnik носит окказиональный характер. Однако такое положение длится недолго. СловоSputnik все чаще и чаще употребляется, когда речь идет о советском спутнике. Уже после запуска второго советского спутника 3 ноября 1957 года наименование sputnik‘спутник’ становится обычным, оно уже приобретает известность. Колебания в употреблении слова спутник – Sputnik от собственного имени к нарицательному кончились в пользу нарицательного употребления. Русское слово спутник подчиняется грамматической системе английского языка: TheSputnik’sRadioVoice («DailyWorker», NewYork, October 10, 1957). Слово отличается краткостью, ударение в слове sputnik на первом слоге. Это совпадает с местом ударения в английских словах и облегчает вхождение русского слова в английский язык. В самом деле, в начале слова имеется сочетание |sp|, в конце слова – согласный |k|, что характерно для слов английской речи. Чтение гласных также соответствует действующим нормам. В статье «Russian’ssecondsatellite» о запуске второго искусственного спутника в журнале «Flight» (Nov. 8, 1957) словоSputnik встречается неоднократно: ThissecondSputnikcarriedequipmentweighingnolessthanhalfaton … According to observation data the Sputnik was given an orbital speed of about 8,000 metres per second. According to calculations which are being made more exact by direct observations, the maximum distance of the Sputnik from the Earth’s surface is over 1,500 km (about 935 miles). Первоначально слово Sputnik нередко употреблялось с приложением, которое раскрывало содержание этого заимствованного слова: A sign in the window informed them they were hearing Sputnik, the Russian moon («Daily Worker», New York, Oct. 9, 1957); Even more exciting to them apparently than the beep-beep of the Sputnik, the Russian-launched moon, is the sound of Mr. and Mrs. American Citizen calling in from all over the country wanting information («Daily Worker», New York, Oct. 10, 1957); The artificial moon Sputnik («Daily Worker», London, Nov. 11, 1957). Вскоре, однако, такое «сопровождение» становится излишним. Слово Sputnik в силе приобретенной им известности ясно говорит само за себя.Интересен тот факт, что русское слово спутник в английском языке пояснялось с помощью сравнения с Луной. Если в русском языке искусственный спутник определяется как спутник Земли, то в английских текстах новый образ чаще всего строится в сравнении с Луной: Rissian-launchedmoon («DailyWorker», London, 1957, 11 Nov.).
Обычно нужно время, чтобы чужое слово стало своим и было зафиксировано словарями. Но слово спутник было включено в словари почти одновременно с выходом спутника-аппарата на космическую орбиту. «Нет ничего удивительного, что лингвисты действовали с такой поспешностью: спутники меняли характер поведения и ученых и государственных деятелей» — так писала газета «Нью-Йорк геральд трибюн» 21 декабря 1957 года. Этим было подчеркнуто социально-идеологическое значение слова Sputnik. В нем отразилось революционное явление не только в науке и технике. Выход советского спутника в космос одновременно заявлял о научном и техническом потенциале Советской страны. Именно русское слово Sputnik становится символом новой эры в науке и в жизни общества.
В процессе закрепления словаSputnik в английском языке происходил ряд изменений в понимании носителями языка грамматической природы этого слова. Так, наблюдались колебания в понимании слова как имени нарицательного или как имени собственного. Если в приведенных выше выдержках из журнала «Flight» слово явно используется как имя нарицательное (theSputnik), то, например, в относящемся к этому же времени журнале «Life» (Nov. 11, 1957) Sputnik имеет значение имени собственного: thegrowingfamiliaritywithSputnikdidnothingtosootheAmerican’sshockattheoriginalannouncementoftheSovietbreakthroughintospace. Подобные колебания можно наблюдать не только в различных изданиях, но даже в одном и том же издании. Например, вамериканскойгазете «Daily Worker» от 8 октября 1957 годамынаходим: He may find a judge to issue an injunction ordering Sputnik to go back home. It is possible that Sputnik will recognize the injunction. It is also possible that it will merely reply Beep-Beep-Beep and continue on its merry way. Здесь Sputnik – имя собственное. В этой же газете от 10 октября того же года во фразе «… The Sputnik continued to speed around the earth» употребляется как нарицательное существительное.В связи с запуском последующих спутников весьма употребительными стали обозначения SputnikI, SputnikII, SputnikIII. Нарядусэтимсловоширокоисрользуетсякакобычноеимянарицательное: It is not suggested that this feat of engineering proves that its sponsors have decided to beat all their swords into ploughshares, but every sputnik which uses rockets, launchers and personnel is one such transfomation. Besides, just as the conquest of Everest was shared by all those teams which tried before, so also are sputniks a world achievement («Aeronautics», 1958, № 5). В сравнительно короткий срок Sputnik приобретает грамматические особенности английского существительного: имеет формы единственного и множественного числа, употребляется в притяжательном падеже, например: TheSputnik’sradiovoice («DailyWorker», NewYork, Oct. 10, 1957), имеет все синтаксические функции существительного. Словоупотребляетсянетолькосопределенным, новотдельныхслучаяхиснеопределеннымартиклем: Tikhov said he hoped that soon a Sputnik would be designed which «would revolve around the Moon to photograph the side which cannot be seen from the earth» («Daily Herald», Oct. 5, 1957). В настоящее время не часто можно встретитьSputnik, выделенное куривом. Совершенно исчезли случаи написания слова в кавычках. Более того, обычным стало написание слова со строчной буквы.
Интересно проследить как происходил отбор наименования, какие новые – пусть даже временно существовавшие – образования в языке породили новое явление. Вот основные обозначения спутника, которые использовались на страницах английских и американских газет в первой половине октября: satellite (часто с определениями, например: theRussiansatellite, Russia’searthsatellite и, казалось бы, противоположное – Russia’sspacesatellite), themoon (нередко в сочетаниях, например: thebabymoon, theRussian (Soviet) (satellite) moon, theman-mademoon, theRedMoon, Russia’smoon), theBleep, (the)Sputnik. Как видно, названия различные. При этом некоторые несут отпечаток отношения говорящих к спутнику как посланцу Страны Советов. Если слова satellite, Sputnik в этом плане нейтральны, то этого никак нельзя сказать, например, о таком обозначении, как theRedMoon. Это название – порождение «холодной войны». Наоборот, thebabymoon, theBleep звучат почти ласкательно. В основе слова Bleep лежит имитация сигналов спутника. Это слово довольно широко использовалось для обозначения первого советского спутника: IsawtheBleepyesterday… («Daily Herald», Oct. 12, 1957); A special newsreal on the Bleep reached Moscow cinemas yesterday («Daily Worker», London, Oct. 16, 1957). Идажевобобщенномзначении: Not a Bleep by Britain («Daily Herald», Oct. 30, 1957). Bleep был одним из тех сенсационных названий, употребление которых характерно для зарубежной печати. Как и большинство подобных образований оно было обречено на скорый выход из употребления. Вероятно прекращению употребления слова Bleep способствовало то, что признак, лежащий в основе наименования, ноcит в слове временный характер, не выражает постоянного признака предмета.
Очень ярко отражают это субъективное отношение людей к новому предмету наименования, предложенные читателями одной из английских газет – «DailyHerald» в объявленном этой газетой конкурсе на лучшее название спутника. Спустя четыре дня после объявления конкурса, 11 октября 1957 года, т.е. всего через неделю после запуска спутника, газета объявила результаты конкурса, опубликовав при этом более двадцати названий, отобранных из поступивших в редакцию предложений названия для спутника. В этих названиях отчетливо проявляются чувства, вызванные советским спутником у людей на Западе. ВрядепредложенныхназванийподчеркиваетсядостигнутоеСоветскимСоюзомпервенствовзапускеискусственныхспутников: Highball– It is that literally, and it certainly carries a hefty kick for the scientists of the Western world (Aвторполучилпервуюпремию.); Saturnike – from Sat-on-ike, because they’ve got one over on the Americans. Внекоторыхназванияхотраженаоценкапроисшедшегособытиякаквыдающегосянаучногоитехническогодостижения: Kangaroo – It has made the biggest jump in rocket science; Elvis – It’s top of the hit parade. Существующуювсознаниилюдейсвязьпонятий «СССР» и «спутник» выразил, использовавдляэтогосамуформуслова, одинизчитателей, составивсловo Russell - I combine part of Russia with part of satellite, and it makes a lovely tongue-twister: Russian Russell rushes round. Как и приведенные, большинство других наименований проникнуто оптимизмом, светлой верой в будущее:
New Dawn – In the hope that it marks the beginning of an era in which the conquest of space will replace as an aim the conquest of man.
Herald – Let us assume that it is the herald of peace encircling the world.
Hope – Trusting that scientists will now forget all about war.
Saviour – Because it will end all war ambitions and give mankind eternal peace.
Cupid – I will have faith in humanity and hope that it will capture all our hearts.
Comrade Whiz – I hope it’s a comrade and it certainly was launched with a whiz.