Новая жизнь нового, социалистического государства и общение с ним обусловили поток советизмов в языки разных стран. Вошли в английский язык слова, связанные с государственным строем: Soviet ‘совет’, bolshevik ‘большевик’, bolshevism ‘большевизм’,Leninism ‘ленинизм’, commissar ‘комиссар’, Komsomol ‘комсомол’, получившее затем второе значение комсомолец. Новые формы социалистического сельского хозяйства получили свое отражение в словахkolkhoz ‘колхоз’, sovkhoz ‘совхоз’. Развитие науки в таких словах, как синхрофазотрон (synchrophasotron)и многие другие.
Слово большевик для русского языка нашей поры уже историзм. Означает оно ‘последователь и сторонник большевизма, коммунист’. Как известно, название ‘большевик’ возникло в 1903 году на II съезде РСДРП, когда сторонники В.И. Ленина получили большинство голосов во время выборов в центральные учреждения партии. Поэтому В. И. Ленина и его единомышленников стали называть большевиками, а их противников, получивших меньшинство голосов – меньшевиками. Так внутри РСДРП на II съезде в 1903 году образовались две фракции – большевиков и меньшевиков. Оба термина были заимствованы разными языками для обозначения этих двух политических фракций. Однако сначала в зарубежной печати пытались переделать слово большевик при помощи кальки majoritarian и maximalist. Оба эти слова для передачи понятия, заключенного в нашем слове большевик, не закрепились, а слово bolshevikстало общеизвестным и общепонятным. Английские словари фиксируют слово большевик с 1917 года: Bolshevik ‘член революционного большинства РСДРП’, ‘член Российской коммунистической партии’, ‘член компартии любой страны’, ‘сторонник партии большевиков, марксист-ленинец, беспартийный большевик’. Словари отмечают также aRussianBolshevik‘русский большевик’. С этого же 1917 года попадают на словарные страницы и производные слова, возникшие уже на английской почве, - прилагательные bolshevist ‘большевистский’ и второе прилагательное с тем же значением, но не менее распространенное bolshevistic. В 1919-1920 годах отмечаются словарями практически существовавшие и ранее bolshevise иbolshevisation ‘привлечь к большевизму, сделать его сторонником’.
Отметим некоторые из советизмов, шагнувшие уже в первые годы своего существования в другие языки. Слово субботник возглавило цепь неологизмов, свидетельствующих о совсем иной оценке и понимании труда. В 20-е годы сформировались в русском языке и вышли за его пределы различные сочетания, например, трудовая дисциплина (labourdiscipline). В стране вводится новая экономическая политика (neweconomicpolicy) (1921). Происходят в стране новые социальные процессы — коллективизация (collectivise, collectivisation) (1928), что вызвало дополнительный поток наименований новых реалий: колхоз (collectiveandstatefarm, kolkhoz) (1933), совхоз (sovkhoz, statefarm) (1936), машинно-тракторная станция (machine-tractorstation, tractorstation), трудодни (labourdays), звеньевая (leader).
В печати о Советском Союзе за рубежом отражается ипроцесс индустриализации (industrialisation) (с конца 1926 г.). Культурная революция дает всеобщую ликвидацию безграмотности в результате обязательного начального, а затем среднего образования, и тоже возникает целый ряд новых понятий и реалий: ликвидация безграмотности (liquidationofilliteracy, eradicationofilliteracy), рабочий факультет (worker’sfaculty), рабкор, рабочий корреспондент (workercorrespondent), стенгазета, стенная газета (wallnewspaper).
Возникают новые детские и молодежные коммунистические организации: детская коммунистическая организация имени В.И. Ленина (1921) — юный пионер. И уже в 1929 году эта организация была создана в 25 странах. Слово пионер по-новому осмысляется в этих и других странах мира: от пионер ‘разведчик, сапер, солдат, расчищающий путь для армии’, ‘человек, прокладывающий новые пути в какой-либо области’ до пионер ‘член коммунистической детской организации’. Под влиянием русской действительности и через посредство русского языка это новое значение слова пионер проникает в английский язык, расширяя, таким образом, значение и сферу употребления этого давнего английского слова. В 1918 году по инициативе В.И. Ленина создан Коммунистический Союз Молодежи — комсомол. К 1928 году такие организации возникли в 43 странах. Название же было калькировано на разные языки мира: YoungCommunistLeague. Слово cadres, имевшее раньше в английском языке значение ‘военный персонал’, теперь, под влиянием русского языка, приобрело значение ‘кадры’, ‘ведущие работники в определенной отрасли народного хозяйства’.
Английское слово red (красный), основное значение которого – признак цвета, под влиянием калькирования русских выражений – красный уголок (redcorner), Красная гвардия (RedGuards), Красная армия (RedArmy) – в этих образованиях теряет признак цвета. Под влиянием русского языка прилагательное red субстантивируется и употребляется как синоним слов bolshevik – Communist и revolutionary.
Расширяется обычная сочетаемость слов, в которой отражается новая жизнь с новыми потребностями, требованиями, взглядами. Так, например, круг сочетаний со словом социализм резко расширяется. Если в первой половине XIX века фиксировалось одно сочетание ‘социализм – утопический социализм’, то после 1917 года новая жизнь обусловила такие сочетания: строительство социализма (constructionofsocialism), построение социализма (buildingofsocialism), построить социализм (tobuildsocialism), строители социализма (buildersofsocialism), обеспечить победу социализма (toensurethevictoryofsocialism), родина социализма (Homelandofsocialism), экономические основы социализма (economicfoundationsofsocialism), борьба за социализм (struggleforsocialism) и др. Новые терминологические сочетания возникают из переносных значений, как бы поясненных определением: несокрушимая крепость социализма (indestructiblefortressofsocialism), культурный фронт (frontcultural).
Развитие социалистического сельского хозяйства и русской агрономической науки послужило основанием для появления в английском языке слов яровизация (jarovisation), яровая пшеница (springwheat) и образование от него глагольных форм уже в системе английского языка tojarovise(jarovising)‘яровизировать’. Также появились слова podzol ‘подзолистая почва’, от которого было образовано прилагательное podzolic ‘подзолистый’; озимая пшеница (winterwheat), агробиология, агротехника и др.
Каждая эпоха отражается в языке, выбирает и создает свои слова-сигналы, слова-символы, слова-вехи, опираясь на которые можно воссоздать картину прошедшей жизни. Такие слова как бы находятся на передней линии, многие из них переходят границу национального языка и становятся либо заимствованными словами в чужом языке, либо, входя в несколько языков сразу, превращаются в интернационализмы. Читая такие слова, угадываешь эпоху, время их .рождения и жизни в родном языке. Rationalisationproposals ‘рационализаторские предложения’, rationalisers ‘рационализаторы’ — эти слова пришли в английский язык в период мирного строительства. А stormovik‘штурмовик’, Yak ‘як-самолет’, partisan ‘партизан’ активно функционировали в английском языке или включились в его словарь в период Великой Отечественной войны: «Stormovikssmashedupabout 100 enemy» (Штурмовики уничтожилиоколо 100 врагов) (Sov. WarNewsWeekly, 17.XII. 1942, р. 2); «А. S. YakovlevwhocreatedthefamousYakfighterseriesduringthewar» (А.С. Яковлев, который создал знаменитую серию боевых яков в течение войны) (Rus. Techn. Research news, N. Y., 1947, v. 1, No. 2).