Смекни!
smekni.com

Роль заимствований в английском языке (стр. 6 из 7)

Арабские заимствования составляют наибольшее количество слов восточного происхождения в английском языке. Всего их насчитывается около 170, из них около 50 прямых и 120 непрямых заимствований.

Эти слова отображают культурные многообразные и торговые связи Европы с Востоком.

Значительное колличество слов арабского происхождения выражают понятия, характерные для жизни на Востоке, напр.emir, bedouin, fakir < араб. faqur "бедный человек"; gazelle, giraffe < фр. < исп. < араб. zarafah; harem < араб. haram; houri < перс. huri < араб. hawira "быть черноглазой как газель"; lute, myrrh, sheikh < араб. shaikh "старик", visier.

Наибольшее количество арабских слов было заимствованно в XIV-XVI вв. В основном они представляют собой научные термины или обозначают предметы торговли, особенно восточные товары. Некоторые из них являются названиями лиц или связаны с мусульманской религией. Часть этих слов по своей семантики не поддается какой-либо классификации, ср. XIV в.- camphor "камфора" < ст. франц. < араб. kafur; alkali "щелочь" < араб. alquali; tartar "винный камень"; zenith < франц. < исп. < араб samtarras "путь сверху"; azimuth < франц < араб. as-sumut; amber "амбра" < фр. < араб. anbar; tara < фр. < исп.< араб. tarhantaraha "выбрасывать".

XV в. - alcoran, mosque < фр. < араб. masgidи др.

XVI - arsenal < араб. daraccinah, первоначальное значение этого слова в английском языке "док для ремонта кораблей"; calibre < франц. < араб. galib; mameluke < араб. mamluk; sultan < араб. aultan; muezzinn < араб. mautzzin, причастие от aana "превозглашать"; magazine < франц.< араб.makazin "склады"; jar "кувшин" < фр. jarre < исп < араб. jarrah.

В XVII, XVIII и XIX столетиях количество арабских заимствований незначительно, к ним относятся allah, candy < фр. < араб. < перс. quand "сахар", minaret < араб. manaretи несколько других неассимилированных слов.

Слова арабского происхождения almanac, arsenal, calibre, cipher, cotton, nadir, zenith, zeroи др. получили широкую известность в английском языке.

Часть арабских слов попала в английский язык из греческого и итальянского языков, другая - из Испании, где мавры, говорившие на арабском языке, господствовали в течении 700 лет. Некоторые слова прошли более дальний путь - из Испании во Францию и лишь оттуда проникли в английский язык. В числе последних слов следует упомянуть admiral, которое произносилось Мильтоном как admiral < араб. admir-al-bahr, дословно "начальник моря", antimony, arabesque, artichoke, assasin, bedouine, caliph, caraway, coffee, cotton, garbage, garble, jasper, mask, masquerade, mattrass, saracinи т.д. Арабы часто были посредниками, при помощи которых древнегреческая культура проникала в Западную Европу, где она была в то время еще мало известна, о чем свидетельствуют слова alchemy, alembic, carat, eleksir, talisman, в конечном счете, древнегреческого происхождения, заимствованные из арабского языка.

К числу прямых заимствований из арабского языка относятся albatross, altar, hegira, hookah, iman, islam, khalif, koran, mohair, moslem, mufti, nadir, simmon, sofaи др. [ IV. 141 c.]

В английском языке имеется около 80-ти слов древнееврейского происхождения. Из этого числа 30 библейских слов представляют собой прямые заимствования, остальные 50 проникли в английский язык окружным путем. Некоторые из этих слов дают представление о жизни в восточных странах (camel, cassia, cinnamon, elephant, hyssop, sapphire, cider, ebony, shekel, nitre, simon,sodom, leviathan, jubilee).

Несфильд в числе слов древнееврейского происхождения указывает balsam (более древняя форма balm < франц. языка), alphabet (< древне греч. язык), bedlam "дом для умалишенных" ( искаженная форма Betlhem), maudlin ( искаженная форма magdaline ), jokey ( искаженная форма от jakey, уменьшительное от jack < древнеевр. jac-ob).

Из древнееврейского языка было заимствовано небольшое колличество слов, относящихся к области религии: amen,cherub,haleluja, Yehovah, lazar, manna, pharisee, rabbi, satan, shabath, shibolleth,seraph. [ IV. 142 c.]

Из персидского языка заимствованны слова: pasha, toddy, magic, satrap, tiara, gherkin, scimitar, taffeta, julep, rook ( в шахматах), checkers, chess, chicanery, shawl, lemon, lilac, van, borax, calabash, spinach, bazar, caravan, dervish, paradise, bezique, divan, orange, checkcheque, exchequer, jackal, jujube, checkmate < перс. shahmat "король мертв".

Общее количество слов персидского происхождения в английском языке достигает 100, из них 75 непрямых заимствований.

К непрямым заимствованиям относятся: giaour, margarine, naphta, pyjamas, sandal, sarabandи др. Некоторые из этих слов прошли долгий путь прежде, чем попали в английский язык, напр.rice < франц. < ит.< лат. < греч. < перс.; tulip, turban < франц.< ит.< турец.< перс. tulip и turbanпроисходят от одного и того же персидского корня. Согласно О.Е.Dr в turban появилось, по-видимому, благодаря употреблению этого корня в португальских колониях в Индии.

В XIII в. через французский язык было заимствовано слово scarlet, в XIV в.tiger, azureи через латынь arsenic, salamander.

Многие слова персидского происхождения проникли в европейские языки и выражают широко распространненые понятия (ср. в русском языке: пижама, шахматы, шаль, тюльпан, базар, караван, диван, чек, оранжевый и др.).

Количество заимствований турецкого происхождения невелико. Они относятся, главным образом, к особенностям жизни и быта Турции, хотя отдельные слова приобрели более широкое применение в английском и других европейских языках. В числе турецких заимствований можно назвать bosh "вздор", turkey "индюк", uhlan, coffee, bey, caftan, kiosk, adalisque, effendi, horde, ottoman "основатель Турецкой империи", yataghan, yanizary, aga или agha "турецкий военачальник", caique "ялик", dolman "длинное турецкое платье". [IV. 143 c.]

Практическая часть:

1. Ф. Бернет "Маленький лорд Фонтлерой".

латинские заимствования:

Splendid; innocent; important; violent; generous; popular; furious; considerate; uncourteous; quaint; indignant; delicate; compliment; anxious; flannel; waist; salient; agitate; conventional; tyrant; rancorous; insignificant; serious; singular; curious; timid; boisterous; ceremonious; rigid; signalexcitement; several; president; different; ancient; fortunate; desirous; affectionate; moment; amazement; minute; indulgent; arrogant; passionate; popular;

французскиезаимствования:

moustache; marriage; people; nature; picture; revolution; patriotic; marquises; vague; imagine; demeanour; endeavour; plain; advantage; creature; prejudice; enrage; question; mature; coupe; future; carriage; vantage; service; sovereign; earl; explain; lenage; age; caprice; grandeur; tongue; forget;

греческиезаимствования:

orphan; triumph; encyclopaedia.

2. Д. Галсуорси "Собственник".

латинские заимствования:

present; logical; psychological; talent; mysterious; social; patriarchal; fibrous; persistent; repugnant; summit; festival;

французскиезаимствования:

privelege; plumage; value; savage; ignore; obscure; miniature; reproduction; vision; nation; paragon; foliage;

греческие заимствования:

analysis; exist;

3. В. Шекспир "Юлий Цезарь".

латинскиезаимствования:

mechanical; carpenter; apparel; cruel; battlement; patient; appear; universal; intermit; metal;

французскиезаимствования:

creature; labour; surgeon; rejoice; conquest; expectation; replication; concave; plague; ingratitude; channel; tongue;

греческие заимствования:

triumph.

Вывод:

Ввиду спецефических условий исторического развития в английский язык проник целый ряд иноязычных элементов. Массовый характер иноязычных заимствований явился причиной некоторых особенностей словарного состава английского языка. Так, например, с фактом многочисленных заимствований связано наличие большого количества этимологических дуплетов и синонимических пар.

Заимствования отразились и на характере словообразования современного английского языка. Прежде всего, благодаря многочисленным лексическим заимствованиям система морфем английского мязыка обагатилась целым рядом словооброзовательных аффиксов - суффиксов и префиксов. В связи с этим появились так называемые гибридные слова, то есть такие, в которых аффикс иноязычного значения, а корень - английский. Напр., re-readперечитать, re-tellпересказать с романским (фр.) префиксом re- со значением повторности действия и с английскими корнями; readableудобочитаемый, eatableсъедобный с романским суффиксом -able и др. Всякое слово с германским корнем и с суффиксом -er <да. -ere<лат. -arius является гибридным.

Заимствование иноязычных словооброзовательных элементов, ставших в дальнейшем продуктивными, приводило нередко к вытеснению старых германских суффиксов. Так, например, романский по происхождению суффикс -ess, образующий существо женского пола (ср. actress, goddess и т.д.), вытеснил соответствующие старые суффиксы -in, -ster (сохраняется в слове spinster).

Для словообразовательной морфологии английского языка характерно также наличие большого количества семантических гнезд, включающих наряду с английскими словами заимствования.