Pampas <исп pampas - пампасы
Savannah <исп sabana - луг, саванна
Armadillo <исп armadillo - броненосец
Cockroach <исп cucaracha - таракан
Coyote <исп coyote - степной волк
Llama <исп llama - лама
Mosquito <исп mosquito - москит
Hurricane < исп huracan - ураган
В связи с испано-английскими войнами в английский язык проникло несколько слов, обозначающих военные понятия:
Armada < исп armada - военный флот
Galleon < исп galeon - галеон
Guerrilla < исп guerrilla - партизанская война
Последнее слово появилось в английском языке в начале XIX века в связи с борьбой испанского народа против войск Наполеона, принявшей характер партизанской войны.
Кроме этих слов, можно назвать еще несколько слов, заимствованных из испанского языка, не составляющих определенной смысловой группы:
Bravado <исп bravata - хватоство
Canoe <исп canoa - челнок
Corral <исп corral -загон для скота
Junta <исп junta - совещательно собрание
Matador <исп matador - матадор
Mulatto <исп mulato - мулат
Negro <исп negro - негр,
Ranch <исп rancho - скотоводческая ферма
Renegade <исп renegado - ренегат
Английское существительное picaninny - негритенок возникло в результате усвоения испанского словосочетания pequenonino - маленький мальчик, малыш.
Из сказанного выше об итальянских и испанских заимствованиях в английском языке видно, что число слов, заимствованных из этих языков, сравнительно невелико. То обстоятельятво, что эти слова появились в английском языке только в новоанглийский период, может служить объяснением того, что до настоящего времени эти слова еще продолжают сохранять свой неударный конечный гласный. [II. 242 c.]
Заимствования из голландского языка. Одним из ближайших в территориальном отношении соседей Англии является Голландия. Расположеная по другую стороны Ла-Манша, Голландия уже с давних пор имела деловые и культурные связи с Англией. Из истории Англии известно, что уже в XIII-XIV веках английское правительство привлекало фламандских ткачей, предоставляя им, возможность селится целым поселком и организовать ткацкое дело.
В XVI веке после освобождения Голландии от веодальной Испании и установления в стране буржуазной республики, стали развиваться торговля и судоходство. Приобретение Голландией многочисленных колоний, также способствовало быстрому росту ее капиталистического хозяйства. Наличие в Голландии в XVII-XVIII веках огромного торгового флота, флота, перевозившего товары почти всех европейских государств во все концы земного шара, имело важное значение для роста голландского торгового капитала.
Развитие голландского кораблестроения и судоходства оказало влияние на кораблестроение в Англии, которая успешно соперничала с Голландией и в XVIII веке вытеснила последнюю со всех позиций на мировом рынке.
Эти связи оставили след в английском словарном составе в виде двух групп слов:
А) слов, обозначающих некоторые понятия, связанные с ткачеством, например:
Rock < голл. Rocke - прялка
Spool < голл spoel - шпулька
Б) слов, обоз начающих понятия, связанные с ткачеством, например:
Buoy < голл boei - буй
Cruise < голл kruis- крейсирование
Dock < голл docke - док
Skipper < голл schipper - шкипер
Sloop < голл sloep -шлюп
Yacht < голл jacht - яхта
К этому списку нужно добавить многочисленные слова - названия различных корабельных снастей.
Развитие голландской живописи, позволившей говорить об особой фламандской школе живописи, наступившее в XVII веке, нашло свое отражение в словарном составе английского языка в виде слов:
Easel < голл ezel - мольберт
Toetch < голл. Etsen - гравировать
Пристрастия фламандских художников к изображению ландшафта явилось, по-видимому, причиной появления в английском языке слова landscape - ландшафт - голл.landschap.
Наконец, небольшое число слов вошло в английский язык из языка буров - голландских крестьян, переселившихся в Южную Африку в XVII веке. Сюда могут быть отнесены такие слова, как:
Kopje < голл. kopje - холмик
Kraal < голл. kraal - туземный поселок
Veldt < голл. veldt - южно-африканская степь
Totrek < голл. trekken - тащить
Из всего сказанного выше видно, что влияние голландского языка на английский ограничивалось несколькими специфическими областями понятий, что отражает существовавшие в то время между Голландией и Англией связи. [II. 244 c.]
Заимствования из русского языка не особенно многочисленны в английском языке. Это объясняется тем, что связи между русским и английским народами установились очень поздно, лишь в XVI веке, и к тому же носили весьма ограниченный характер. Во второй половине XVI века в связи с развитием капитализма в Англии и расширении морской торговли там возникает интерес к Московскому государству. Организованная в Лондоне Московская торговая компания имела целью установить и развивать торговлю с Московским государством. В Москву были отправлены послы и представители торговых компаний. Возникла дипломатическая переписка между Иваном IV (1530-1584) и английской королевой Елизаветой (1533-1603).
В дошедших до нас воспоминаниях и описаниях Московского государства, сделанных англичанами, встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства. В числе слов, заимствованных в течении XVI века следует назвать слова:
Rouble - рубль
Cossack - казак
Tsar - царь
И некоторые другие.
На протяжении XVII-XVIII веков в английский язык проникли следующие слова: astrakhan -каракуль, происходящее от имени города Астрахань; copeck - копейка; ukase - указ; samovar - самовар; zakouska - закуска; troyka - тройка; steppe - степь; verst - верста; vodka - водка; knout - кнут. Последнее слово дало производный глагол toknout - бить кнутом.
Возникновение первого в мире социалистического государства - СССР, развитие социалистического производства, культуры и морали - все эти факторов послужили основанием для возникновения целого ряда новых слов и выражений, получивших широкое распространение не только в нашей стране, но также и за рубежом.
Целый ряд русских слов послеоктябрьской эпохи проник и в английский язык. Среди них назовем слова, связанные с новым государственным строем: Soviet - совет; bolshevik - большевик; bolshivism - большевизм; komsomol - комсомол, получившее затем второе значение комсомолец.
Новые формы социалистического сельского хозяйства получили свое отражение в словах kolkhoz - колхоз, sovkhoz - совхоз.
Развитие русской агрономической науки послужило основанием для появления в английском языке слова, yarovisation - яровизация от которого был образован глагол toyarovize - яровизировать, podzol - подзолистая почва, от которого было образовано прилагательное podzolic - подзолистый.
Появление в английском языке таких русских слов, как polynia - полынья, sputnik - спутник, связано с экспедициями советских полярников и запуском первого советского спутника.
Наряду с прямыми заимствованиями, в английском языке появилось значительное число «калек», т.е. слов и устойчивых словосочетаний, составленных из английского словарного материала, но по типу соответствующих русских слов, например: socialistemulation - социалистическое соревнование, five - yearplan - пятилетка, существующее наряду с заимствованным словом kolkhoz, и целый ряд других. Этот тип заимствований непрерывно растет. [II. 245 c.]
Немецкие заимствования. В английском языке существует около 820 слов немецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в германии из классических корней.
Серьезное влияние немецкого языка заметно в области минералогии.
Из немецкого языка заимствованы названия отдельных минералов и металлов, напр. bismuth, cobalt, gneiss, quartz, zink.
Минералогические и геологические термины становятся особенно многочисленными в XVIII столетии, состовляя более половины всех немецких заимствований этого периода. Кроме указанных, слов к ним относятся spathic "шпатовый", fel(d)spar<нем. Feldspar "полевой шпат", sinter "окалина", "шлак", wolfram "вольфрам", hornblende "роговая обманка", nickel "никель", meershaum "морская пенка", speiss "штейн".
В XIX в. были заимствованны слова gangue "порода"< нем. gang, loess "лесс", spiegeleisen "зеркальный чугун", "шпигель", kieselguhr "кизельгур", "диатомит" и др.
Несколько слов немецкого происхождения служат названиями продуктов питания и напитков, напр. stein, lagerbeer, sauerkrauft. такие слова менее многочисленны, чем французские заимствования в этой же области и отличаются меньшей степенью ассимиляции по сравнению с последними.
Небольшое колличество немецких заимствований относится к обиходной лексике: carouse "попойка" < нем. trinkengaraus "выпивать до конца"; waltz "вальс"; wanderlust "любовь к путешествиям"; junker "молодой немецкий дворянин"; lobby "передняя"; kinchin "ребенок" - жаргонное слово < нем. kindchen; zigzag "зигзаг"; iceberg < нем. Eisberg.
Из современного немецкого языка были заимствованны слова rucksack, zappelin, а также отдельные музыкальные термины, напр.kappellmeister, leitmotif, zither.
К области военного дела относятся слова lansquenet "наемник" < нем. Landsknechtчерез французский язык; sabre(через французский язык < нем. Sabel, в конечном счете славянского происхождения). Слово plunder было занесено в английский язык в XVII ст. солдатами, которые служили под командыванием Густава Адольфа.
В XVIII-XIX вв. заимствованны следующие слова немецкого происхождения hetman ( польская форма немецкого слова Hauptman; jaeger "стрелок" < нем. Jager "охотник", landsturm "ополчение" и др. [IV. 111 c.]