Смекни!
smekni.com

Проблемы грамматических трансформаций

ПРИХУДОЖЕСТВЕННОМПЕРЕВОДЕ.


1. Проблемахудожественногоперевода.


Согласноданному КомиссаровымВ.Н. определению,художественнымпереводомименуется видпереводческойдеятельности,основная задачакоторого заключаетсяв порождениина ПЯ речевогопроизведения,способногооказыватьхудожественно-эстетическоговоздействиена ПР1.

В связис этим некоторыелитературныекритики настаиваютна том, чтохудожественныйперевод – этоискусство,которое подсилу толькохудожникамслова, опирающимсяпри переводеглавным образомна эстетическиекритерии.

Извсего вышеизложенногоясно, что художественныйперевод в равнойстепени факти языковой, илитературный;для него (такогоперевода) типичныотклоненияот максимальновозможнойсмысловойточности сцелью обеспечениябольшей художественноститекста перевода.

Проблемазаключаетсяв том, что вбольшинствеслучаев ИЯ иПЯ оказываютсязначительноразличнымипо внутреннейструктуре.Несовпаденияв строе двухязыков неизменновызываютнеобходимостьв грамматическихтрансформациях.Эти несовпадениябывают либополными, либочастичными.Полное несовпадениенаблюдаетсяв тех случаях,когда в русскомязыке отсутствуетграмматическаяформа, котораяесть в английскомязыке. В некоторыхслучаях грамматическаякатегорияодного языкаявляется болееширокой, чемграмматическаякатегориядругого. Следуетвыделить такжеслучаи частичногосовпадения,когда даннаяграмматическаякатегориясуществуетв обоих языках,но совпадаетне во всех своихформах.

Достижениепереводческойэквивалентности(«адекватностиперевода»),вопреки расхождениямв формальныхсемантическихсистемах двухязыков, требуетот переводчика,прежде всего,умения произвестимногочисленныеи качественноразнообразныемежъязыковыепреобразования– так называемыепереводческиетрансформации– с тем, чтобытекст переводас максимальновозможнойполнотой передавалвсю информацию,заключеннуюв исходномтексте, пристрогом соблюдениинорм ПЯ.

Однакотермин «преобразование»нельзя пониматьбуквально –сам исходныйтекст или тексторигинала непреобразуется,в том смысле,что он не изменяетсясам по себе.Этот текст,конечно, самостается неизменным,но наряду с ними на основе егосоздаетсядругой текстна ином языке,который мыназываем «переводом».Таким образом,перевод можносчитать определеннымвидом преобразования,а именно, межъязыковойтрансформацией2.

Исходяиз определения«грамматика»,мы определяемвиды грамматическихтрансформаций.Так как основнымиразделамиграмматикиявляются синтаксис,морфологияи словообразование,то мы выделяем:

  • синтаксическиетрансформации,

  • морфологическиетрансформации,

  • словообразовательныетрансформации.

В целяхудобства описаниявсе виды преобразованийили трансформацийосуществляемыхв процессеперевода можносвести к четыремэлементарнымтипам, а именно:

1. Перестановки– это изменениерасположенияязыковых элементовв тексте переводапо сравнениюс текстом подлинника.Элементами,могущими подвергатьсяперестановке,являются обычнослова, словосочетания,части сложногопредложенияи самостоятельныепредложенияв строе текста.

2.Замены– наиболеераспространенный и многообразныйвид переводческойтрансформации.В процессеперевода заменемогут подвергатьсякак грамматическиеединицы, таки лексические,в связи с чемможно говоритьо грамматическихи лексическихзаменах. Кграмматическимже относятсяследующие типы:

а) заменаформ слова;

б) заменачастей речи;

в) заменачленов предложения(перестройкасинтаксическойструктурыпредложения);

г)синтаксическиезамены в сложномпредложении:

  • заменапростого предложениясложным,

  • заменасложного предложенияпростым,

  • заменапридаточногопредложенияглавным,

  • заменаглавного предложенияпридаточным,

  • заменаподчинениясочинением,

  • заменасочиненияподчинением,

  • заменасоюзного типасвязи бессоюзным,

  • заменабессоюзноготипа связисоюзным.

3.Добавления.Этот тип переводческойтрансформацииоснован навосстановлениипри переводеопущенных вИЯ «уместныхслов» (appropriate words3).

4.Опущение– явление, прямопротивоположноедобавлению.При переводеопущению подвергаютсячаще всегослова, являющиесясемантическиизбыточными,то есть выражающиезначения, которыемогут бытьизвлечены изтекста и безих помощи. Каксистема языкав целом, так иконкретныеречевые произведенияобладают, какизвестно, весьмабольшой степеньюизбыточности,что дает возможностьпроизводитьте или иныеопущения впроцессе перевода.


2. Морфологическиетрансформации.


В результатерасхожденияморфологическогостроя английскогои русскогоязыков передпереводчикомвозникаютобъективныетрудности,преодолениекоторых поройосуществляетсяпутем морфологическихтрансформаций.Морфологическиетрансформациивключают в себязамену частейречи, особенностипередачи припереводе значенияартикля, видовременныхкатегорий,морфологическихкатегорий числаи рода и др. Нанекоторых видахморфологическихтрансформациймы остановимсяподробнее.


    1. Артикль.


Ванглийскомязыке определенность/ неопределенностьзначениясуществительногоопределяетсяартиклем. Врусском языкеартикля нет,и наличие передсуществительнымуказателя егоопределенности/ неопределенностинеобязательно:по-русски можносказать нетолько “Даймне эту книгу”или“Даймне какую-нибудькнигу”,но и просто“Даймне книгу”,не уточняясловесно, идетли речь о какой-либоопределенной,конкретнойкниге или жео книге вообще,о любой книге.В английскомязыке такоеуточнение присуществительномобязательно:можно сказатьлибо “Giveme abook”,либо”Giveme thebook”;такчто русское“Даймне книгу”можнона английскийязык перевестилишь с учетомширокого контекстаили неязыковойситуации.

Поэтомупри переводес английскогоязыка на русский«следует помнитьо необходимостипередаватьв некоторыхслучаях значениеартиклей, когдапереводчикупускает извиду эту необходимость,страдает смыслрусского предложения»[ЛевицкаяТ.Р., ФитерманА.М., 1973, с.15]. Значениеартиклей вподавляющембольшинствеслучаев передаетсялексическимисредствами,иногда порядкомслов; при этомиспользуютсяследующиеспособы трансформации:замена и добавление(отсутствиекатегорииартикля вызываетв русском переводезамещение егодругой лексическойединицей, чтообуславливаетдобавление),опущение (еслиартикль ненесет определеннуюсмысловуюнагрузку, егоможно при переводепропустить).


2.1. а)Неопределенныйартикль,в основном,выполняетклассифицирующуюфункцию, онуказывает нато, что предметпринадлежитк какому-токлассу предметовбезотносительнок его индивидуальнымхарактернымсвойствам илипризнакам. Внекоторыхслучаях посвоему значениюнеопределенныйартикль приближаетсяк значениямнеопределенныхместоименийsomeи any.Тогдаего значениеобычно приходитсяпередаватьв переводе.Например:


Fromthe anxious depth within her there reawakened the suspicion that thepeople around her – mother, father, sister – wereentangled in aconspiracy… (J.Updike. Marry Me).


Изсмятенныхглубин ее душиснова поднялосьподозрение,что окружающие– и мать, и отец,и сестра – какбы участвуютв некоемзаговоре.


Точнотак же передачив переводетребует значениенеопределенногоартикля в следующемпримере:


Jonhad anunrealfeeling as if he were passing through the scene in a book… (J.Galsworthy).


УДжона явилоськакое-тонереальноечувство, точноон переживаетсцену из романа…


Иногданеопределенныйартикль употребляетсяв своем первоначальномзначениичислительногоone.И в этом случаезначение артиклядолжно бытьпередано припереводе сдобавлениемсоответствующихлексем. Например:


YetH.G. (Wells) had notan enemyon earth. (G.B.Shaw. The Man / Knew).

Однакоу Герберта небыло ниединого врагана свете.


Е.В.Куровскаяотмечает, что«употреблениесоответствующегоартикля приименном компонентеопределяетнеобходимостьв использованиидругих средствпередачи техсмысловыхкомпонентов,которые привносятсяартиклем» [КуровскаяЕ.В., с.134]и порой артикльпри именномкомпонентеможет весьмасущественноизменять семантикувысказывания.Сравним:

А)Michael grinned. “You both had anerve”. (J.Galsworthy)

Майкирассмеялся:“Нуи нахалы же выоба”.


Б)They call it a pact suicide. – I couldn’t. I haven’tthenerve. (G.Green)


Этоназываетсядвойноесамоубийство.– Я не могу. Уменя не хватитмужества.


2.1. б)Определенныйартикльвыполняетограничительнуюфункцию. «Онвыделяетограничительнуюфункцию. Онвыделяет предметиз данногокласса, изолируетего от ему подобных,конкретизируетего» [ЛевицкаяТ.Р., ФитерманА.М., 1973, с.16].Иногдаопределенныйартикль выступаетв своем первоначальномзначенииуказательногоместоимения,от которогоон произошел,например:


Ifhe remembered anything, it was thefaintycapriciousness with which the gold-haired brown-eyed girl hadtreated. (J.Galsworthy)

Если Сомси понял что-нибудь,так только тукапризнуюграцию, с которойзолотоволосаятемноглазаядевушка обращаласьс ним.


Еслипереводчикзабудет о подобноммоменте, русскоепредложениебудет неполными неточным.


2. 2. Несоответствиякатегориичисла.


Категориячисла существительныхимеется какв английском,так и в русскомязыках. Однакоупотреблениесуществительныхв единственноми множественномчисле наблюдаютсядовольно значительныерасхождениякак в отношенииисчисляемых,так и неисчисляемыхсуществительных.Данный фактприводит кграмматическимтрансформациямпри переводе,в частности– замены множественногочисла английскогосуществительногоединственнымчислом русского,и наоборот.

Существуетнемало случаев,когда формеединственногочисла в русскомсоответствуетформа множественногочисла в английскомязыке, сравним:овесoats, лук –onions, картофель –potatoes,окраина(города) outskirtsидр.; и наоборот,русской формемножественногочисла нередкосоответствуетанглийскаяформа единственногочисла, например:деньги–money, чернила –ink, новости –news, сведения –information идр. Отсюданеобходимостьзамены формчисла [БархударовЛ.С., с.144].Например:


Вишнюсушили,мочили, мариновали,варенье варили…(А.Чехов. Вишневыйсад).


Theyused to dry the cherriesandsoak’em and pickle’em and make jam of’em…

Исчисляемыесуществительныеимеют формыединственногои множественногочисла в обоихязыках, которыесовпадают, темне менее, в рядеслучаев ихупотреблениебывает различно.Так, например,в английскомязыке существительные,обозначающиечасти тела(eye,lip, ear, cheek, hand, foot идр.) иногдаупотребляютсяв единственномчисле для большейвыразительности.Такое употреблениевызвано стилистическимисоображениями.Например: “Hercheek blanched”. Глагол“to blanch” выражаетбульшуюинтенсивностьзаключенногов нем понятияпо сравнениюс глаголом “topale”. Крометого,он имеет известнуюстилистическуюокраску, являясьсловом высоколитературным.В приведенномвыше примеренаблюдаетсянекотороестилистическоесоответствие:глагол “toblanch”, болеевыразительный,чем “topale”, какбы требуетупотреблениясуществительного“cheek”в единственномчисле, что являетсяменее обычным.И наоборот,существительное“cheek”,употребленноев единственномчисле, требуетвыбора соответствующегоглагола. Такоеявление можнобыло бы назвать«стилистическимсогласованием»(термин Т.Р.Левицкой,см. ЛевицкаяТ.Р., ФитерманА.М., 1973, с.43). Например:


YoungJolion’s eyetwinkled. (J.Galsworthy)

В глазахмолодого Джолионавспыхнул огонек.


Your lip istrembling.

У васдрожат губы.


Аналогичноеявление наблюдается,когда лексическоезначение словоформыв единственномчисле имеетобобщающийхарактер. Например:


Wegot the doctor to forbid to read thepaperwhen the war broke out. (J.Galsworthy)


А когданачалась война,мы попросилидоктора запретитьему читатьгазеты.


Такимобразом, припереводе определенныхсловоформ вединственномили множественномчисле переводчиквынужден прибегатьк такому видуморфологическойтрансформациикак заменаформы слова.


2. 3. Грамматическийрод.


В английскомязыке, как известно,понятие «род»носит весьмаусловный характер.Практическио роде в данномязыке говоряттолько в связис указаниемна естественныйбиологическийпол. В русскомже языке, обладающемразвитой системойрода, указаниена род объектаобязательно,что и определяетграмматическуютрансформацию– замену формыслова – припереводе санглийскогоязыка на русский.

В большинствеслучаев припереводе переводчикруководствуетсянормой родногоязыка, его традициям,согласно которымодни животные,растения, птицыоказываютсяженского рода(кошка,собака, сова,березаи т.д.), а другие– мужского(слон, соловей,дуб, воробейит.д.) и легко меняетодин род надругой. Например:


Whyis he weeping?” asked a little green Lizard, as he ran past himwith his tail in the air. (O.Wilde, “The Nightingale and theRose”).


Очем он плачет?– спросиламаленькаязеленаяящерица,котораяпроползаламимонего, помахиваяхвостиком.


Но естьслучаи, когдатакие заменывлекут ощутимыепотери смысла.Расхождениев роде можетоказатьсясерьезнымпрепятствием,когда «соотнесенностьс определеннымбиологическимполом и, следовательно,с присущимиему характернымичертами составляетважный элементхудожественнойструктурытекста оригинала.Чаще всего этобывает приперсонификации» [ИвановА.О., с.99 – 100].Например, всказке О.Уальда«Счастливыйпринц» ласточка,как и все зверии птицы в английскомязыке, - мужскогорода, и автор,говоря о ней,употребляетместоимениеheон:


Onenight there flew over the city a little Swallow. Hisfriendhad gone a way to Egypt six weeks before, but he had stayed behindfor he was in love with the most beautiful Reed.


Тростник,или вернеетростинка, вкоторую влюбленаласточка, напротив,женского рода:


Hehad met herinthe spring as he was flying down the river after a big yellow moth,and he had been so attracted by her slender waist that he had stoppedto talk to her.


Иэтопротивопоставлениеразвиваетсяи углубляетсяавтором. В оригиналеSwallowявнослужит воплощениеммужского начала.Ей (ему) свойственнычисто мужскиечерты: как настоящиймужчина, он,влюбившись,тут же признаетсяв любви:


Shall Ilove you?” – said the Swallow, who liked to come to thepoint at once…


Мужественнооставшись напочти вернуюгибель, которуюсулит приходосенних холодов,он (что опять-такисвойственнобольше мужчинам)через некотороевремя, не встретиввзаимности,разочаровываетсяв своей возлюбленной:


After they hadgone he felt lonely, and began to tire of his lady-love.

Shehas no conversation. And I’m afraid that she is a coquette, forshe is always flirting with the wind”.


Такимобразом, в оригиналемы видим явноепротивопоставлениемужского иженского начал,каждое из которыхполучает определеннуюоценку автора.Но при переводедаже такогомастера, какЧуйковский,все это исчезло,так как переводчиквыбрал в качествесоответствий“ласточку”и “тростник”,что полностьюперестраиваетсистему «мужскоеначало» – «женскоеначало» в структурехудожественногопроизведения.

Какже поступитьпереводчикув подобныхслучаях? А.О.Ивановпредлагаетиспользоватьдва основныхспособа дляпреодоленияподобных расхожденийв роде.

СпособIзаключаетсяво избежаниеупотребленияместоименийтого или иногорода (т.е. переднами такойспособ грамматическойтрансформации,как опущение),например:


for Loveis wiser than Philosophy, though he is wise, and mighter that Power,though he is mighty. (O.Wilde)


Какни мудра Философия,в Любви большемудрости, чемв Философии,– и как ни могущественнаВласть, Любовьсильнее любойВласти.


СпособII:заменаформы слова–эквивалентапереводногоязыка на аналогнужного рода,например:


Order!Order!” cried a Cracker. He was something of a politician, andhad always taken part in the local elections, so he knew the properParliamentary expressions to use. (O.Wilde)


Словарьдает для слова“cracker”значение“шутиха”,которая в русскомязыке относитсяк женскомуроду. Однакозанятие практикойв те временабыло чистомужской прерогативой,и поэтому “шутиха”не подходит.ПереводчицаТ.Озерскаядовольно удачнозаменяет еена “бенгальскийогонь”:


Внимание!Внимание!– закричалБенгальскийОгонь. Он увлексяполитикой,всегда принималучастия в местныхвыборах и поэтомуочень умелопользовалсявсеми парламентскимивыражениями.


Аналогичнои в переводесказки «Счастливыйпринц» следовалобы заменитьласточку,скажем,на стрижакамышна тростинку.Темболее, что ласточкии стрижи относятсяк одному видуи сходны какпо образу жизни,так и по внешнемувиду. И тогдавсе стало бына свои места.

Однакона практикеможно столкнутьсясо случаями,когда ни тот,ни другой способне могут бытьприменены, ипереводчикуприходитсямириться спотерями. Бываетэто тогда, когдаза словом оригиналаи его иноязычнымсоответствиемстоят свои,привычные длякаждого из двухязыков образы,резко отличающиесяпо всему наборупризнаков,включая и родовой.Английское“death”означает“смерть”. Ноесли для англичанdeathассоциируетсяс существоммужского пола,то русскимсмерть видится

Костлявойстарухой скосой в руке.Обменятьсяпредставлениямипотому и трудно,что они традиционныв обоих языках.Например:


Juidman, –go’he, – put up your wittle,

I’m nodesign’d to try its mettle;

But if I did –I wad be kittle

To be misleared –

Iwad no mind it, no that spittle

Out of my beard”. (R.Burns. Death and Dr.Horbook)


Смертьотвечала мне:– Сынок,

Тыспрячь подальшесвой клинок,

Подумайсам, какой внем прок?

Егоудары

Страшныне больше, чемплевок,

ДляСмерти старой!


Нельзяне заметить,что образ смертипретерпелнекоторуютрансформацию.Потеряв бородуи другие атрибуты,присущие ейв оригинале,смерть несколько«обрусела»,превратившисьв привычнуюнам костлявуюстаруху с косой.Таким образом,при отражениив переводекатегории родаследует учитыватьне толькограмматическиеособенностиязыка оригинала,но и вопросыменталитета,национальногомышления носителейязыка.


2. 4. Заменачастей речи.


Заменачасти речиявляется самымраспространеннымвидом морфологическойтрансформации.Подобные заменыобычно вызваны«различнымупотреблениемслов и различныминормами сочетаемостив английскоми русском языках,а в некоторыхслучаях – отсутствиемчасти речи ссоответствующимзначением врусском языке» [ЛевицкаяТ.Р., ФитерманА.М., 1973, с.46].

Такойморфологическийтрансформациичаще всегоподвергаетсяимясуществительное.Весьма типичнойзаменой припереводе санглийскогона русскийявляется заменаотглагольногосуществительногона глагол вличной форме.Вот примерытакого родазамены:


Hehad one of those very piercing whistlesthatwas practically never in time… (J.Salinger. The Catcher in theRye).


Свистелонужасно пронзительнои всегда фальшиво…


В следующемпримере существительныепереводятсяинфинитивами:


Yougive me foodand drink andI’ll tell you how to sail the ship. (R.L.Stevenson. TreasureIsland).


Выбудете поитьикормитьменя, а я покажувам, как управлятькораблем.


Следуетотметить, чтонекоторыеанглийскиесуществительныепереводятсякак личнойформой глагола,так и отглагольнымисуществительными,например:


Butif she went, Cindy realized it would mean a showdown–almost certainly irreversible and final – between them both. (A.Hailey. Airport).


НоСинди понимала,что если онатуда явится,объяснениебудетнешуточными может наступитьразрыв, окончательныйи необратимый.


Shouldshe go to the airport for a showdownwith Mal, as she had considered earlier? (A.Hailey. Airport).


Ехатьли в аэропорт,чтобы объяснитьсясМелом, как онасобиралась?


Поповоду данныхпримеровЕ.Н.Бортничукотмечает, чтопри переводесуществительных,образованныхпо модели «глагол+ постпозитив»>«существительное»(breakdown,breakthrough, throw-away, showdownит.д.), «все жеотглагольноесуществительное,по-видимому,более точнопередает особенностилексическойединицы оригиналаи поэтому болееохотно используетсяпереводчиками.Так, например,существительноеtakeoffв сопоставляемыхтекстах былопереведеносуществительным25 раз, а глаголом– 14» [БортничукЕ.Н., с.92].Сравним:


Translatedinto aviation terms, the river at the sea is an airliner at itsmoment of takeoff.(A.Hailey. Airport).


Еслиперевестиэто на языкавиации, торека, когда онавпадает в море,подобна самолетув момент взлета.


Aftertakeofftherewould be no time for anything but work. (A.Hailey. Airport).


Когдаониподнимутсяввоздух, не останетсявремени ни длячего, кромеработы.


Такимобразом, в подобныхслучаях основнойпричинойиспользованиятрансформациибудет являтьсяиндивидуально-переводческая.

Н.Н.Нестеренкоисследовалапроблему переводаанглийскихдеадьективныхсуществительныхна материалеромана Дж.Голсуорси«Сага о Форсайтах».Лингвист отмечает,что при переводеданного видасуществительныхзамена частиречи достаточнораспространена.Так, при сравнениитекста переводас текстом оригиналабыло установлено,что английскомуимени существительному,образованномуот производногоприлагательногос исходнойпроизводящейосновой-глаголом,в русском языке(кроме именисуществительного)соответствуют:

а) глагол:


Thestrange resolution of trustfulnesshehad taken seemed to be animate even his secret thought… (J.Galsworthy)


Внезапнопринятое решениедовериться имовладело всемиего мыслями.


Afirsite of the best period, so far as the lack of responsibilitywasconcerned... (J.Galsworthy)


ПредставительницаФорсайтовлучшего периода,когда ни передкем не приходилосьотчитываться


б) пассивноепричастие:


Thetwo yearlings, as Val called them in his thoughts, met therefore inmanner, which for unpreparednessleftnothing to be desired. (J.Galsworthy)


Обастригунка, какмысленно назвалих Вэл, встретились,таким образом,совершеннонеподготовленными.


Английскомудеадьективномусуществительномус исходнойпроизводящейосновой-существительнымв русском языке(кроме именисуществительного)может соответствоватьимя прилагательное:


Ifhe remembered anything, it was the fainty capriciousness,with which the goldhaired browneyed girl had treated. (J.Galsworthy)


ЕслиСомс и понялчто-нибудь, тактолько ту капризнуюграцию,с которойзолотоволосаятемноглазаядевушка обращаласьс ним.


Imogen’sinquiring friendliness… (J.Galsworthy)

дружелюбнаяприветливостьИмоджин.


Особенночасто приходитсяприбегать кграмматическимтрансформациямпри переводесказуемого,что обычносопровождаетсязаменами частейречи (а последнее,в свою очередь,ведет к синтаксическимтрансформациям).Например:


Hewasavery baddancer (Gr.Greene)

Онтанцевалоченьплохо.


Youarea poor liar” (J.Galsworthy. To Let)

Тыне умеешь лгать”,


гдеименное сказуемоев первом примерепередано простымглагольным,а во втором –сложным глагольнымсказуемым.

Встречаютсяслучаи замени других частейречи. Так, трансформациипри переводечасто подвергаетсяместоимение(заменяетсясуществительным),например:


Ilook possession of his effects after his death”, I explained.“Theyweredone up in a parcel and I was directed to give them to you”. (S.Maugham. A Casual Affair).


  • Все,что осталосьот него послесмерти, отдалимне,объясниля. – Письмаипортсигарбыли связаныв пакет. На нембыло написано:передать ледиКастеллан,лично.


Здеськонкретизацияместоименийtheyиyouосуществляетсянаоснове данныхширокого контекста;ср. несколькимитрансформациямиоригинала выше:


Itook the parcel… Inside was another wrapping, and on this, ina neat, well-educated writing: …Please deliver personally totheViscountess Kastellan…The first thing I found was a gold and platinum cigarette-case…Besides the cigarette-case there was nothing but a bundle of letters.


Такимобразом, какакцентируетЛ.С.Бархударов,здесь мы имеем«пример установлениясемантическойэквивалентностина уровне всегопереводимоготекста в целом,выражающегосяв перераспределениисемантическихэлементов междуотдельнымипредложениямитекста на исходномязыке и переводимомязыке» [БархударовЛ.С., с.195 – 196].

Довольнообычной являетсязамена прилагательногосуществительным.Например:


Hasany British battle ever been won except by a boldindividualinitiative? (B.Shaw. Augustus Does His Bit).


Развеангличанекогда-либовыигрывалисражение кромекак с помощьюотвагииличной инициативы?


В.Я.Мизецкаяотмечает, чтов данном примереимя прилагательное“bold”,преобразованноепри переводев существительноеотвага,«врусском вариантеиз подчиненногоядерному субстантиву“initiative”элементапревращаетсяв независимыйот него равноправныйс ним членсинтаксическогоряда “отвагии инициативы[МизецкаяВ.Я., с.138].

Ещепример:


Youalways got these very lumpymashed potatoes… (J.Salinger. The Catcher in the Rye).


К нимвсегда подаваликартофельноепюре скомками


Здесьприлагательноепри переводезаменяетсягруппой «предлог+ существительное»,выступающейв атрибутивнойфункции.

Прилагательноев предикативнойфункции (сглаголом-связкойbeилидругим) частозаменяетсяглаголом:tobe glad – радоваться,tobe angry –сердиться,to be silent – молчатьи пр., например:


Iwas really gladtosee him. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Я емуобрадовался.


Hewas too conceited. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Слишкомон воображает.


Причастиечастопереводитсяличной формойглагола, например:


Hisbrother… dies, leavingeverythingon my shoulders. (B.Shaw. Widower’s Houses).


Братецего умер и всебросилнаменя одну ,


благодарячему меняетсясинтаксиспредложения.

Припереводе имеютместо и другиетипы заменчастей речи,причем частоони сопровождаютсятак же, как и вприведенныхпримерах, заменойчленов предложения,т.е. перестройкойсинтаксическойструктурыпредложения.


3. Словообразовательныетрансформации.


Вопросо словообразовательныхтрансформацияхв лингвистикерассматривается,в основном,применительнок переводамнаучных и общественно- политическихтекстов. Этосвязано, преждевсего, с тем,что в большейстепени новообразования присущи именноперечисленнымстилям (например,различногорода неологизмы).При этом особенностямсловообразовательныхтрансформацийпри художественномпереводе уделенонезначительноевнимание. И вданном параграфемы попытаемсяобобщить тенемногочисленныеисследования,в которых отраженапроблемасловообразовательныхтрансформаций.

Так,словообразовательныесуффиксы вразных языкахдалеко не всегдасовпадают посвоему значениюи по употреблению.В каждом языкеимеются суффиксычрезвычайнопродуктивные,например, суффикссуществительного-er.«При помощи-erможнообразовыватьсуществительное,выражающееагент действия,фактическиот любого глагола. Поэтомупри переводеслов, образованныхпри помощисуффикса -er,частоприходитсяпользоватьсяглаголами»[ЛевицкаяТ.Р., ФитерманА.М., 1973, с.93]:


Thatbranch of the family had been reckless marriers. (C.A.Porter. Ship of Fools).


В этойсемье мужчинывсегда женилисьопрометчиво.


Заменаанглийскогоотглагольногосуществительного,образованногос помощью -er,на русскуюличную формуглагола является«закономернойи обычной»[БархударовЛ.С., с.196].Еще примеры:


Oh,I’m no dancer,but I like watching her dance. (G.Greene. The Quiet American).

А яведь не танцую,я только люблюсмотреть какона танцует.


I’mquite a heavy smoker,for one thing… (J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Во-первых,я курюкакпаровоз…


I’ma very rapid packer.(J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Я оченьбыстро укладываюсь.


Ввидутого, что «удельныйвес аффиксальныхобразованийв английскомязыке значительновыше, нежелив русском»[КаращукП.М., с. 36],при переводене всегда возможноиспользоватьрусский аналоганглийскогоаффикса, а этоведет к введениюдополнительныхлексем в текст(например, припереводе словоформс суффиксом-able).Суффикс -ableявляется оченьпродуктивными образует, восновном,прилагательныеот глаголов.В нем обычноприсутствуетмодальноезначение, поэтомудля его переводачасто добавляютсятакие модальныеслова, как“возможно”,“невозможно”,“нельзя”и др.:


Thesea was rough and unswimmable.

Моребыло бурное,и плытьбыло невозможно.


Следуетотметить, чтовышесказанноене относитсяк заимствованнымфранцузскимприлагательным,образованнымпри помощиэтого суффикса,например,“admirable”,“irreparable”ит.п.

Прихудожественномпереводе следуетучитывать нетолько словообразовательныеособенностианглийскогоязыка, но и«богатствостилистическихресурсовсловообразовательногоуровня русскогоязыка по сравнениюс английским»[МизецкаяВ.Я., с.141].На данныйфакт следуетобращать особоевнимание припереводеэмоционально-экспрессивныхконструкций,которые свойственныхудожественномутексту. Так,наличие большогочисла разнообразныхоценочныхсуффиксов,используемыхв русском языке,– уменьшительных,ласкательных,уничижительных,– позволяетпереводчикуточнее отразитьотношениеговорящегок предметуречи. Например:


This is a fool ofplace. (B.Shaw. Augustus Does His Bit).

Господи,что за гнусныйгородишко!


Переводческаяинициативаздесь проявляетсяне только вводе экспрессивноговосклицания“господи,усилительнойконструкцией“чтоза…,восклицательногознака, усиливающегоинтонациюнегодования.Экспрессияповышаетсятакже за счетиспользованиясуществительногос уничижительнымсуффиксом-ишк-,в то время какв первоисточникеимеет местоиспользованиетолько одногослова с отрицательнойоценкой –“fool”.

Активноиспользуютсясловообразовательныетрансформациипри переводеанглийскихновообразований,свойственных,прежде всего,художественнымпроизведениямфантастическогохарактера,пародиям, каламбурам,перефразами т.д. Даннымжанрам особеннохарактерноавторскоесловотворчество,т.е. «изобилиеокказиональнойлексики иокказиональнопреобразованнойфразеологии»[ЛюбченкоТ.Н., с.89].

Например,в переводеромана А.Азимова«Сами боги»(I.Asimov.The Gods Themselves),выполненномИ.Гуровой, дляпередачиокказионализмовиспользовалисьтрансформациирассматриваемоготипа:


Hewasn’t a bad left-ling.He was a right-lingto her, but a Parental to the children and the latter tookprecendance anyway . No. No mid-lingseither.Just Hard-ones of one kind.


Каклевник,он вовсе не такуж плох .Для нее-то он,конечно, правник,но ведь он ещеи пестун, и поэтомудети заслоняютот него всеостальное .Нет. Серединокунас тоже нет.Только Жесткие– и все одинаковые.


Left-ling“левникиright-ling“правникпереводятсяс помощьюпереводческихокказионализмов.При этом И.Гуроваучитываетсловообразовательныеособенностирусского языка:суффикс -ик-передаетзначение деятеля.Левник– это рациональноосмысливающийвозникающиепроблемы ирешающий их.Правник– это пестун;его задача –воспитыватьпотомство.Окказионализм“amid-ling” воспроизведеннейтральнымсловом “серединка,в котором использовануменьшительно– ласкательныйсуффикс –к,ведь серединкавоплощает всебе женскоеначало семьи(это подчеркиваети флексия -а).

В планеособенностейпередачиокказионализмовв каламбурахи пародияхрассмотримперевод стихотворенияЛьюиса Кэрролла“Jabberwocky”(«Алиса в Зазеркалье»).«В плане языка“Jabberwocky”выделяетсяиз всех стихотворенийЛьюиса Кэрроллатем, что почтицеликом построенона придуманныхсловах, которымможно придатьлюбые значения.Поэтому содержаниеостается туманным,действующиелица – абстрактными…»[ЗадорноваВ.Я., с.106].

Существуетпо крайней меречетыре перевода“Jabberwocky”на русскийязык: Т.Л.Щепкиной- Куперник,Д.Г.Орловской,А.Щербаковаи Вл.Орла. Остановимсяна первых двух.


Twasbrilling, and the slithy toves

Didgyre and gimble in the wabe;

All mimsy werethe borogoves,

And the momeraths outgrabe.


Былосупно. Кругтелся,

Винтясьпо земле,

Склипкихкозей царапистыйрой.

Тихомисиков стайкагрустела вомгле,

Зеленавкихрющали порой…

(Т.Щепкина- Куперник)

Варкалось.

Хливкиешорьки

Пырялисьпо наве,

И хрюкотализелюки

Какмюмзики в мове…

(Д.Орловская)

Щепкина- Куперник, какправило, образуетслова по типу«слов-бумажников»(винтиться= винтить + крутиться;склипкий = скользкий+ липкий; хрющать= хрюкать + пищать),либо слегкавидоизменяясуществительныеслова: неукротно(неуротимо),глубейший(глубочайший),раздыраться(раздираться).

Орловскаяв своем переводепервой строфыследует объяснениямШалтая - Болтая:“brilling”– варкалось(восемь часоввечера, когдапора готовитьужин); “slity”– “хливкие=хлипкие и ловие;“toves” – “шорьки= помесь хорька,барсука и штопора;“gyre”– “пыряться= прыгать, нырять,вертеться;“wabe”– “нава= трава подсолнечнымичасами; зелюки= зеленые индюки;мюмзики= птицы идр. Далее онаиспользуети «слова-бумажники»(“храброславленный= храбрый + прославленный;глущоба= глушь + чащобаит.п.).

Такимобразом,словообразовательныетрансформациихотя и менеераспространеныпри художественномпереводе (посравнению спереводомнаучных, общественно- политическихтекстов), новсе-таки занимаютважное местопри стремлениик адекватномупереводу.


4. Синтаксическиетрансформации.


В данномпараграфе мыпопытаемсяобобщить результатыисследованийкасательносинтаксическихтрансформаций.

Так,И.В.Нешумаевпроанализировалтексты из романовS.Maugham«Therazor’s edge»иJ.Updike «TheCentaur»и их переводына русскийязык. Лингвистомбыли произведеныподсчеты общегоколичествасинтаксическихтрансформаций,связанных сопределеннымипричинами.Результатыисследованияпредставленыв следующихтаблицах:


Общееколичествотрансформаций.

Таблица№ 1.

Общееколичествотрансформаций

2 020

Изних: Изменениесостава членовпредложения

1 351, илипримерно 66 % отобщего числатрансформаций

Заменапростогопредложениясложным

212 / 11 %

Заменасложногопредложенияпростым

185 / 8 %

Заменатипа синтаксическойсвязи

152 / 7 %

Заменадвусоставногопредложенияодносоставным

51 / 3 %

Членениепредложения

81 / 4 %

Объединениепредложений

39 / 2 %


Причинысинтаксическихтрансформаций.

Таблица№ 2.

Системно-обусловленные

165, илипримерно 7 % отобщего количестватрансформаций

Нормативные

880 / 42%

Нормативно-стилистические

76 / 3 %

Прагматические

91 / 3 %

Лексико-семантические

277 / 13 %

Индивидуально-переводческие

664 / 32 %


Изтаблицы видно,что самойраспространеннойтрансформациейв анализируемыххудожественныхтекстах оказалосьизменениесостава членовпредложения– более половинывсех трансформаций.Затем, по частотностиследуют заменапростого предложениясложным, заменасложного простым,замена типасинтаксическойсвязи. Наименеехарактернымитрансформациямиявились членениепредложенияи замена двусоставногопредложенияодносоставными объединениепредложений.

Ноданные результатыне обязательнобудут характерныдля всех переводовхудожественныхтекстов, а лишьотображаютжанровые истилистическиеособенностиязыковогопостроениятекстов определенныхавторов и «манеру»,«почерк» переводчика.

Средипричин трансформацийсамыми распространеннымиявились нормативные.Затем следуютиндивидуально-переводческие,лексико-семантическиеи системно-обусловленные.Нормативно-стилистическиеи прагматическиепричины явилисьнаименее характернымипричинами дляхудожественногоперевода.

Рассмотримосновные видысинтаксическойтрансформациипри художественномпереводе, добавивк классификацииИ.В.Нешумаеваизменения вактуальномчленении предложения.


4.1. Изменениесостава членовпредложения.


Заменачленов предложенияприводит кперестройкеего синтаксическойструктуры.Такого родаперестройкапроисходити в ряде случаевпри заменечасти речи (окоторой говорилосьв первом параграфеданной главы).

Существенноеизменениесинтаксическойструктурысвязано с заменойглавных членовпредложения,особенно подлежащего.В англо-русскихпереводахиспользованиеподобных заменв значительнойстепени обусловленотем, что в «английскомязыке чаще, чемв русском, подлежащеевыполняет иныефункции, нежелиобозначениясубъекта действия»[КомиссаровВ.Н., с.182],например:объекта действия(подлежащеезаменяетсядополнением),обозначениявремени (подлежащеезаменяетсяобстоятельствомвремени), обозначенияпространства(подлежащеезаменяетсяобстоятельствомместа), обозначенияпричины (подлежащеезаменяетсяобстоятельствомпричины) и т.д.

Грамматическаятрансформациятакже вызываетсястоль частымв английскомязыке употреблениемсуществительных,обозначающихнеодушевленныепредметы илипонятия, в роли«агента действия(т.е. подлежащего),что можнорассматриватькак своего родаолицетворение.Такое олицетворениеотнюдь не являетсястилистическимприемом, ибоэто – явлениеязыка, а не речии ни в коей мерене носит индивидуальногохарактера»[ЛевицкаяТ.Р., ФитерманА.М., с.90].Например:


Legend(nevera good historian!) has it that it was from here that one Septemberday in 1645 Charles I watched the final stages of the Battle ofRowton Heath in which his forces were defeated by Cromwellian troops. (D.Odgen. My Home Town).


Согласнолегенде(которая редкобывает достоверной)именно отсюдав сентябре 1645года Карл Iнаблюдал заисходом сраженияпри Раутон Хит,в котором еговойска былиразбиты войскамиКромвеля.


Припереводе пришлосьприбегнутьк грамматическойтрансформации:подлежащееанглийскогопредложения(legend)стало обстоятельствомпричины.

Однойиз распространенныхтрансформацийтакого родасинтаксическойперестройкиявляется заменаанглийскойпассивнойконструкциирусской активной,при которой«английскомуподлежащемув русском предложениисоответствуетдополнение,стоящее в началепредложения(как «данное»);подлежащимв русском предложениистановитсяслово, соответствующееанглийскомудополнениюс byилиже подлежащеевообще отсутствует(так называемая«неопределенно-личная»конструкция);форма страдательногозалога английскогоглагола заменяетсяформой действительногозалога русскогоглагола» [Бархударов,с.199].Сравним, например:


He was met by hissister.

Еговстретиласестра.


Thedoor was opened by a middle-aged Chinese woman. (S.Maugham. A CasualAffair).

Дверьнам отвориланемолодаякитаянка.


Такогорода трансформации(«пассив актив») встречаютсявесьма частои описываютсяво многих грамматикаханглийскогоязыка, предназначенныхдля русскоговорящих4.Как и другиетрансформации,описываемыев этом разделе,они являются«обратимыми»,т.е. при переводес русскогоязыка на английскийв соответствующихслучаях применяется«противоположнонаправленная»трансформация«актив пассив».

Частымиявляются такжеслучаи, когдаподлежащееанглийскогопредложенияпри переводена русский языкзаменяетсяобстоятельством.Эта трансформацияимеет место,например, когдаанглийскоеподлежащеестоит в началепредложенияи выражает теили иные обстоятельственныезначения. Втаком случаенередко в русскомпереводе английскоеподлежащеезаменяетсяна обстоятельствоместа:


Theroom wastoo damn hot. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Вкомнатестояла страшнаяжара.


В данномпримере имеетместо такжезамена частейречи – трансформацияприлагательного“hot”всуществительное“жара.

Следуетиметь в виду,что во многихслучаях заменычленов предложенияобуславливаютсясоображениямине грамматического,а стилистическогопорядка. Так,в нижеследующемпримере наблюдаетсяодновременнаязамена какчленов предложения,так и частейречи:


Afterdinner they talked long and quietly. (S.Maugham. Before the Party).

ъ

Послеобеда у них былдолгий, душевныйразговор. (Пер.Е.Калашниковой).


Грамматическиенормы русскогоязыка вполнедопускают здесьсохранениеструктурыисходногопредложения:“Послеобеда они долгои душевноразговаривали;однако,стилистическигораздо болееприемлемымоказываетсяпервый вариант.


4. 2. Заменапростого предложениясложным.


Наибольшеечисло случаевданного изменениявызваносистемно-обусловленнымипричинами.Трансформацияприменяетсяобычно припереводе простыханглийскихпредложений,осложненныхсинтаксическимикомпонентами– инфинитивными,герундиальными,абсолютнымиконструкциями.«Английскиесинтаксическиекомплексы неимеют системногорусского аналога,что делаетпереводческиетрансформациинеизбежными»[НешумаевИ.В., с.120].Как правило,при переводеданных комплексовна русский языкменяется типпредложения,при этом простое«предложениепревращаетсяв сложноподчиненное,реже в сложносочиненное»[тамже].Например:


He watched Ronnietake an oily rag and plunge it into a small bucket of black waterstanding under a far electric bulb. (J.Updike. The centaur).


Онвидел, как Роннивзял помасленнуютряпку и окунулее в ведеркос черной водой,стоящее поодальпод второйлампой.


Простыепредложенияанглоязычныхтекстов, преобразовываясьв сложные структурыпри переводе,подвергаютсявнутреннемучленению, например:


Wilsonstroked his very young moustache and dreamed, watchingfor his gin-and-bitters. (G.Greene The Heart of the Matter).


Поглаживаяеще очень редкиеусики, Уилсонмечтал, дожидаясь,когдаему принесутужин. (Грин Г. Сутьдела).


Преобразованиеможет обуславливатьсячисто грамматическимипричинами(отсутствиев русском языкепрямых соответствий),например:


Ilike watching herdance. (G.Greene. The Quite American).

Ялюблю смотреть,какона танцует.


Inever even once saw himbrush his teeth. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Яне видел, чтобыон чистил зубы;


в другихслучаях такиетрансформациивызваны стилистическимипричинами. Ср.нижеследующийпример:


Theylooked sort of poor. (тамже).

Виднобыло, чтоони довольнобедные.


«Перевод“Онивыгляделидовольно беднымивозможен,– отмечаетЛ.С.Бархударов,– но стилистическиболее приемлемпервый вариант»[БархударовЛ.С., с.204].В следующемпримере комплекснаялексико-грамматическаятрансформациятакже вызываетсястилистическимипричинами:


Atthat moment the door was opened by the maid. (S.Maughan. Before theParty).


Дверьотворилась,и заглянулагорничная.


Здесьисходное предложениеподвергаетсяследующимтрансформациямв процессеперевода: 1) простоепредложениезаменяетсясложным; 2) подчинениезаменяетсясочинением;3) происходитлексико-грамматическаязамена: «wasopened отворилась»;4) предложноедополнениес byзаменяетсяподлежащим;5) добавляетсяслово “заглянула;6) опускаютсяслова “atthat moment”.Попытка сохранитьисходную конструкциюпривела бы кграмматическидопустимой,но стилистическималоприемлемойфразе “Вэто мгновениедверь былаоткрыта горничной”.В русском языкепассивнаяконструкцияупотребляетсянамного реже,чем в английскоми имеет инуюстилистическуюокраску (в английскомязыке «пассивстилистическинейтрален; хотяи более употребителенв книжно-письменнойречи; в русскомже языке формастрадательногозалога почтиисключительноограниченасферой книжно-письменнойречи, преимущественноофициальногои научногожанра» [Бархударов,с.205].

Рассмотренныесинтаксическиетрансформациидовольно частовстречаютсяв переводческойпрактике. Например,Н.Л.Ольшанскаяи Н.М.Балаянисследовалисинтаксисавторской речив оригиналеи переводе наоснове новеллДж.Фаулза ипришли к следующемувыводу: английскийтекст новеллыДж.Фаулза вавторскомповествованиипредставлен181 простым предложением,а русский –208. Сокращениеи упрощениесложной синтаксическойструктуры ведети к устранениюее многозначности,установлениюоднозначныхотношений междукомпонентами:«Переводчиканализируетисходное сообщение,преобразуетв более простыеи четкие формы,транспонируетих на этом уровнев систему исходногоязыка и затемреконструируетсообщения напереводнойязык» [ШвейцерА.Д., 1970, с.11].


4. 3. Заменасложного предложенияпростым.


Прихудожественномпереводе данныйтип синтаксическойтрансформациивызван, в основном,нормативно-стилистическимипричинами. Вчастности, ванглийскиххудожественныхтекстах отмечаетсябольшой удельныйвес сложноподчиненныхпредложенийпо сравнениюс русскимитекстами[Л.Н.Прудников,с.65 – 66].В результатеможет происходить«свертывание»придаточныхпредложенийв причастие(причастныйоборот), деепричастие(деепричастныйоборот), отглагольноесуществительноес предлогом,например:


Asthey scattered among the scrolling iron desk-legs,their brainless heads and swishing glabellae brushed at the ankles ofthe girls. (J.Updike. The centaur).


Рассыпавшисьмеж гнутыхжелезных ножекпарт,они своимибезмозглымиголовами ударялидевочек поногам.


Ещепримеры заменысложного предложенияпростым припереводе:


Ifigured I probably wouldn’t see him again tillChristmas vacation started. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Ясообразил, чтодоначала рождественскихканикул яего не увиже.


Itwas pretty nice to get back to my room, afterI left old Spencer(тамже)

Приятнобыло отстарика Спенсерапопастьк себе в комнату.


Itwas so darkI couldn’t see her. (тамже)

Я еевтемноте немог видеть.


Частопереводятсяна русский языкпростымипредложениямианглийскиесложноподчиненныепредложения,содержащиеконструкциюitis / was … that / two.«Данная закономерностьпрослеживаетсяпреимущественнопри переводепридаточныхопределительныхи придаточныхобстоятельственныхпредложений»[ОльшанскаяН.Л., Балаян Н.М.,с. 71].Например:


It was I who hadattend the wearisome Press Conferences… (G.Greene. The QuiteAmerican).


Мнесамому приходилосьвысиживатьутомительныепресс-конференции.


Itwas just before the end of the war that she fell out of love withhim. (S.Maugham. Theatre).


А незадолгодо конца войныДжулия егоразлюбила.


В первомпримере предоставленперевод придаточногоопределительногопредложения,а во втором –придаточногообстоятельственного.


4. 4. Членениепредложения.


Членениепредложения,при которомодно исходноепредложение(чаще сложноеи реже простое)преобразуетсяв два (и более),также актуальнодля художественногоперевода иобуславливаетсянормативнымипричинами.

Английскиепредложениямогут бытьперегруженыинформацией,объединяющейнесколькоотносительнонезависимыхмыслей. «Сохранятьв переводеструктуруподобных английскихпредложенийнецелесообразно,т.к. подобнаяперегруженностьпредложенияинформациейне соответствуетнормам русскогоязыка» [НешумаевИ.В., с.122].Например:


Caldwell’sstrange silhouette took ondignity, his shoulders – a littlenarrow for so large a creature – straightened, and he movedwith such pressured stoic grace, that the limp was enrolled in hisstride. (j.Updike. The centaur).


Причудливаяфигура Колдуэллаисполниласьдостоинства.Его плечи –узковатые длятакого большогосущества –расправились.Он шел со сдержаннойстоическойграцией, отчегохромота словновливалась вего поступь.


Процессчленения сложногопредложенияна несколькосамостоятельныхявляется наиболееярко выраженнымслучаем автономизацииисходных структур,например, вдраматическихпроизведениях5:


Caesar: Youhave been growing up since the Sphinx introduced us the other night$and you think you know more than I do already. (B.Shaw. Caesar andCleopatra).


Цезарь: Стех пор какСфинкс познакомилнас вчерашнейночью, ты выросла.И ты уже думаешь,что знаешьбольше, чем я?


Здесьсложная синтаксическаяконструкция«…;and…»трансформируетсяв 2 сложноподчиненныхпредложения«с расщеплениемв самом слабомзвене их связи,– перед точкойс запятой,указывающейна относительнуюнезависимостьдвух блоков»[МизецкаяВ.Я., с.138].

Членениеприводит куменьшениюдлины предложенияпри переводе.Разбивки «громоздких»конструкцийна самостоятельныеэлементы ведети к упрощениюструктурыпредложения.Например:


Theinhabitants have been so long out of the world that, and manners andliterature, they depend to a great extent on hearsay, and a functionthat in Hedes would be considered elaborate would doubtless be hailedby a Chicago beef-princess as “perhaps” a little facky”. (F.Fitzgerald. The Diamond as Big as the Ritz).


Местныежители давным-давноотстали от мирасего, и хоть иочень стараютсяпоспеть замодой, но живутбольшей частьюпонаслышке.Чикагскойветчиной принцессеих одежда, манерыи литературныевкусы, конечно,покажутсякак-тослегка прошлогодними.

Например,средняя длинапредложенияв авторскомповествованииновеллы Дж.Фаулза«Башня из черногодерева» равна17,5 слова, а в переводена русский язык14,6 слова; данныепо новеллеФ.С.Фицджеральда«Алмазная гора»составляютсоответственно19,2 и 12,2 слова [ОльшанскаяН.Л., Балаян Н.М.,с.70].

Иногдапри переводеприходитсяодновременноприбегать кчленению и кобъединениюпредложений.Так, в нижеследующемпримере однопредложениеподлинникачленится надва, причемчасть второйсоставляющей(clause)английскогопредложенияпереноситсяво второе(самостоятельное)предложениерусского текста,т.е. объединяетсяс третьейсоставляющей.Это необходимодля достижениясмысловогои синтаксического«равновесия»двух русскихпредложений:


Youcouldn’t see the grandstand too hot, but you could hear themall yelling, deep and terrific on the Pencey Side, becausepractically the whole school except me was there… (J.Salinger. The Catcher in the Rye).


Трибуня как следуетразглядетьне мог, толькослыхал, как таморут. На нашейстороне ораливо всю глотку– там собраласьвся школа, кромеменя…


Сказанноесправедливоне только дляконтактныхпредложений,но и для контактныхСФЕ (сверхфразовыхединств), гдеодно СФЕ переводитсядвумя. Например:


Themonkey was in bed – not his own basket, but Uncle Vita’sbig white bed, . Uncle Vita, with some kind ofpungent oil, was rubbing hischest. While he worked have any luck again. (R.P.Warren. All the Kings Men).


Обезьянкалежала в постели– не в своейкорзине, а посерединебольшой белойпостели дядиВиты, обложеннойподушками. Дядя Вита каким-тоостро пахнущиммаслом растиралобезьянкегрудь. никогда невидать большесчастья.


Трансформациейобратной посравнению счленениемявляется объединениепредложений,о которой речьпойдет дальше.


4. 5. Объединениепредложений.


Объединениепредложенийзаключаетсяв преобразованиидвух (или более)самостоятельныхпредложенийв одно предложение.Например:


That was a longtime ago. It seemed like fifty years ago. (J.Salinger. The Catcherin the Rye).


Этобыло давно –казалось, чтопрошло летпятьдесят.


Theonly thing that worried me was our front door. It creaks like abastard. (тамже)


Одноменя беспокоило– наша параднаядверь скрипиткак оголтелая.


Объединениепредложений,сохраняя«информационнуюценность итекстовуюспаянность»[МатузковаЕ.П., ШеховцеваМ.Д., Фролов А.А.,с.83],приводит ккомпрессиивысказывания:


Hesat in Richard’s dirty old leather chair, leaving her all ofthe white sofa. She did not sit, or eat, but prowled along thewindows, holding her glass by its steam, her white pants taking longsoundless strides, her hair almost floating behind her. (J.Updike.Marry Me).


Онсидел в грязномкожаном креслеРичарда, оставивдля Салли весьбелый диван,но она не селаи не стала есть,а бродила вдольокон, держа вруке бокал, ееноги в белыхбрюках бесшумноотмеряли длинныешаги, волосычуть не летелисзади.


Churchchimes, the chimes of lemon-yellow St. John’s, sounded thehour. It was fine. (тамже)


Часына церкви –лимонно желтойцеркви святогоИоганна – пробилипять ударов.


Примерысвидетельствуюто том, что компонентыактуальногочленениявысказывания,несмотря наобъединениевнутреннейструктуры,остались неизменными,смысл переданбез отклонений.Компрессия(свертывание)внутри компонентовактуальногочленения невызвала каких-либосмысловыхискажений,поскольку темаи рема при переводесохранили своифункции.

Правда,если в полнойфразе объединяетсянесколькосообщений и,соответственно,несколько рем,при переводеэти ремы нередкосливаются водну.

Исходяиз изложенного,можно говоритьо том. Что переводабез потерь небывает. Информационнаятеория переводаподтверждаетэто положение.«Перевод сохраняетлишь частьоригинала, вкоммуникациис неиспользованиемдвух языков,как и в любойдругой коммуникации,неизбежныпотери» [Миньяр-БелоручаевР.К., с.215].

Аналогичнорассмотреннымпримерам впредыдущемразделе, объединениехарактерноне толькопредложениям,Юно и СФЕ. Например:


Annespent a year going to parties in the city, and got engaged. was studying abroad. Anne quit going to parties, except an occasionalparty at the Landing in the summer. she was pushingthirty. (R.P.Warren. All the King Men).


Аннагод выезжалана балы и былапомолвлена.,аАдам училсяза границей.Набалы Аннауже не ездила– только изредкана летние вечеринкив Лендинге. Ей было ужеоколо тридцати.


Данныйпример свидетельствуето возможностиперевода двухтекстовыхединиц одной.


4. 6. Заменадвусоставногопредложенияодносоставным.


Будучидостаточноредким типомтрансформации,она вызываетсяв художественномпереводесистемно-обусловленнымипричинами.Английскоепредложение,как правило,требует наличияв своем составеобоих главныхчленов. В русскомязыке двусоставностьпредложениянеобязательна,например:


Itwas delicious, the way my voice made her swirl, thrust, wag andwhine. (J.Updike. The centaur).


Былотак приятно,когда заслышавмой голос, онастала вертеться,юлить, вилятьхвостом и визжать.


Ещепример:


I’mterribly sorry youshould think that of me, Dr. Macphail. (S.Maughan)


Мнеочень грустно,что вы считаетеменя таким,доктор Макфэйл.


Сочетания,подобные “tobe sorry”,выражающиеэмоциональноесостояние илиоценочныесуждения субъектавыражаютсяглаголом-связкойtobe иприлагательнымили «претеритнымпричастием»[КнязеваН.А., с.17],употребленнымив предикативнойфункции. Припереводе, каксвидетельствуетпример выше,возможно изменениевсего предложения,содержащегоподобное сочетание,в целом (“Iam sorry”Мнежаль, мне грустно”).


4. 7. Заменатипа синтаксическойсвязи.


Какв английском,так и в русскомязыке предложениямогут соединятьсядруг с другомкак при помощисочинительной,так и при помощиподчинительнойсвязи. «Однаков целом длярусского языкаболее характернопреобладаниесочинительныхконструкций,в то время какв английскомязыке подчинениеесли не преобладает,то, во всякомслучае, встречаетсячаще, чем в русском»[БархударовЛ.С., с.207].Поэтому припереводе санглийскогоязыка на русскийчасто происходитзамена подчиненияпредложенийсочинением.Сравним:


Wehad strolled to the front yard whereDillstood looking down the street at the dreary face of the Radley Place. (H.Lee. To kill a Mockingbird).


Мыпоплелись впалисаднике,Дилл выглянулна улицу и уставилсяна мрачный домРэдли.


Ididn’t sleep too long, becauseIthink it was only around ten o’clock when I woke up. I feltpretty hungry, assoon as Ihad a cigarette. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).


Спаля недолго, кажется,было часовдесять, когдая проснулся.Выкурил сигаретуи сразу почувствовал,как я проголодался.


Обращаемвнимание, чтозамена подчинениясочинениемв большинствеслучаев сочетаетсяс заменой союзнойсвязи бессоюзной.

В следующемпримере заменаподчинениясочинениемсочетаетсяс трансформациейсложного предложенияв простое соднороднымисказуемыми:


Stradlaterkept whistling ‘Song of India’ whileheshaved. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Стрэйдлейтербрился и насвистывал«Индийскуюпесню».


Заменаподчинительнойсвязи сочинением(в том числебессоюзным)может иметьместо и в пределахпростого предложения,как например:


I livedin the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms. (J.Salinger. TheCatcher in the Rye).

Яжил в корпусеимени Оссенбергера,в новом общежитии.


Однойиз основныхпричин подобнойтрансформацииявляетсяиндивидуально-переводческая.Например:


Since my successhad brought me many new friends, I began to see him more frequently. (S.Maugham. the razor’s edge).

Благодаряуспеху моихпьес у меняпоявилось многоновых друзей,и мы сталивстречатьсячаще.


Припереводе данногопредложенияможно былосохранить типсинтаксическойсвязи, однакл,переводчикпо собственномувыбору употребилвместо сложноподчиненногосложносочиненноепредложение.

Примеромдоминированиясинтаксическогоначала в английскомязыке можетслужить частоеупотреблениеоднородныхчленов предложения,соединенныхсоюзом and,которые принадлежатк различнымлогическимпланам [ЛевицкаяТ., ФитерманА., 1971, с.13].Например, врассказе В.Сарояна«ANumber of the Poor»:


Onesummer I worked two months in a grocery store… It was a littlestore on Grove Street in the slums. The people who came to the storewere all interestingand poor.


Как-толетом я работалпродавцом вбакалейнойлавке… Этобыла лавчонкана Гроув Стрит,в районе трущоб,и все покупателибыли бедняки,но зато оченьинтересныелюди.


Прилагательныеinterestingиpoorотносятся кразным логическимпланам; в английскомпредложенииони «сцеплены»союзом and,а в переводеприходитсяих разъединитьи даже противопоставитьдруг другу,столь великав данном случаеих логическаянесовместимость.

Ноизменениесинтаксическойсвязи при переводеосуществляетсяне только науровне предложенияили словосочетания,но и на уровнефраз (СФЕ).

Поданным В.Сгалла[СгаллВ., с.833],60 % межфразовыхсвязей можнотрансформироватьв сочинительнуюсвязь, 10 % – ваппозитивнуюи только 4 % – вподчинительную.(20 % представляютсобой границымежду повествовательнымии иными коммуникативнымитипами предложений).Сравнениеоригинала иперевода «MarryMe»и «Давай поженимся»Дж.Апдайка,произведенноелингвистамиЕ.П.Матузковой,М.Д.Шеховцевойи А.А.Фроловым,показало, чтов подавляющембольшинствемежфразовыесвязи оригинала«рассматриваютсяпереводчикомкак потенциальносочинительные,ибо объединениедвух английскихпредложенийв одно илиперераспределениевнутрифразовыхсвязей идетпо линии экспликациикоординационыыхотношений»[МатузковаЕ.П., ШеховцеваМ.Д., Фролов А.А.,с.84].

Например,«Бойня № 5»К.Воннегутапредставляетсобой повествованиеот 1-го лица, вкотором, соответственно,много разговорныхэлементов,реализуемыхв основном налексическоми грамматическомуровнях. Компенсируяневозможностьсохранить всеэти явления,переводчикшироко используетприсоединительныеконструкции,придающиевысказываниюхарактерспонтанности,додумыванияв процессеговорения, чтосвойственнозвучащей речи.Сравним:


Prisonersof war from many lands came together that morning at such and such aplace in Presden. (K.Vonnengut. Slaughterhouse Five).

Авоеннопленныхиз многих странсобрали в тоутро в определенномместе, в Дрездене.


Iwas there. O’Hara was there. (тамже)

И ябыл там. ИОХаратам был.


В переводахпорой дажеабзацы начинаютсяс союзов.


Theylaughed and laughed… (там же)

И онихохотали, хохотали,хохотали вовсю.


Montanascreamed and screamed.

ИМонтаназавизжала. Онавизжала, неумолкая.


I think of howuseless the Dresden part of my memory has been…

И ядумаю: до чегобесполезнывсе мои воспоминанияо Дрездене…


Присоединительныесвязи, использованныев последнемпримере, такжеусиливаюткогезию текста:если в оригинальномтексте оначасто осуществляетсяза счет анафоричныхзаместителей,лексическихповторов, тоздесь центртяжести перемещенв синтаксис.


4. 8. ИзменениеАЧП при переводе.


Точностьосвоения образнойсистемы оригиналапереводчикомзависит отадекватноговоспроизведенияструктурывыражаемогов предложениисуждения, т.е.актуальногочленения предложения.При этом важнейшимфактором,обеспечивающимраспределениекоммуникативныхфункций междучленами предложения,является порядокслов.

В специальнойлитературетрадиционнымстало противопоставлениесвободногопорядка словв русском языкеи фиксированногов английском.Вместе с темсопоставительныйанализ некоторыхинверсионныхструктур англоязычноми русскоязычномтекстах свидетельствуеткак о преувеличениификсированностианглийскогословопорядка,так и о переоценкепозиционнойсвободы словв предложениирусского языка.Различноесоотношениеформальногои актуальногочленения впредложениирусского ианглийскогоязыков проявляетсяв различнойфункциональнойнагруженностисловопорядка.Если в английскомязыке порядокслов преждевсего направленна выражениекоммуникативноготипа предложенияи определениеграмматическихотношений междуего членами6,то в русскомдоминантнымифункциямисловопорядкаявляются связующаяи ремовыделительная[ШевяковаВ.Е., с.36].Изменениетрадиционногопорядка словкак в англоязычном,так и в русскоязычномтекстах способствуетосуществлениюпозиционнойконтактностипредложенийв художественномпроизведении,направленнона выражениеэмфазы, ритмизациюповествования.

Значительнымиэмфатическимивозможностямии в русском, яв англйскомязыке обладаетфразоначальнаяинверсия.

Несохранениефразоначальногоположениядополненияв переводевстречаетсядовольно часто,когда инверсияв английскомпредложенииобусловленасоображениямипозиционнойконтактностиэлементов ине служит целямэмфазы:


Butforthis apparentlyhe had no inclination. (S.Maugham. Theatre).


Но,по-видимому,Роджер не имелни малейшейсклонностиктеатру.


Фразоначальнаяинверсия сказуемогов переводе нарусский язык,как правило,не сохраняется.Ни один из 33примеровфразоначальнойинверсии сказуемого,полученныхН.Л.Ольшанскойи Н.М.Балаян врезультатесплошногоанализа романовДж.Голсуорси«Собственник»,Гр.Грина «Тихийамериканец»и С.Моема «»Театр»не переводитсяна русский языканалогичнымиграмматическимисредствами.В частности,инвертированныйпредикативныйчлен составногоименного сказуемогообычно ставитсяв конец русскогопредложенияв связи с достаточнойэмфаричностьюконечной позициив русском языке(18 случаев) [ОльшанскаяН.Л., Балаян Н.М.,с.74].Например:


Indulgentand severewas her look. (J.Galsworthy. The Man of Property).

Взглядее был снисходителенистрог.


Whatmugamenare. (S.Maugham. Theatre).

Дочего же мужчиныглупы!


Стилистическизначимую позициюв переводетрадиционнозанимают ифразоначальныеобстоятельстваобраза и степенидействия, т.е.в русском предложенииони располагаютсялибо в начале,либо послеглагола сказуемого(18 из 25 примеров).И во второмслучае, мы имеемдело с синтаксическойтрансформацией.Например:


Andfastinto this perilous gulf of night walked Bossiney. (J.Galsworthy. TheMan of Property).


И Босинишел быстро,прямо в волныночи, грозившейбедой.


Припереводе нередкоимеет местотакже явлениеизмененияпорядка следованиячастей сложногопредложения– главного ипридаточногопредложения.Например:


Ifhe ever gets married, his own wife’ll probably call him“Ackley”. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).


Наверное,и жена будетзвать его Экли,если толькоон когда-нибудьженится.


В английскомязыке придаточноепредложениепредшествуетглавному, врусском жепереводе –наоборот. Встречаютсяи противоположныеслучаи. В следующихдвух примерахв английскомпредложенииглавное предшествуетпридаточному,в русском жепереводе порядокследованияпредложенийменяется иодновременносложноподчиненноепредложениеменяется насложносочиненное,т.е. перестановкасопровождаетсяхарактернойдля переводас английскогоязыка на русскийзаменой типасинтаксическойсвязи:


Thesilver saucer clattered whenhereplaced the pitcher. (H.Lee. To kill a Mockingbird).


Онбыстро поставилкувшин, дажесеребрянаяподставказвякнула.


Hetook another look at my hat whilehewas cleaning them. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).


Он ихчистил, асам смотрелна мою шапку.


И наконец,перестановкемогут подвергатьсяи самостоятельныепредложенияв строе текста.В качествепримера рассмотримнижеследующий:


You goin’to court this morning?” asked Jem. We had strolled over. (H.Lee. To kill a Mockingbird).


Мыподошли к еезабору: – Вы всуд пойдете?– спросил Джим.


Здесьнеобходимостьперестановкивызвана тем,что форма PastPerfect вовтором предложениианглийскоготекста выражаетзначениепредшествованияданного действиядействию,обозначаемомув первом предложении.Посколькурусская формапошлиневыражает этогозначения, сохранениеисходногопорядка следованияпредложенийв переводепривело бы ксмысловомуискажению(действие,обозначаемоеглаголом подошли,воспринималосьбы как последующее,а не предшествующеедействию,обозначаемомуглаголом спросил),отсюда необходимостьперестановкипредложений.


В целоманализ дажеограниченногоколичествапримеровсвидетельствуето том, что

АЧП,будучи важнымэлементомритмо- и стилеобразования,выполняя связующуюфункцию вхудожественномтексте, обусловленопрежде всеготипологическимиособенностямиязыка, егограмматическимиправилами.Данная обусловленностьпрослеживается«в распределениивсех качественныхи количественныхпараметровпредложенияи определяетразличия образныхсистем оригинальноготекста и егоперевода»[ОльшанскаяН.Л., Балаян Н.М.,с.75].

1КомиссаровВ.Н. «Теорияперевода» –М. 1990 с.95.

2БархударовЛ.С. «Язык иперевод» –М.1975 с.6

3Известныйамериканскийлингвист З.Хэррисопределяет«уместноеслово» как«The main word to occur with the particularother words… in the given culture or subject mater».

4См., например:Л.С.Бархударов,Д.А.Штелин.Грамматикаанглийскогоязыка §§ 229, 232 –234.

5См. подробнее:Мизецкая В.Я.,с.138 – 139.

6О смещениипонятий «фиксированность»и «грамматинализированность»порядка слов см.: ШевяковаВ.Е., с.38.


ОГ Л А В Л Е Н И Е


I. ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………….. 3

II. ПРОБЛЕМЫГРАММАТИЧЕСКИХТРАНСФОРМАЦИЙ

ПРИХУДОЖЕСТВЕННОМПЕРЕВОДЕ……………. 4

1. Проблемахудожественногоперевода…………………………….. 4

2. Морфологическиетрансформации…………………………………… 6

2.1. Артикль……………………………………………………………… 6

а) неопределенныйартикль…………………………………… 7

б)определенныйартикль………………………………………. 8

2.2. Несоответствиякатегории числа…………………………. 8

2.3. Грамматическийрод …………………………………………….. 10

2.4. Замена частейречи: ………………………………………….. 13

– именисуществительного……………………………………. 14

– местоимения………………………………………………………. 16

– прилагательного………………………………………………… 17

– причастия………………………………………………………….. 18

3. Словообразовательныетрансформации…………………………… 18

4. Синтаксическиетрансформации…………………………………….. 22

4.1. Изменениесостава членовпредложения………………… 23

4.2. Замена простогопредложениясложным………………….. 26

4.3. Замена сложногопредложенияпростым………………….. 28

4.4. Членение предложения………………………………………….. 29

4.5. Объединениепредложений……………………………………... 31

4.6. Замена двусоставногопредложенияодносоставным… 33

4.7. Замена типасинтаксическойсвязи………………………. 33

4.8. ИзменениеАЧП при переводе………………………………… 36


III.ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………….. 40

IV. Литература..………………………………………………………………………… 42


IV. ЛИ Т Е Р А Т У Р А.


  1. БархударовЛ.С. Язык и перевод.– М.: Международныеотношения,1975. – 238 с.

  2. БортничукЕ.Н. Английскиесуществительныетипа “breakdown”и способы ихперевода.//Теоріяі практикаперекладу. –К., 1981. – Вип.5. – с.89-94.

  3. ЗадорноваВ.Я. Восприятиеи интерпретацияхудожественноготекста. – М.:Высш.шк., 1984. – 152 с.

  4. ИвановА.О. Каменьпреткновения - грамматическийрод.//Теорияи практикаперевода. –К., 1987. – с.99-104.

  5. КаращукП.М. Словообразованиеанглийскогоязыка. – М.: Высш.шк.,1977. – 303 с.

  6. КнязеваН.А. Английскиесоподчиненныебессоюзныепредложенияи их соответствияв русскомязыке.//Теоріяі практикаперекладу. –К., 1981. – Вип.6. – с.15-21.

  7. КомиссаровВ.Н. Теорияперевода. –М.: Высш.шк., 1990. –253 с.

  8. ЛатышевЛ.К. Межъязыковыетрансформациикак средстводостиженияпереводческойэквивалентности.//Семантико-синтаксическиепроблемы теорииязыка и перевода.– М., 1986. – с. 90-107.

  9. ЛевицкаяТ., ФитерманА. Почему нужныграмматическиетрансформациипри переводе?//Тетрадипереводчика.– М., 1971. – Вып. 8. –с.12-22.

  10. ЛевицкаяТ.Р., ФитерманА.М. Пособиепо переводус английскогоязыка на русский.– М.: Высш.шк.,1973. – 135 с.

  11. ЛюбченкоТ.Н. Научнаяфантастикав переводе:приобретенияи потери.//Теоріяі практикаперекладу. –К., 1991. – Вип. 17. – с.89-97.

  12. МатузковаЕ.П., ШеховцеваМ.Д., Фролов А.А.Перераспределениеграниц предложенияи СФЕ в переводе.//Контрастивноеисследованиеоригинала ипереводахудожественноготекста. – Одесса,1986. – с.81-87.

  13. МельниченкоЕ.К., КолядницеваН.А. Системныеи индивидуально-художественныерасхожденияоригинала иперевода романаУ.Голдинга“Шпиль” и“Наследники”.//Контрастивноеисследованиеоригинала ипереводахудожественноготекста. – Одесса,1986. – с.118-124.

  14. МизецкаяВ.Я. Некоторыеособенностипереводаанглоязычногодраматургическоготекста на русскийязык.//Контрастивноеисследованиеоригинала ипереводахудожественноготекста. – Одесса,1986. – с.135-142.

  15. Миньяр-БелоручевР.К. Общая теорияперевода иустный перевод.– М.: Воениздат,1980. – 237 с.

  16. НешумаевИ.В. Синтаксическиетрансформациипри переводеанглийскоготекста на русскийязык.//Лингвистическиеи методическиепроблемырусского языкакак неродного:Текст: структураи анализ. – М.,1991. – с. 117-126.

  17. ОльшанскаяН.Л., Балаян Н.М.Синтаксисавторской речив оригиналеи в переводе.//Контрастивноеисследованиеоригинала ипереводахудожественноготекста. – Одесса,1986. – с.69-75.

  18. ПушкинаЕ.Н. Вопросырода в современноманглийскомязыке.//Некоторыепроблемы словаи предложенияв современноманглийскомязыке. – Горький,1976. – с.86-106.

  19. ТогоеваС.И. Идентификациязначения словесныхновообразованийи проблемаперевода.//Переводкак моделированиеи моделированиеперевода. –Тверь, 1991. – с.105-109.

  20. ФедоровА.В. Основы общейтеории перевода:Лингвистическиепроблемы. –М.: Высш.шк., 1983. –303 с.

  21. ШведоваН.Ю. Грамматика.//Языкознание:Большой энцикл.сл./Под ред. В.Н.Ярцева.– М., 1998. – с.113-115.

  22. ШвейцерА.Д. К проблемелингвистическогоизучения процессаперевода.//Вопросыязыкознания.– 1970. - № 4. – с.40-49.

  23. ШевяковаВ.Е. Современныйанглийскийязык. – М.: Наука,1980. – 381 с.


  1. ЖуравльоваТ.А. Особливостіперекладу занглійськоїмови на українську.– Донецьк: Донбас,1997. – 80 с.


МинистерствообразованияУкраины

Донецкийгосударственныйуниверситет

Кафедратеории и практикиперевода


Кзащите допустить


Руководитель:зав.каф. ПодгайскаяИ.М.

“_____” __________________ 2000 г.


Ку р с о в а я р аб о т а

На тему ГРАММАТИЧЕСКИЕТРАНСФОРМАЦИИПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМПЕРЕВОДЕ


Студентка:ПерепичкаИ.И.

(ФРГФ,д/о,IIIкурс, гр.305)


Оценка: _______________________________

Датазащиты: “____”_______________ 2000г.

Руководитель:__________________________

(подпись)


Донецк 2000


I. ВВ Е Д Е Н И Е.

Интереск проблемепереводческихтрансформацийсо сторонылингвистови их всестороннееизучение являютсяв курсе теориии практикиперевода ужетрадиционными.Такие широкоизвестныелингвисты, какШвейцер А.Д.,Рецкер Я.И.,БархударовЛ.С., КомиссаровВ.Н., ФедоровА.В. и многиедругие посвятилиисследованиюпереводческихтрансформацийсвои многочисленныестатьи и монографии.

Тем неменее, проблемамежъязыковыхпреобразованийвообще и грамматическихв частностипродолжаетоставатьсяактуальной.

Цельюданной курсовойработы является:

  • понять,что же такоеграмматическиетрансформации;

  • изучитьпричины, вызывающиеграмматическиетрансформации;

  • установитьхарактерграмматическихтрансформаций.


III. ЗА К Л Ю Ч Е Н И Е.

Такимобразом, исходяиз вышеизложенного,можно сделатьвывод о том,что в процессеперевода любоготекста, темболее, художественного,при которомважной задачейявляется нетолько сохранениесвоеобразиястиля автора,но и максимальноадекватнаяпередача средствамиПЯ художественногообраза, созданногов оригинале,переводчиквынужден постоянноприбегать кпереводческим,а в частности,к грамматическимтрансформациям.

В языкознаниипринято говоритьо «лексических»и «грамматических»значениях. Приэтом иногдасоздаетсявпечатление,что эти дватипа значенийотличаютсядруг от другапо самой своейприроде, посвоему содержанию.На самом делеэто не так, какправильноподчеркивалА.И.Смирницкий7,значения лексическиеи грамматическиеотличаютсядруг от другапрежде всегоспособомвыражения.

Важнойхарактернойчертой каждогоязыка являетсято, что некоторыезначения отношенийвыражаютсяв нем конкретнымисловами кактаковыми, анекоторыенесловарнымисредствами.

Из этогоследует, чтозначения, являющиесялексическимив одном языке(т.е. выражаемыев нем черезсловарныеединицы), в другомязыке могутбыть грамматическими(т.е. выражаться«несловарнымисредствами»)и наоборот.

В результатепроведенногонами исследованиястало возможнымвыделить основныепричины, вызывающиепереводческиетрансформацииданного типа.Аналитический строй английскогоязыка располагаетк многофункциональностиграмматическихформ и синтаксическихконструкций.Поэтому в процессеперевода впервую очередьнеобходимоучесть конкретнуюфункцию каждойформы и конструкции,чтобы правильнопередать значение.

Смысловаяфункция каждойформы и конструкцииможет определятьсяследующимифакторами:

синтаксическойфункцией;

смысловойструктуройпредложения;

особенностямилексическогонаполненияпредложения;

контекстомпредложения.

Следуеттакже добавить,что перечисленныевыше переводческиетрансформациив «чистом виде»встречаютсяредко. Как правило,разного родатрансформацииосуществляютсяодновременно,т.е. сочетаютсядруг с другом– перестановкасопровождаетсязаменой, грамматическоепреобразованиесопровождаетсялексическими т.д. Именнотакой сложный,комплексныйхарактерпереводческихтрансформацийи делает переводстоль сложными трудным делом.И именно благодаряпереводческимтрансформациям(как грамматическим,так и лексическим)достигаетсяадекватностьперевода.

77СмирницкийА.И. Синтаксисанглийскогоязыка. - с.46.