В том, что решающую роль в ограничении простого сказуемого в страдательном залоге от составного именного сказуемого со значением состояния играют вышеупомянутые критерии придерживаются Г.Н.Райхель, А.С.Либерман, В.Н.Жигадло, И.Л.Иванова, Л.Л.Иофик, В.Л.Каушанская и ряд других.
Иной точки зрения придерживаются Л.С.Бархударов и Д.А.Штеллинг они считают, что сочетания tobe + ParticipleII всегда следует считать формой страдательного залога. Л.С.Бархударов и Д.А.Штеллинг объясняют это тем, что само причастие II является прежде всего глагольной формой, следовательно и сказуемое является простым глагольным. Кроме того они считают, что значение состояния здесь заключено не в самой форме страдательного залога, а появляется в причастии II при определенном лексическом значении глагола в условиях определенного контекста. Только окружающий контекст дает возможность установить, имеет ли сочетание tobe + ParticipleII значение совершенного действия или состояния (результата уже совершенного действия) (Бархударов, 1960).
Иногда, как полагают авторы, вообще невозможно ограничить значение действия от значения состояния. Вот приведенный авторами пример:
The thought had been mingled in my nightmares with that of the one-legged sea-fearing man (Stevenson).
По их мнению, об именном составном сказуемом со значением состояния можно говорить только в случае адъективации причастия II. Показателями такой адъективации могут быть, по их мнению, сочетаемость формы на –ed с частицами very, too и наречиями степени more (most)
On the contrary I’m very interested.
или сама семантика предложений, исключающая направленность действия на объект
His tone was offended (Huxley)
По мнению авторов, подлежащее в этом предложении не может быть понять как обозначение объекта действия и следовательно является здесь составным именным сказуемым (Бархударов, 1960).
Подобной же точки зрения по вопросу ограничения страдательного залога от составного именного сказуемого придерживается Г.Н.Воронцова. она тоже считает, что конструкция tobe + ParticipleII всегда выражает действие: либо действие в развитии (длительный вид), либо как уже совершенное. Но в обоих случаях это будет пассив. Причем она отрицает роль лексического значения глагола для ограничения страдательного залога от составного именного сказуемого. Г.Н.Воронцова считает, что средства контекста для определения значения конструкции tobe + ParticipleII также не играет роли (Воронцова, 1960).
Пассив в английском языке развивался в связи с развитием аналитической системы английского языка, с исчезновением морфологических форм и безличных конструкций, в связи с ограничением возможностей порядка слов и со своеобразным развитием переходности глаголов. Вследствие того пассивная конструкция стала шире применяться и получила новые функции. Одна из основных функций пассива в английском языке – выражение коммуникативного содержания предложения. Иначе говоря, при тема-рематическом членении предложения глагол в страдательном залоге выражает рему предложения, его логический предикат, т.е. то новое, что сообщается в данном предложении.
Как отмечалось выше, оппозиция активный залог – пассивный залог общепризнана. Вопрос о наличии в современном английском языке других залогов (возвратный, взаимный, средний) вызывает разногласия. Особенно остро дискутируется вопрос о среднем залоге. Многими лингвистами структура предложений типа “Thedooropened” считается активной.
Итак, причастие II не является ни причастием “прошедшего времени”, ни “пассивным причастием”; черты, роднящие его с перфектом, так же не делают его тождественным последнему. В теоретических работах более не употребляются такие термины, как participiumpreteriti, participiumperfecti, pastparticiple. Все сказанное выше побудило лингвистов отказаться от указанных наименований, заменив их термином “причастие II”. В Грамматике современного английского языка четырех авторов (Квирк, Гринбаум, Лич, Сватвик) используется и другой термин, вернее, чисто формальное описание этой формы: the –edparticipleform.
Список литературы.
1. Штеллинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. – М., 1996.
2. Кверк Р., Гринбаум С., Лич Дж., Свартвик Я. Грамматика современного английского языка для университетов. – М., 1982.
3. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. – М., 1972.
4. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка – М., 1960.
5. Бенвенист Э. Общее языкознание. – Минск., 1983.
6. Крылова И.П., Гордон Е.М. – Грамматика современного английского языка: Учебник для фак. ин. яз. – М., 2000.
7. Вовшин Я.М. Трансформационный синтаксис глагольных конструкций современного англ. языка. - Минск, 1983.
8. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. – М., 1975
9. Раевская Н.Н. Очерки по стилистической грамматике современного английского языка. – Киев, 1973.