She would sit watching the fallen leaves of last years, as she had watched the falling ashes at home (Dickens).
Значение вида (aspect) и причастия II.
Сказанное еще раз подтверждает высказанную выше мысль о неправомерности рассмотрения причасти II в плане морфологии английского глагола, ведь то, что традиционно именуется грамматической категорией вида в глагольной системе современного английского языка (“общий вид” – TheCommonAspect и “продолженный” – TheContinuousAspect), не связывается просто со значением завершенности – незавершенности: сущность грамматического значения формы Continuous не столько в продолженности действия, сколько в его конкретности, отнесенности к определенному времени, в привлечении к нему внимания и т.д. Оппозиция двух причастных форм по линии видовых значений образуется не словоизменением, она теснейшим образом связана с семантической классификацией глаголов (предельность – непредельность), а не только с их переходностью. Количество причастий, конституирующих указанную оппозицию, невелико, они связаны с максимально предельными непереходными глаголами. К тому же отнесение того или иного глагола к предельному или непредельному, а также к переходному или непереходному в английском языке представляет определенную трудность, поскольку большинство глаголов может употребляться как в переходном, так и в непереходном значениях. Но если трудно определить, является ли процесс переходным или непереходным даже в личной форме глагола, то еще труднее, естественно, определить направленность процесса, лежащего в основе причастия II, поскольку в последнем действие выражено как состояние, как признак предмета.
В силу глагольной семантики причастие II между выражаемым им признаком и словом предметного значения, с которым оно соотнесено в предложении, устанавливается субъектное или объектное отношение. Именно из этой соотнесенности и приходится исходить при установлении залоговых значений, возникающих на синтагматической оси, если в предложении употреблено причастие II. Следует иметь в виду, что, поскольку в установлении этих отношений между элементами предложения (часто – дистантными) большую роль играет семантика глагольной основы причастия II, иногда сущность этих отношений не выявляется ясно и четко. В основном выявляются два типа семантических отношений: субъектные и объектные.
Объектные отношения (наиболее частотные), в сою очередь, могут выражать:
· Результат привнесенного извне завершенного действия (глагол предельный, переходный): Hetookasheetofruledpapercoveredwithpencilnotes(O’Hara).
· Следствие также привнесенного извне, но еще длящегося процесса (соотнесенность с глаголом непредельным, переходным): Hecamein, escortedbyChristine (O’Hara).
Субъектные отношения (встречаются относительно редко, с ограниченным числом причастий II, в которых выражена завершенность, с глаголами предельными, непереходными):
Arrived at this point, we halted (Leacock).
Colonel Crashaw would have hesitated to comply if the note had been signed by Major Philip Weaver, Indian Army, retired (Gr.Greene).
Таким образом, залоговые отношения, также как и временные, здесь релятивны. Они устанавливаются в синтагматике, в горизонтальном ряду, будучи семантико синтаксическими, а не формально-морфологическими, менее четки и более отвлеченны по значению: слушателю предлагается как бы домыслить, раскрыть их. Они относятся не к денотативному, а к сегнификативному уровню семантики.
Значение перфектности и причастие II.
Причастие II называют также перфектным (thePerfectParticiple). Мысль о перфектной сущности причастия II в свое время была высказана А.И.Смирницким. под перфектностью им понималось указание на осуществление соответствующего процесса до того времени, которое является в виду или о котором идет речь. Форму самого причастия II А.И.Смирницкий рассматривал как наиболее простую перфектную форму, выступающую в известных случаях самостоятельно в качестве перфекта. Причастие II регулярно имеет значение перфекта и там, где форма глагола be в соединении с причастием II переходного глагола не является вспомогательным компонентом аналитического пассива, а остается связкой и где причастие, следовательно, выступает самостоятельно, само по себе, в качестве предикативного члена: Hefoundaletter; itwaswrittenbyhisfather. It is made of steel. (А.И.Смирницкий. Перфект и категория временной отнесенности //ИЯШ, 1955, №1 и 2.)
Однако там же указывалось, что в истории английского языка наблюдается процесс “деперфектизации” ставший закономерным явлением, что и перфектность причастия II стала менее определенной и устойчивой под влиянием его применения в аналитических формах пассива.
Как нам представляется, общим, объединяющим моментом в значении перфектной формы и в причастии II является относительность, релятивность их значений, но между перфектом и причастием II существует и значительное различие. Перфект репрезентирует сообщаемое в истекшем периоде как бы объемно, причем сообщаемое, будучи соотнесенным с каким-то последующим моментом, связано с ним, значимо, существенно для него; нередко перфект побуждает читателя (слушателя) домыслить целую ситуацию, в которой развертывается сообщаемое. Причастие II этого не выражает. Оно выражает не динамику, не процесс, а данное, наличное состояние (предмета), которое мыслится как возникшее или возникающее в следствие соотнесенности его с порождающим (или породившим) его процессом. Данное состояние лишь подразумевает, что ему предшествовало или предшествует действие: aletterwrittenbyN, acityviewedfromabove. По-видимому, только в этом смысле здесь можно говорить о предшествовании.
Иначе говоря, состояние выраженное причастием II, всегда является вторичным по отношению к соответствующему процессу, это как бы его обратная сторона, его “зеркальное отражение”. Отсюда становится понятным, почему причастие II не может быть образовано от любой глагольной основы. Если перфект может быть образован от любого глагола, независимо от его лексического значения (даже от глаголов связочных), то причастие II может быть образовано только от глаголов, выражающих процесс, способный породить то или иное новое состояние (качество, признак) предмета. Причастие II не образуется от таких глаголов, как “быть, существовать” (tobe), “лежать” (tolie), “сидеть” (tosit) и т.п. Не случайно и то, что формы been, lain, etc. (Ihavebeenhereforanhour) в лингвистической литературе нередко называют “псевдо-причастиями”.
Причастие II и отглагольные прилагательные.
Следует отметить, что все три отвергнутых в лингвистике термина были ориентированы на глагольную, а не на именную природу причастия II. Между тем, как уже отмечалось выше многие крупнейшие лингвисты склонны были отнести эту форму к прилагательному. Не является ли причастие II отглагольным прилагательным? В истории индоевропейского языкознания были попытки объяснить развитие причастий как последовательное оглаголивание чисто именной формы прилагательного, причем такая точка зрения являлась даже господствующей в младограмматической литературе. В тоже время А.А.Потебня пришел в своих исследованиях к совершенно иным выводам относительно семантики причастия на древней стадии индоевропейских языков – о независимости причастия не только от глагола, но и от прилагательного.
По существу и В.В.Виноградов также подчеркивал неправомерность отождествления причастия II с прилагательным: в причастии глагольность выражается как окачествленное действие, приписанное предмету и определяющее его наподобие прилагательного. В этой формулировке особенного важной нам представляется ее последняя часть (“на подобие прилагательного”). У причастий действительно есть общая черта с прилагательным так как, в отличие от существительного, они характеризуются известной несамостоятельностью, в них как бы незримо присутствуют мысль о предмете – носителе данного признака (атрибутивность). Однако выраженный в прилагательном признак (независимо от того, является ли он качественным или относительным), хотя и предполагает наличие какого-то определяемого предмета, все же выделяет лишь одно из присущих самому предмету свойств, т.е. по своему лексическому значению он статичен, не несет никакой внутренней энергии, лишен сам по себе способности устанавливать временные, субъектно-объектные и иные отношения к другим словам в предложении (денотативный уровень семантики). Всеми этими свойствами обладает причастие, имеющее глагольную основу и “собственную силу предикации”, как назвал это свойство А.А.Потебня.
В английском языке отличие причастия II от прилагательного, как и от глагольных форм, ясно прослеживается, например, в формах с отрицательным префиксом un-.
Существенным отличием причастий II от соответствующих личных и неличных форм глагола ( в том числе и от причастия I) является наличие у него производных единиц с отрицательным значением. Нет глаголов to untouch, to unexpress, to unpay, to unimpress и т.п., но есть причастия untouched, unexpressed, unpaid, unimpressed:
After several unpaid offices in that organization he took a paid secretaryship which he kept for the rest of his life (J.Steinbeck).
Henderson was duly impressed with the movie stars, and completely unimpressed with the directors (O’Hara)/
His heart beat loud in contact with the unprobed, undissected, unanalyzed, unaccustomed for… (Sc.Fizgerald).
У прилагательных префикс un- в английском языке связан несколько иным значением, чем у причастий II. Противопоставление прилагательных типа kind-unkind, just-unjust свидетельствуют о том, что здесь различие идет по линии “положительный-отрицательный” в смысле “хороший-плохой”. Соответствующие формы причастия II различаются иначе, причем глагольность, выраженная в форме причастия II с отрицательным префиксом, сильнее, чем в форме беспрефиксальной. Ср.:
For what or who was she waiting, in the silence… with the thrushes strutting close on grass, touched with the sparkle of the autumn… (J.Glasworthy).
… stopping to look at the little furry corpse of a mole with his mushroom and silver coat untouched by the rain or dew (J.Glasworthy).
В первом примере описывается внешний вид травы (“трава, подернутая инеем”). Предлог with выражает наличие инея. Семантика всего словосочетания в целом передает связанность, единство, совместимость: трава и иней на ней – единое целое. Во втором примере описывается чистая, серебристая, шкурка крота, ее нетронутость вследствие того, что не дождь ни роса не коснулись ее (отсюда – предлог by).