В конструкциях с формами активного залога между субъектом и предицируемым признаком – процессом устанавливается тесная связь: ведь всякий процесс всегда мыслится как порождаемый, производимый кем-то или чем-то, принадлежащий кому-то. Субъект предикативного типа связи и отождествляется с этим предметом. Не случайно thedogbarks может быть трансформирована в abarkingdog.
В приведенном выше примере awhitemanwhotaught трансформируется в awhiteteacher. Важно еще раз подчеркнуть, что в активных конструкциях действие и его деятель не примысливаются, не интерпретируются каким-то особым образом, а непосредственно даны, выражены как сам носитель (признака-процесса) и как сам этот признак-процесс, совершаемый самим субъектом (SheteachesEnglish), принадлежащий ему и непосредственно характеризующий его (Thebooksellswell). Направленность процесса на объект здесь не релевантна, поэтому любая конструкция с активной формой глагола (независимо от переходности глагола) на этом уровне воспринимается одинаково, как активная: Weallchanged… He changed his plan.
Отношения между процессом и предицируемым именем в конструкциях с глаголом в страдательном залоге, наоборот, изменчивы, неустойчивы и разнообразны и поэтому представляют большую трудность для анализа: именно страдательный залог (а не действительный) всегда привлекал и привлекает внимание исследователей грамматической категории залога. Хотя речь может идти о тех де фактах реальной действительности, в пассивной конструкции всегда репрезентируется принципиально иначе, чем в активной конструкции. Производитель действия, а следовательно, и см сообщаемый признак-процесс лишь мыслится, они лишь ‘незримо присутствуют’.
Рассмотрим приведенные выше примеры: “Я буду повторять это снова и снова, пока мне не поверят” (в английском языке здесь употреблена форма страдательного залога), т.е. “Пока не найдутся какие-то люди, которые поверят мне”. То же и во втором примере: “Меня обучили этому” (“Я был обучен этому”), т.е. говорящий сообщает, что кто-то где-то когда-то занимался с ним. Сравните так же: “Рассказ был написан летом 1910 года”. Здесь репрезентируется не само действие с его производителем (он вообще нам не известен), а сообщается о том, что кем-то когда-то было сделано. Конкретный производитель действия по тому-то обычно и не упоминается в предложениях с формой страдательного залога, что не в нем их сущность. В них дается лишь “обратная сторона” процесса, как бы его зеркальное отражение; деятель остается где-то вне ситуации, он лишь мыслится (хотя в отдельных случаях и может быть назван). Таким образом, в пассивных конструкциях выражена скорее соотнесенность с производимым кем-то процессом. Однако соотнесенность этого совершаемого (или совершенного) кем-то процесса с предицируемым субъектом (с подлежащим) так же выражена грамматически. Следовательно, само понятие транзитивности действия на этом уровне следует трактовать не как направленность действия на его объект, а как соотнесенность с субъектом сообщения того признака процесса (привносимого откуда-то извне), который предицируется этому субъекту, как предмету мысли сообщения. Направленность действия на его объект оказывается, таким образом, лишь частным случаем этой соотнесенности (см. ниже пример а).
Современные грамматики далеко не всегда связывают значения пассива с семантикой глагола tosuffer (а актива – с глаголом toact), как некогда это делал Несфилд. Иногда авторы грамматик для раскрытия семантики отношения компонентов в пассивной конструкции используют глаголы и других значений. Например, Смарт считает, что глагол в пассивном залоге характеризует предмет как “получающий” действие (“asreceivingtheaction”). Например: The soldier was wounded by a shell. Соответственно, предмет именуется “получателем” действия (“thereceiver”). Мартин Джоос считает, что “ единственное, что можно сказать о значении пассива – это то, что его субъект не означает деятеля: субъект обозначает некую субстанцию (entity), непосредственно вовлеченную, связанную с данным явлением” (intimatelyinvolvedintoevent).
На уровне субъективно-предикатных отношений в категорию залога вовлекаются все глаголы (включая необъектные), а формы страдательного залога выражают соотнесенность с любой субстанцией, так как на это уровне имеется в виду предмет не как объект действия, а как предмет мысли – субъект предицируемого ему признака – процесса.
Предикативный тип связи в пассивной конструкции не ограничивает глагольный признак только направленностью действия на объект действия, а в активной конструкции не исключает действия, не направленного на объект (это может быть процесс, не предполагающий объекта, почему язык так легко и мирится с нечеткостью границ между переходными и непереходными, объектными и безобъектными глаголами).
Так как глагол-сказуемое в пассивной конструкции выражает признак-процесс, направленный кем-то извне и соотнесенный с предицируемой субстанцией, последнее может выражать:
а) объект самого действия (он же – субстанция предицируемого признака – процесса): Tomdidn’tchange. I think he was changed. (“Тома подменили”), т.е. кто-то или что-то изменило его. Том оказался объектом того воздействия (обозначение самого факта действительности);
б) предмет сообщения (но не объект самого действия): Manypeoplewerereportedkilledandwounded. A hard battle was fought by the Athenians at Marathon.
Таким образом, грамматическое значение формы страдательного залога (устанавливаемое через морфологическую оппозицию залоговых форм) является устойчивым, постоянным и неизменным, семантика же синтагматических отношений в пассивной конструкции является вариативной, изменчивой, зависимой от лексического ее наполнения (хотя и объединяемой общим значением соотнесенности направленного извне процесса на предицируемую субстанцию).
В современном английском языке объектные отношения в пассивной конструкции могут уточняться предлогом. Предлог как бы завершает пассивную конструкцию (на подобие “рамочной конструкции” в немецком языке) и выражает семантическую связь процесса с его объектом. Например: I do not remember when I was first read to (J.Farrel).
Особенности трехчленной конструкции с формой страдательного залога.
Как известно, определенную трудность для синтаксического анализа в английском языке представляют трехчленные конструкции с формой страдательного залога типа Heisreportedtohavearrived. Heissaidtobe… в грамматиках такого рода структуры иногда именуются “именительный с инфинитивом” и даже “сложное подлежащее”. Такого рода анализ не является убедительным, так как подлежащее + вторая часть сказуемого (выраженная инфинитивом), естественно, не могут интерпретироваться как (сложное подлежащее).
При анализе таких предложений следует исходить из двух уровней семантики сообщений: сообщение может быть первичным и вторичным – первичное характеризует предмет, обозначенный подлежащим непосредственно, в то время как вторичное – не непосредственно, а как мнение, восприятие, сообщение, значение и т.д. каких-то третьих лиц. Это опосредованное сообщение о предмете осуществляется при помощи глагола в форме страдательного залога соответствующей семантики.
Ср. следующие предложения:
He has arrived. He is reported to have arrived.
He is clever. He is considered clever.
She is his niece. She is supposed to be his niece.
They do it. They are said to do it.
She cried. She was seen to cry.
He takes their place. He is expected to take their place.
Поскольку предложения со вторичным сказуемым в английском языке характеризуют предмет через мнение, предположение, сообщение или восприятие каких-то третьих лиц, на русский язык они обычно и переводятся неопределенно-личными предложениями, в которых, как известно форма 3-го лица множественного числа глагола обозначает действие, осуществленное или производимое неопределенным количеством лиц (как сообщают; как полагают…; видели, как… и т.д.). сейчас нам важно подчеркнуть другое: грамматическое значение, выражаемое формой страдательного залога, при этом так же полностью совпадает с тем толкованием его значения, из которого мы исходили выше. Как при непосредственном, так и при опосредованном характеристике предмета форма страдательного залога выражает действие порождаемое, привносимое извне ср., например: Hewaskilledinthewar и Heisreported/known (tobe) killed.
Итак, форма активного залога выражает сам процесс. Процесс не отделим от производителя, носителя действия, поэтому последний, как правило, эксплицитно выражен в предложении (подлежащее первый элемент комплекса). Для форм активного залога не является существенным, выражена ли эта форма переходным или непереходным глаголом. Важно лишь, что процесс не привносится извне и не порождается каким-то внешним деятелем: форма активного залога выражает процесс, непосредственно связанным с самим носителем этого процесса, который исходит от него или происходит в нем.
Форма пассивного залога, наоборот, репрезентирует процесс особым образом – как привносимый извне соотнесенный с ним, как его своеобразное отражение. При этом источник действия так же остается где-то за пределами сообщаемого действия и обычно даже не указывается: он лишь мыслится в форме страдательного залога.
Таким образом в терминах семиотической грамматики активный залог относится к сфере денотативной семантики, а страдательный – к сфере сигнификативной.
Но и в семантической структуре пассивных конструкций также, в сою очередь, необходимо различать два уровня и два различных аспекта соотнесенности процесса в форме пассива с предметом, которому этот процесс предицируется: с одной стороны, на лексемном уровне форма пассива выражает направленность действия на его же объект (денотативный уровень семантики); с другой стороны, включаясь в выражение субъектно-предикатных отношений, та же форма пассива выражает предицируемый субъекту признак (сигнификативный уровень семантики). Эти два отношения в грамматиках обычно не выделяются, но различать их необходимо, так как последнее отношение наличествует в пассивной конструкции всегда, а первое – не всегда. Так, например, в предложении Hewasreportedkilled форма пассива не выражает направленности действия на объект, а в предложении Hewaskilledinthewar такая направленность на объект действия выражена. Во втором примере – констатация факта действительности; в подлежащем выражен объект самого действия (денотативный уровень семантики). В первом примере – сообщение, знание людей о событии; в подлежащем выражен предмет, о котором сообщается, это предмет мысли (сигнификативный уровень семантики).