Опираясь на положения первой главы, мы исследовали комплексное поле запаха на примере романа Патрика Зюскинда «Парфюмер». Он является противовесом высказыванию Дж. Спербера о том, что «семантического поля запахов не существует. Понятие запаха включает лишь общие термины для таких субкатегорий, как «зловоние» и «благоухание» [ 26, c.87].
«Парфюмер» – спорный вариант перевода заглавия романа, так как в оригинале он называется «DasParfum», то есть «Аромат» или «Духи». Этот роман интересен тем, « что в нем впервые повествуется о той стороне человеческого бытия, которая в принципе не поддается вербализации. О том из пяти человеческих органических чувств, которое всегда называется последним в ряду – об обонянии» [18, c.79].
Сердцевина романа, его идея – это запах, метафора запаха. Сама техника письма П.Зюскинда оказалась сориентированной по центральной метафоре и совпала с технологией парфюмерного дела: роман, как и хорошие духи, сделан на гармонии контрастов. Две основные темы перекликаются в романе: аромат и смрад, жизнь и смерть, все и ничто.
Главный герой романа, Жан Батист Гренуй – исключительная личность. Он обладает редкостным даром различать тысячи запахов. В то же время сам он абсолютно лишен запаха.
П.Зюскинд построил великолепный мыслительно-сюжетный ход. Соображения своего героя он направил вот по какому пути: ароматические эссенции, взятые из природы, - эфирные масла растений, секреты животных организмов, которые весьма разнообразны и многочисленны, однако подлинной неотразимостью то, что еще никто не пытался экстрагировать – аромат живого человека, запах жизни, любви и страсти. Гренуй начинает охоту за людьми – за юными девственницами, «аромат» которых он вынюхивает отрешенно и профессионально, как парфюмер. Приговорённый к смертной казни за совершенные им убийства, Жан Батист Гренуй с помощью изобретённых им магических духов «нерассуждающего обожания» избегает смерти. Однако в финале произведения, гений парфюмерии становится жертвой собственной гениальности.
Трактовка таланта героя дана в духе немецких романтиков: он – не просто парфюмер, он – Творец, Гениальный художник. Зюскинд предлагает романтическую версию творчества: его способности – мистический дар. С романтической традицией связана и постмодернистская трактовка личности гениального типа: оно несет на себе знак Сатаны. Гений – посланец множественных стихий, в том числе и зла.
В «Парфюмере» описан метод автора «непревзойденного аромата»: «все, все пожирал он, вбирал в себя подряд… постоянно составлял новые комбинации запахов, создавая и тут же разрушая без различимого творческого принципа. Сочинял свои ароматические композиции хаотическим способом, а именно смешивая ингредиенты, казалось бы, наугад, в диком беспорядке» [31, c.78]. Подобный творческий принцип лежит в основе романа.
Ингредиенты многих романтических героев смешаны в произведении П.Зюскинда: Квазимодо, Петера Шлемиля, Генриха фон Офтердингена и др. [31, c.71]. В романе создан множественный образ героя.
В своем романе Патрик Зюскинд показал, насколько мощными и действенными являются невидимые беспредметные токи запахов, и какой таинственной силой они обладают. Ничто порою не может так сильно возбудить перегруженную память и притупившиеся чувства, как повеявший неизвестно откуда забытый аромат – даже если это весьма специфический «аромат» с отрицательным знаком. Гамма эмоциональных реакций человека на запах чрезвычайно широка – от восторга до отвращения. «Цивилизовавшись и окультурившись до мыслимых технических пределов, смоделировав и описав многие стороны человеческой сущности, мы по первобытному продолжаем принюхиваться к окружающей среде и друг к другу, не очень задумываясь о физиологическом механизме действия летучих химических соединений на чувствительные рецепторы» [18,79].
И хотя люди не очень чувствительны к запахам, все же нельзя не признать, что именно в них скрыто значительное количество информации, поскольку именно запахи «интимно связаны с человеческим телом, с работой интуиции, памяти, и воображения. Запах – испаряющаяся аура тела и вещи, ее вибрирующий контур, первый подвижный пограничный слой между оболочкой и внешней средой. Наслаждение ароматом – метафора владения материальным миром в его самой эфемерной, летучей субстанции, на грани перехода в небытие» [5,c.260].
2.1. Единицы поля запаха.
Поле образуется множеством значений, которые имеют хотя бы один общий семантический компонент, а также семантические и другие производные слова других частей речи (горячий, нагреваться и т. п.) [2, c.252].
Поле может объединять в своём составе разнородные языковые средства, принадлежащие к различным грамматическим классам или уровням языка. Единицы, образующие поле, имеют семантическую общность.
Говоря о единицах поля запаха , мы имеем ввиду языковую кодировку обоняния. «Парфюмер» представляет собой «сокровищницу обонятельных образов» [26, c.94].
В результате исследования нами были выявлены и классифицированы лексические единицы, связанные с обозначением запаха. На основе статистического метода и метода сплошной выборки мы выделили в романе 376 единиц, относящихся к полю запаха, а также их ядерные и периферийные составляющие.
Наиболее часто употребляемые элементы составляют ядро поля. Таковыми являются лексемы: derGeruch – запах, derDuft – аромат, riechen – I нюхать, обонять, чуять; II пахнуть, издавать запах; stinken – вонять, дурно пахнуть, издавать зловоние.
Из-за нехватки специального языка для чувства обоняния, точнее, несмотря на эту нехватку, существуют два вектора его языковой кодировки: это конструкции типа «запах чего-либо» и категории хорошего/плохого или приятного/неприятного запаха. Конструкция «запах чего-либо» – это непривычный, доминирующий и продуктивный прием для разговора о запахах. Это находит отражение в романе. Так, например, в группу «derGeruch + von + имя существительное» входит 14 элементов, а именно:
der Geruch von Seide – запахшелка;
der Geruch von Land – запахземли;
der Geruch von den Wiesen – запахлугов;
der Geruch von den Waeldern – запахлесов;
der Geruch von Maennern – запахмужчин;
der Geruch von Frauen – запахженщин;
der Geruch von den Kindern – запахдетей;
der Geruch von Glas – запахстекла;
der Geruch von Stein – запахкамня;
der Geruch von Gras – запахтравы;
der Geruch von Sand – запахпеска;
der Geruch von Moos – запахмха;
der Geruch von Harz – запахсмолы;
der Geruch von Anisplaetzchen – запаханисовогопеченья.
Автор использует также конструкцию « derGeruch + артикль + Genetivattribut». Эта группа включает в себя 28 элементов:
derGerucheinesTees – запах чая;
der Geruch eines Stuecks – запахкуска;
der Geruch eines Korkens – запахпробки;
der Geruch eines Schildpattkamms – черепаховогогребня (расческаизпанцирячерепахи);
der Geruch des Meeres – запахморя;
der Geruch der Rosenknospen – запахрозовогобутона;
der Geruch der Stadt – запахгорода;
der Geruch der Frische – запахсвежести;
der Geruch der Strasse – запахулицы;
der Geruch der Erde – запахземли;
der Geruch der Pflanzen – запахрастений;
der Geruch des Menschlichen – человеческийзапах;
der Geruch des Wassers – запахводы;
der Geruch der Bauern – запахкрестьян;
der Geruch der Hirten – запахпастухов;
der Geruch des Opfers – запахжертвы;
der Geruch der Kaehne – запахлодок;
der Geruch des Tages – запахдня;
der Geruch des Morgens – запахутра;
der Geruch der Kindheit – запахдетства;
der Geruch des Korpers – запахтела;
der Geruch der Wurst – запахколбасы;
der Geruch der Faesser – запахбочек;
der Geruch des Essigs – запахуксуса;
der Geruch des Weins – запахвина;
der Geruch des Lagers – запахсклада, амбара;
der Geruch des Reichtums – запахбогатства;
der Geruch eines Gartens – запахсада.
Конструкция « derDuft + von + имя существительное» включает в себя 24 элемента:
der Duft von Milch – ароматмолока;
der Duft von Schafswolle – ароматовечьейшерсти;
der Duft von Moschustinktur – ароматмускуснойнастойки;
der Duft von Wasser – ароматводы;
derDuftvonKot – запах/испарение нечистот;
der Duft von Ratten – запахкрыс;
der Duft von Gemueseabfall – ароматовощныхотходов;
der Duft von Maedchen – девичийаромат;
der Duft von Dingen – ароматвещей;
der Duft von Anemonen – ароматветреницы (бот);
der Duft von Pfefferminz – ароматмяты;
der Duft von Lavendel – ароматлаванды;
der Duft von Terpentin – ароматтерпентина;
der Duft von Limone – ароматлимона;
der Duft von Eukalyptus – ароматэвкалипта;
der Duft von Leben – ароматжизни;
der Duft von Narzissen – ароматнарциссов;
der Duft von Stein – ароматкамня;
der Duft von Metall – ароматметалла;
der Duft von Glas – ароматстекла;
der Duft von Holz – ароматдерева;
der Duft von Salz – ароматсоли;
der Duft von Luft – ароматвоздуха;
der Duft von Paris – ароматПарижа.
Также в ядро поля входит группа словосочетаний, с лексемой derDuft. Это конструкция «derDuft + артикль + Genetivattribut»:
derDuftdesHolzes – аромат древесины;
der Duft des Ginsters – ароматдрока;
der Duft der Rosen – ароматроз;
der Duft der Liguister -
der Duft des Pferds – ароматлошади;
der Duft des Madchens – ароматдевушки;
der Duft des Frangipaniwassers -
der Duft des Jasmins – ароматжасмина;
der Duft der Orangenblueten – ароматцветовапельсина;
der Duft der Flechten – ароматлишайников;
der Duft der Graeser – ароматтрав;
der Duft der Erde – ароматземли;
der Duft des Veilchens – ароматфиалки;
der Duft der Seife – ароматмыла;
der Duft der Blumen – ароматцветов;
der Duft der Blueten – ароматцветения;
der Duft der Blaetter – ароматлистьев;
der Duft der Dingen – ароматвещей;
der Duft des Hundefells ароматсобачьегомеха;
der Duft der Unauffaelligkeit – ароматнеизвестности;
der Duft der Narzissen – ароматнарциссов;
der Duft des Haares – ароматволос;
der Duft der Nachttoepfe – ароматночныхгоршков.
Ядерными конституентами также являются сложные существительные с основой derGeruch (17):
derLeicnengeruch – трупный запах;
derFischgeruch – рыбный запах;
der Sauglingsgeruch – запахмладенца;
der Menschengeruch – запахчеловека;
der Wohlgeruch – благоухание, аромат;