Смекни!
smekni.com

Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов (стр. 5 из 10)

При передаче сокращенных названий организаций пере­водчик должен учитывать следующее:

а) Многие английские и американские сокращения име­ют эквиваленты в русским языке, которые и следует ис­пользовать при перевода заголовков, причем необходимо иметь в виду, что эти эквиваленты либо являются сокра­щением русского названии соответствующей организации:

UNO=ООН,AFL-CIO =АФТ — КПП,FBI = ФБР, ILO = МОТ,NAM=НАП, WHO= ВОЗ и т. д., либо русскими буквами воспроизводят иностранные сокращения: NATO == НАТО,SEATO=СЕATO, SENTO=CЕНTO, IСЛО (Inter­nationalCivilAviationOrganization) == ИКАО,GATT (Gener­alAgreementonTariffsandTrade) = ГАТТ. Однако рас­шифровываются эти сокращения в соответствии с полным русским названием: Североатлантический пакт, Организа­ция договора Юго-восточной Азии, Организация центрального договора, Международная организация гражданской авиации, Генеральное соглашение о тарифах и торговле.[8. c.229]

б) В случае если встречаются сокращения названий организации, не имеющие в русском языке официального эквивалента переводчик может воспользоваться одним из следующих способов: дать в переводе заголовка буквенное сокращение русского перевода названия и затем сразу же дать название полностью в переводе текста сообщения. Например, допустим, что в английском заголовке встре­тилось сокращение NLRB =NationalLaborRelationsBoard = Национальное управление по трудовым отношениям. В рус­ском переводе заголовка переводчик может употребить сокращениеНУТО и затем расшифровать его в тексте. FEPC=FairEmploymentPracticesCommittee =Комитет по спра­ведливому найму на работу можно передать сокращением КСНР. Кроме того, переводчик может употребить в пере­воде заголовка полное название организации, не давая сок­ращения. Это в особенности рекомендуется в тех случаях, когда название невелико по длине. [8. c.230]

в) Переводчику следует помнить, что многие сокраще­ния имеют часто два, или более, значения. Например, OAS может означать OrganizationofAmericanStates = Органи­зация американских государств = ОАГ или же террорис­тическую организацию французских ультра ОАС. Сокраще­ние МР может обозначать Member оfParliament =член палаты общин, или MilitaryPolice ==американская военная полиция; РМ = PrimeMinister =премьер-министр или же PoliceMagistrate =судья полицейского суда и т. д. В каж­дом случае употребления многозначных сокращений пере­водчик обязан прежде всего установить, в каком из зна­чений употреблено то или иное сокращение, и только пос­ле этого приступать к его переводу.

г) Переводчику полезно иметь под рукой словарь сокращений. В Англо-русском словаре» проф. В. К. Мюллера приводится список наиболее употребительных сокращении. Однако для работы с газетами этого списка явно недо­статочно. Более подробный список сокращений приводится в словаре Webster'sInternationalDictionary, но и он дале­ко не всегда может помочь переводчику. Следует пользо­ваться специальными словарями сокращений, из которых можно рекомендовать два. Изданный в Советском Союз «Словарь английских и американских сокращений», авторы В. О. Блувштейн, Н. Н. Бртов и Ю. В. Семенов, третье переработанное издание, вышедшее и Москве в 1957 году. Словарь содержит около 31000 сокращений. С точки зре­ния переводчика общественно-политических материалов этот словарь имеет один существенный недостаток—основную его часть составляют специальные военные сокращения. Более полезным может оказаться английский словарь сокращении TheCompleteDictionaryofAbbreviationsbyRobertJ. Schwartz, изданный в Нью-Йорке в 1955 году. Это довольно полный словарь, в котором приводятся сокраще­ния названии основных внутригосударственных организа­ций Англии и США и международных организаций. Существуют и другие словари| сокращений, например Л DictionaryofAbbreviationsbyCcrily С. Matthews, впер­вые изданный и Лондоне is 1947 году; DictionaryofAb­breviationsandSymbolsby Ј. D. Alien, впервые изданный в Нью-Йорке в 1949 году и, наконец, ADictionaryofAb­breviationsbyEricPartrige, изданный впервые в Лондоне в 1942 году и позднее несколько раз переиздававшийся.

Каждому переводчику, работающему с газетными ма­териалами, необходимо при чтении английских и американ­ских газет выписывать все встречающиеся в них сокраще­ния и заносить иx в особую картотеку. Если вместе с со­кращением встретилась и его расшифровка, разумеется и ее необходимо занести на карточку. В том случае, если сокращение встретилось без расшифровки, его также не­обходимо занести в картотеку и затем в последующих но­мерах газет внимательно искать ею расшифровку. Созда­ние такой картотеки особенно необходимо для переводчи­ка в связи с тем, что новые сокращения возникают буквально каждый день и, естественно, любой словарь не­избежно будет на несколько лет отставать от газетной

практики. [8. c.231]

Вторая группа сокращений, наиболее часто встречаю­щихся в заголовках английских и американских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные прозвища из­вестных политических или общественных деятелей. Подоб­ного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR =FranklinDеlanoRoosevelt; GBS =GeorgeBernardShaw; RLS= RobertLouisStevenson) почти не регистрируются словарями. Вот некоторые типичные в этом отношении заголовки: No sign of “flexible” Mac. - Никаких признаков гибкости у Макмиллана. [ L-F], DEF LENDS JFK A HELPINGHAND (DieF = Diefenbaker, JFK ==John F. Kennedy); LABOR IS gOR lbj(LBJ = Lyndon Baines Johnson); ROCKYAND THE CUBAN CRISIS (Rocky = Nelson Rockefeller); IKEMUM ON COSTA RICA (Ike = Eisenliowcr); 4 STEEL WORKERS CHALLENGE McC WITCHHUNTERS (McC = McCarthy); BEAVER SEES CHURCHiLL (Beaver = Beaverbrook); MAC’S POPULARITY SLUMPS (Mac = Macmillan);

GEO BROWN TO ‘ASTONISH THE WORLD' (GeO = George); OLD FOX SAYS HE'LL GO, BUT WILL HE? (0LD Fox = Adenauer); READERS HAVE: THEIR SAY ON MM AND ORDWAY'S ОВIT (MM = Marilyn Monroe, obit- obituary); 'RED DEAN' BIDS FAREWELL(Red Dean = Hewlett Johnson).

Когда переводчик сталкивается с подобного рода сокра­щениями или фамильярными прозвищами, он должен пом­нить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом случае он должен вместо сокращении приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фа­милиями. [8. c.232]

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках,—сокращения географических названий. Осо­бенно часто они встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на русский язык они особой трудности не представляют. В русских заголовках эти сок­ращения приводятся полностью. Следует только помнить о правилах транскрибирования иностранных географических названий в русском языке, а также и о других способах их передачи. Сокращения этой группы в ряде случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокра­щением географического названия или с сокращением, ска­жем, названия какой-либо организации. Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных назва­ниях организаций. Приведемнекоторыепримеры: S. P. HOS­PITAL SHUTS SEGREGATED WARD (S. P. = South Pacific); N. J. UNIONIST WINS CONGRESS SEAT (N. J. New Jersey); ALBANY, GA., STRUGGLES LED CIVIL RIGHTS FIGHT IN I962 (Ga.= Georgia); SMITH ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN. JUDGE (Conn.- Connecticut); L.A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUT SF STANDS PAT (L. A. = Los Angeles, SF - San Francisco), ONT. TORIES HIGH ON PROMISES, ELECTION JUST AROUND THE CORNER (Ont. = Ontario); MISS. RACISTS STILL DEFYING NATION'S WILL (Miss. = Mississippi); 20, 000 PENNSY WORKERS SET STRIKE SUNDAY (Pennsy = Pennsylvania); MOREABOUT DEMOS IN SACTO (Sacto = Sacramento); THIS WAY TO INCREASE E-W TRADE (E-W = East-West); SASK. GOV'T INTERVENES AGAINSTB.C.'S BILL 42 (Sask. = Saskatchewan, B. C. = British Columbia).

Вполне естественно, что рассмотренные выше три ос­новные группы не исчерпывают всего многообразия сок­ращении, встречающихся в заголовках английских и аме­риканских газет. Фактически и них можно встретить сокращении любых слов или словосочетаний, иногда до­вольно неожиданные. Такие сокращения могут весьма затруднить понимание и перевод заголовка, так как при их расшифровке практически нечем руководствоваться и остается целиком и полностью полагаться на то, что кон­текст либо содержит расшифровку, либо дает возможность догадаться, какое слово могло быть сокращено. Приведем заголовок, типичный в этом отношении: COMMUNISTTOSTANDINCOVENTRY Е. Здесь только контекст заметки, в которой идет речь о дополнительных выборах в палату общий, позволяет нам догадаться, что таинственное Е. оз­начает ejection, и, следовательно, весь заголовок можно перевести следующим образом: На дополнительных выбо­рах в Ковентри баллотируется коммунист.

В следующем заголовке GMTOPRESSFOR 5-YEARPACT; NAMURGESUNION-FINANCEDGAWPLAN натренированному переводчику не представляет труда расшифровать GM= GencralMotors и NAM = NationalAssociationofManufac­turers. К тому же они есть в любом словаре сокращении. Проблему составляет третье сокращение GAW. Это - ок­казиональное сокращение, которое вообще может никогда больше не встретиться. Расшифровывается оно следующим образом: GuaranteedAnnualWage.

VIETNAMESEGETRECORDBAGOF 5U.S. 'COPTERS в этом заголовке мы опять-таки имеем дело с окказио­нальным сокращением, о значении которого можно, прав­да, легко догадаться - helicopters. [8. c.233]

Переводчик также должен иметь в виду, что целый ряд самых разнообразных слов, которые трудно отнести к ка­кой-нибудь определенной группе, встречаются в заголов­ках в сокращенной форме. Это не окказиональные сокращенния, так как употребляются они систематически и обычно зафиксированы в словарях сокращений. Среди этих слов можно упомянуть следующие: assn. = association; nat'l или natl = national; Govt или Gov't = government; Cttee = committee; U = university (e.g. Michigan U = Uni­versity of Michigan; Mississippi U = University of Mississippi); RR = rail road; loco = locomotive; CD =C ongressional Disrict идр.

Ocoбo следует выделить сокращение Н = hydrogen, ибо о разных сочетаниях оно будет переводиться по разному: H-bombводородная бомба, но NATOH-Planплан ядeрного вооружения НАТО;H-Detectionобнаружение ядерных взрывов;Anti-Н rallyмитинг за запрещениеядерного ору­жия.[8. c.234]