Смекни!
smekni.com

Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов (стр. 4 из 10)

Если следовать этим принципам, то перевод многих за­головков, имеющих в своем составе атрибутивные группы, не представит особого труда: UNIONSQUAREMAYDAYRALLYTORINGOUTTODAYFORPEACE —Сегодня перво­майский митинг на Юнионсквер единодушно выскажется за мир;ON-THE-SPOTREPORTABOUTPUERTORICO— Pacсказ очевидица о положении в Пуэрто Рико;NEWSOVIETTESTBANPROPOSAL —Новое предложение Советского Сою­за о запрещении ядерных испытаний;BANTHEBOMBWEEK — Неделя борьбы за запрещение водородной бомбы;LUNGCANCERDEATHSUPAGAIN —Рост смертности от рака легких.[8. c.224]

Гораздо более трудную проблему для переводчика пред­ставляют многозначные атрибутивные группы, весьма ча­сто встречающиеся в газетных заголовках. Рассмотримне­которыепримеры: STRIKE VOTE AUTHORIZED RY FORD LO­CAL. Если значение атрибутивной группы FordLocal совер­шенно очевидно—местная профсоюзная организация на заводе Форда,—то первая группа StrikeVote может иметь по крайней мере два значения—решение о проведении за­бастовки и голосование по вопросу о том, проводить заба­стовку или нет. В заголовке LASTDITCHEFFORTMADETOHEADOFFDRESSSTRIKE первая группа LastDitchEffort опять-таки не представляет труда—это последняя попыт­ка, а вот сочетание DressStrike может, например, озна­чать забастовку против введения какой-то формы одежды, может быть, это забастовка против одежды нового фасона, или, наконец, можно представить себе, что речь идет о за­бастовке, все участники которой будут одинаково одеты. На самом же деле речь идет о забастовке членов проф­союза дамских портных. [8. c.225]

Следует отметить, что многозначность особенно при­суща атрибутивным группам, в которых определение выра­жено существительным—собственным именем или геогра­фическим названием. Вотхарактерныйпример: PARIS PRO­TEST MARCH STAGED BY STUDENTS. Здесь атрибутивное со­четание ParisProtestMarch может означать демонстрацию протеста, организованную студентами в Париже, либо по­ход на Париж, организованный студентами в знак проте­ста, или, наконец, студенческую демонстрацию протеста против политики, проводимой Парижем, т. е. французским правительством. TWUALERTEDFOR N.Y. WAGEINCREASEFIGHT—в данном случае опять-таки не ясно, идет ли речь, вообще о борьбе всех рабочих Нью-Йорка за повышение заработной платы или же только о профсоюзе транспорт­ных рабочих, а из контекста заметки выясняется, что речь идет даже только о местном отделении № 100 этого профсоюза. Заголовок BERLINSACKING 'SINISTER' представ­ляет собой сплошную загадку, ибо абсолютно неясно, что это за берлинское увольнение, которое чревато серьезными последствиями (sinister). В данном случае мы можем по­нять заголовок только после ознакомления с контекстом, в котором речь идет об увольнении английского политиче­ского советника в Западном Берлине, несогласного с по­литикой, проводимой английским правительством в отноше­нии берлинского вопроса. Заголовок HALLURGESJFKHON­OURBILLOFRIGHTSBYMcCARRANCEASE-FIRE становится понятным также только после ознакомления с контекстом. Без контекста он может быть понят лишь в том случае, если читатель хорошо знаком с современной ситуацией во внутренней политической жизни США. В нем речь идет о том, что секретарь Национального комитета коммунисти­ческой партии США Гэс Холл призывает президента Джо­на Ф. Кеннеди проявить должное унижение к «Биллю о правах» и приостановить действие закона Маккарена, на основании которого коммунистическая партия США при­влечена сейчас к судебной ответственности,

Если переводчик систематически читает газеты и при­стально следит за развитием событии во всем мире и в осо­бенности в Англии и США, то он сможет понять доволь­но сложные газетные заголовки, даже не читая следую­щих за ними материалов и полагаясь только на смысловой анализ атрибутивных групп. Так, например, смысл следую­щих заголовков может быть легко установлен с помощью такого анализа и знания ситуации: DENVERSMITHACTJUDGEHEARSARGUMENTSFORKILLINGINDICTMENT —Судья no делу обвиняемых по закону Смита в Денвере рассмат­ривает ходатайство о снятии обвинительного заключе­ния;OHIOSMITHACTDEFENSEWINSPOSTPONEMENTTOOCTOBER—Защита обвиняемых по закону Смита в Огайо добилась переноса рассмотрения дела на октябрь месяц; 52NATIONALBODIESURGEFILIBUSTERBAN—52 всеамери-канские организации призывают к запрещению обструк­ционистской практики в Конгрессе;N.Y. HRETRAPTEN­ANTSPACKOUSTERTONIGHT— Жителям опасных в про­тивопожарном. отношении домов в Нью-Йорке сегодня предстоит выселение;CIOSTOREUNIONPREPARINGBIGWASHINGTONWAGEFLOORDELEGATION —Профсоюз склад­ских рабочих, входящий в КПП, намерен послать в Ва­шингтон многочисленную делегацию с требованием, уста­новить минимум заработной платы.[8. c.226]

6) Имеется еще одна особенность газетных заголовков, которую переводчикам не следует упускать из вида. Это— самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понима­ние. Чаще всего эти сокращения затем расшифровывают­ся в текстах самой заметки или сообщения. Однако бы­вают случаи, когда наиболее распространенные, сокраще­ния, к которым читатель американских и английских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.

Сокращения, наиболее часто встречающиеся в англий­ской н американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в сокращенной форме. [8. c.227]

Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного ро­да организаций и должностей, AFL-CI0 VOWSTOENDRACEBARS (AFL-CIOAmericanFederationofLabor—CongressofIndustrialOrganizations- Американское профсоюзное объе­динение -АФГ—КПП);FBI AТ SACBHEARINGLETS 6thSTOOLIEOUTOFCOOP(FBI-FederalBureauofInvestiga­tion = ФБР;SACB=SubversiveActivitiesControlBoard = Управление по контролю над подрывной деятельностью);

NAACPPRESSESJOBFIGHT, CITESBIASCASESTONLRB (NAACP =Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения;NLRB = NationalLaborRelationsBoard =Опциональное управление по трудовым отноше­ниям;PEACEWOMENREPULSRHUAC (HUAC ==HouseUn-AmericanActivitiesCommittee= Комиссия по расследова­нию антиамериканской деятельности);STATEEEPCRECORDSHOWSNEEDOFnewLAW (FЕPCFairEmploymentPrac­ticesCommittee ==Комитет но справедливому найму на рабо­ту;THENAM'SNEXTANTI-UNIONGOAL (NAM = NationalAssociationofManufacturers - Национальная ассоциация промышленников = НАП);DEMO, GOPPICKFLOORLEADERSASCONGRESSOPENSTODAY (Demo = DemocraticParty; GOP ==GrandOldParty—прозвище республиканской пар­тии); UAWOFFICIALFINDSFOKDFOUNDRYUNSAFE (UAW== UnitedAutomobileWorkersUnion); D. OFJ, OFFICIAL, EAST-LAND, DEFENDPAIDSTOOLIES (D. ofJ. == DepartmentofJustice ==Министерство юстиции). Американские газеты пестрят также такими сокращениями, как Gov == Governor; D. A, == DistrictAttorney; Sen. =Senator; Rep. = Repre­sentative(член палаты представителей). Вот далеко непол­ный перечень наиболее типичных сокращении названий партий, организаций и должностей, встречающихся в аме­риканской печати. В связи с последним сокращением сле­дует заметить, что неопытные переводчики часто неверно расшифровывают его как Republican и в переводе пишут республиканец, тогда как партийная принадлежность чле­нов американского конгресса обозначается соответственно сокращениями R и D, которые ставятся в скобках после фамилии того или иного деятеля вместе с сокращенным

названием штата, от которого он был избран в конгресс. Так, сокращение Rep. Brown (R-Mo.) следует переводить: член палаты представителей Браун, республиканец от штата Миссури,aSen, White(D-Ga.) - сенатор Уайт, демократ от штата Джорджия.

Дляанглийскихгазетнеменее, чемдляамериканских, такжехарактерноширокоеупотреблениесокращенныхна­званийразличныхорганизацииидолжностей: COLD COM­FORT IN CHEMICALS ICI WARNING (ICI = компания Imperial Chemical Industries); AEU LEADERS UNDER FIRE (AEU = Amalgamated Engineering Union); EXECUTIVE OF ETU EXPELS THEABSENT 4 (ETU = Electrical Trades Union); 2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA (BEA = авиаком­пания British European Airways); STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP (CO-OP = Cooperative Party); KAYE TO FIGHT LCC ELECTION (Kaye = фамилиякандидатаоткоммунистиче­скойпартии, LCC == London County Council); CND LAUNCHES STEPS TOWARDSPEACE (CND = the Campaign for Nuclear-Disarmament); FIGHT SACK, TUC TOLD (TUC = Trades Union Congress); TO LOBBY THEIRМР—ТHЕ PM (MP = Member of Parliament, PM = Prime Minister); REBUFFFROM PMG FORPHONE MEN (PMG = Postmaster-General).

В последнее время в английских газетах в связи с соз­данием двух новых правительственных органов появились сокращения, которые представляют для переводчика особую Трудность: DRAUGHTS-MEN CALL ON TUC TO LEAVE NED (NED = National Economic Development Council = Советпоразвитиюэкономики).В тех случаях, когда употребляется именно эта форма данного сокращения, переводчик сразу видит, что он имеет дело с сокращением. Однако в ряде заголовков это сокращение употребляется в другой форме

Neddy, видимо образованной, с одной стороны, благодаря созвучию NED с уменьшительными формами Ned, Neddy от имени Edward, а с другой стороны, но аналогии с существующим в английском языке словом noddyосел, что при­дает этому сокращению дополнительно отрицательную ок­раску: BIGNEWBLOWATNEDDY; GETOFFNEDDY (в последнем заголовке аналогия со значением осел проявляется особенно ясно). Трудность перевода этих заголовков со­стоит в том, что переводчик может не догадаться, что Neddy—сокращение, а это может в свою очередь поста­вить его в тупик либо привести к неправильному раскры­тию значения заголовка. [8. c.228]

Точно такая же трудность возникает у переводчика и в том случае, когда он имеет дело еще с одним сокращением-неологизмом, которое встречается в двух формах— Nick и Nicky, также не дающих нам возможности сразу догадаться, что мы имеем дело с сокращением. Это сок­ращение употребляется для обозначения недавно создан­ного органа NationalIncomesCommission и образовано по аналогии со звучанием Nick, Nicky—уменьшитель­ных от Nicholas. Вотнесколькопримеров: THE PURPOSE OF NICK; MAUHLING SUMMONS NICKY TO ATTACK SCOTS BUILDERS.

Взаголовкаханглийскихиамериканскихгазет, помимосокращенийназванийвнутригосударственныхорганизаций, весьмачастоупотребляютсятакжесокращенныеназваниямеждународныхорганизации, такие, например, как U.N. == United Nations; ECM= European Common Market; NATO == North Atlantic Treaty Organization; WFTU = World Fed­eration of Trade Unions; WFDY == World Federation of De­mocratic Youth; SEATO =South East Asia Treaty Organi­zation; CENTO = Central Treaty Organization имногиедругие.