15. ПаршинА. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
16. Прохоров А.М., Большой энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия 1991.- 1468 с.
17. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
18. Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986. – 126 с.
19. Ожегов С.И., Словарь русского языка.издание 3-е – М.: Гос. Издательство иностранных словарей и литературы, 1953. – 848 с.
20. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
21. Англо-Русский словарь Американского сленга.- М.: Иносерв, 1994.-544 с.
22. The Oxford Russian Dictionary. , edited by Pual Falla. Oxford-Moscow, 1997. – 737 c.
23. Financial Times, newspaper. July 18/ July 19, 1998
24. Sunday, magazine. June 24, 2001
25. The Globe, newspaper. 26.10.2000
Содержание:
Введение стр. 1
Глава I. Характерные особенности английской печати
I.1 Разговорно-фамильярный характер ряда материалов стр. 1-2
I.2«Разукрашивание» стиля стр. 2-3
I.3 Официальность титулов и обращений стр.3-4
I.4 Особый характер газетных заголовков стр. 4-27
I.5 Лексические особенности газетно-информационных материалов стр. 27-32
Глава II. Определение переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов
I.1 Перевод статьи из газеты “Financial Times” стр.32-35
I.2 Перевод статьи из газеты “The Globe” стр.35-37
I.3 Перевод статьи из журнала “Sunday” стр.37-38
I.4 Анализ сделанного перевода стр.38-41 Вывод стр.41-43 Список используемой литературы. стр. 43-45
Министерство образования и спорта Республики Казахстан
Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева
Гуманитарный институт
Кафедра перевода
КУРСОВАЯ РАБОТА
НА ТЕМУ:
«Преводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов»
Выполнила: студентка гр. П-4-11
Шклярова С.В.
Научный руководитель: доцент - Родионова Л.Ф.
Астана-2003