Смекни!
smekni.com

Межкультурные коммуникации. Proverbes (стр. 3 из 3)

Les proverbes reflètent l’histoire des peuples différents, leur mode de vie, leurs coutumes, leur mentalité. L’analyse comparative des proverbes des langues différentes contribuerait à connaître les particularités nationales des peuples, à observer l’évolution de leurs conceptions étiques et esthétiques. Elle permettrait également de résoudre le problème de la genèse des proverbes, de découvrir le mécanisme de la corrélation de la langue et de la pensée, de suivre l’évolution de la pensée philosophique et poétique.

Malgré l’importance incontestable des recherches contrastives, leur nombre reste toujours restreint. Les causes en pourraient être diverses dont le statut vague et indéfini des proverbes dans la langue. Certains linguistes leur refusent le statut de phraséologismes et les réduisent aux unités non communicatives. D’autres rapportent l’objet d’études des proverbes au folklore.

D’autres considèrent que l’exclusion des proverbes des phraséologismes est injuste car ces unités possèdent toutes les caractéristiques propres aux phraséologismes. Ils fonctionnent dans la langue comme unités communicatives, proposition ou partie de la proposition. Génétiquement ils remontent aux phraséologismes qui ne font pas partie des proverbes. La forme de leur transformation sémantique n’est rien d’autre que l’élargissement situatif de leur contenu. Ayant acquis une signification générale, les proverbes ne s’appliquent pas toutefois à une personne, un événement ou une situation concrets, mais à une classe de situations typiques ce qui prouve que la parémiologie constitue l’objet d’étude de la phraséologie et doit être étudiée comme telle.


Littérature

1. Olga Ozolina. Quelques aspects de la parémiologie comparative.

http://wwwling.arts.kuleuven.ac.be/sle2001/abstracts/webozolina.htm

2. Alain Montandon. Les formes brèves. Hachette, Paris, 1992

3. M. Maloux. Dictionnaire des proverbes. Larousse, 2002

    http://www.psychomedia.qc.ca/dart6.htm