Смекни!
smekni.com

Машинный перевод

ОГ Л А В Л Е Н И Е


ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………. 3

МАШИННЫЙПЕРЕВОД……………………………………………………. 6

  1. Историяразвития машинногоперевода…………………………... 6

  2. Электронныесловари………………………………………………….. 8

  3. Компьютерна месте переводчика…………………………………... 10

  4. Какпереводиткомпьютер…………………………………………….. 12

    1. Словарь……………………………………………………………… 12

    2. Грамматика…………………………………………………………. 13

  5. Ответкритикам машинногоперевода

(или Почемупопулярныпрограмммы-перводчики)……….. 15

  1. Машинныйперевод – это…инструмент…………………………… 16

  2. Переводчикдля офиса………………………………………………….. 19

  3. Ктов доме переводчик?………………………………………………… 22

  4. Машинныйперевод в Интернете…………………………………….. 25

  5. Какулучшить качествоперевода(Практическиесоветы) …... 27


ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………… 30

Литература…………………………………………………………………………. 32

ВВЕДЕНИЕ


Перевод имеетдолгую историю.Своими корнямион восходитк тем далекимвременам, когдапраязык началраспадатьсяна отдельныеязыки и возникланеобходимостьв людях, знавшихнесколькоязыков и способныхвыступать вроли посредниковпри общениипредставителейразных языковыхобщин.

Переводомназываетсяпроцесс и результатсоздания наоснове исходноготекста на одномязыке равноценногоему в коммуникативномотношениитекста на другомязыке. При этомкоммуникативнаяравноценность,или эквивалентность,понимаетсякак такое качествотекста перевода,которое позволяетему выступатьв процессеобщения носителейразных языковв качествеполноправнойзамены исходноготекста (оригинала)в сфере действияязыка перевода1.

Коммуникативнаяэквивалентностьнового текстапо отношениюк оригиналуобеспечиваетсявыполнениемтрех основныхтребований:

  • текстперевода долженв возможноболее полномобъеме передаватьсодержаниеоригинала, чтопрежде всегоозначаетнедопустимостьпроизвольногоопущения илидобавленияинформации;

  • текстперевода долженсоответствоватьнормам языкаперевода, таккак их нарушение,по меньшеймере, создаетпомехи длявосприятияинформации,а иногда ведети к ее искажению;

  • текстперевода долженбыть примерносопоставимс оригиналомпо своему объему,чем обеспечиваетсясходствостилистическогоэффекта с точкизрения лаконичностиили развернутостивыражения.

Однаковыполнениеуказанныхтребованийк тексту переводачасто связанос преодолениемразного родаобъективносуществующихтрудностей.В данной работемы рассмотримте из них, с которымимы можем столкнутьсяпри машинномпереводе. Понятно,что в данномслучае, еслиперевод несоответствуетэтим нормам,винить некого,посколькумашинный переводеще не предназначендля самостоятельногоперевода, онтребует редактирования.Что же касаетсядругих видовэтой деятельности,и письменный,и устный переводчикидолжны отдаватьсебе отчет втом, что «ихработу замечаютскорее тогда,когда они терпятнеудачу, чемкогда переводидет нормально»2.

Круг деятельности,охватываемойпонятием «перевод»,очень широк.Переводятсяс одного языкана другой стихи,художественнаяпроза, научныеи научно-популярныекниги из различнейшихобластей знания,дипломатическиедокументы,деловые бумаги,статьи политическихдеятелей и речиораторов, газетныематериалы,беседы лиц,разговаривающихна разных языкахи вынужденныхприбегать кпомощи посредника– «толмача»,дублируютсякинофильмы.

Переводможет осуществляться:

  1. содного языкана другой –неродной,родственный,близкородственный;

  2. слитературногоязыка на егодиалект и наоборот,или с диалектаодного языкана другойлитературныйязык;

  3. сязыка древнегопериода наданный языкв его современномсостоянии(например, сдревнерусскогоязыка на современныйрусский, состароанглийскогона современныйанглийскийи т.д.).

Следуетзаметить, чтодля машинногоперевода характеренлишь пункт 1,поскольку, какмы знаем изэкономики,спрос рождаетпредложения.Я думаю, никтоне будет отрицать,что спрос напрограмму-переводчик,скажем, с английскогоили немецкогоязыка на русскийнамного превышаетспрос на переводс какого-нибудьпраязыка.


Итак, развитиекибернетикисделало возможныммашинный перевод,т.е. перевод,строящийсяна использованиимашиной определенныхи постоянныхдля данноговида материаласоответствиймежду словамии грамматическимиявлениямиразных языков.В настоящеевремя имеетсядостаточноширокий выборпа­кетов программ,облегчающихтруд переводчика,которые ус­ловноможно подразделитьна две основныегруппы3:элек­тронныесловари (electronicdictionary)и системы ма­шинногоперевода (machinetranslationsystem).Тем не менее,данную работумне хотелосьбы больше посвятитьименно системаммашинногоперевода, нежелиэлектроннымсловарям (хотясправедливостиради следуетбудет упомянутьхотя бы об ихклассификации),посколькуработа с электроннымисловарямипрактическиничем не отличаетсяот использованияобычного словаря,так как онипредоставляютпользователювозможностьбыстрого поискалишь 1 отдельногослова (термина)или фразеологизма;системы жемашинногоперевода обеспечивают связный переводтекстов, учитывающийморфологические,синтаксическиеи семантическиесвязи членовпредложения.Сегодняпрограммы-переводчикиумеют строитьосмысленныефразы, и за последниенесколько леткачество переводаулучшилось.Однако компьютереще плохо разбираетсяв грамматическихнюансах и жаргоне,поэтому егоглавное назначение– переводыделовых бумаг,руководств,писем из электроннойпочты, страничекиз Интернета(Web-страниц). Этоесли вам достаточнолишь общегопониманиятекста. Другоеприменениесистем – облегчениерутинной работыпереводчиков,выполнениеза них подстрочногоперевода, которыйможно легкоподправить.О наиболееудачных системахмы и поговоримв этой работе.

Ятакже расскажуо том, как осуществляетсямашинный перевод,кто занимаетсясоставлениемпрограмм-переводчикови как они работают.Особое вниманиемне хотелосьбы уделитьпроблематикемашинногоперевода, посколькумашинный переводдля нас покаеще новшество,область малов литературеосвещенная,поэтому и поледля работыогромно. К томуже я ни за чтоне поверю, чтобыВы ни разу незадавали себевопрос: «А можеточень скоров результатеновых компьютерныхтехнологийспрос на переводчиковупадет до минимума?»,но тут же успокаивалисебя: «Нет, компьютерникогда невытеснит профессиюпереводчика,ведь любаякомпьютернаяпрограмма –результатдеятельностичеловека, аглавное, мыможем чувствовать,в отличие отмашины, а следовательно,лучше подбиратьслова и эквиваленты».Тогда нуженли вообще машинныйперевод? Чтож, не будем забегатьвперед, и рассмотримвсе по порядку.

МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД


В последнеевремя знаниеиностранныхязыков можетпонадобитьсяне только впутешествииили на приемегостей из-зарубежа, но и всобственномдоме, например,при просмотрепопулярныхголливудскихкинолент, причтении инструкциипо использованиюзаморскихтоваров илиWeb-страниц, которыеразыскиваетпо всему светунеутомимыйброузер. Такимобразом, оказывается,что даже непокидая родныхстен, мы нуждаемсяв услугахпереводчика.Однако необходимуюпомощь намвполне можетоказать домашнийкомпьютер.

Системымашинногоперевода (МП)давно пересталибыть диковинкой.Они постепенновыходят измладенческоговозраста ивместо бессвязногодетского лепетаначинают изъяснятьсяна вполне понятном,"человеческом"языке. До последнеговремени такиепрограммы былине только оченьдороги, уступаяв цене развечто мощнымграфическими издательскимсистемам, нои весьма сложныи капризны вработе. И вотпоявилисьпервые переводчики,пригодные дляиспользованияна домашнемПК. Давайтепознакомимсяс ними поближеи узнаем, начто они способны.Но начнем, конечноже, с историиразвития МП.


1. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯМАШИННОГОПЕРЕВОДА

По свидетельствубиографов, ещевыдающийсяматематик XIXвека ЧарльзБэббидж пыталсяубедить британскоеправительствов необходимостифинансироватьего исследованияпо разработке“вычислительноймашины”. В числепрочих благон обещал, чтокогда-нибудьэта машинасможет автоматическипереводитьразговорнуюречь. Но, хотясегодня Бэббиджи считаетсяпризнаннымавтором множестваидей, лежащихв основе работыкомпьютера,он так и не сумелни построитьсвою машину,ни выполнитьобещания поповоду МП. Исегодня этаидея по-прежнемуостается взначительнойстепени нереализованной.Однако в последнеевремя благодаряпоявлениюИнтернет какплатформыглобальнойсвязи она вновьначала привлекатьширокое вниманиеи инвестиции.

Вообще,первые программыМП появилисьв 50-х годах, всегонесколько летспустя послерождения компьютера,но до широкогораспространенияПК МП был скорееинтереснымобъектом научныхисследований,чем важнойсферой использованиявычислительнойтехники, подвум причинам:дороговизнавремени работыкомпьютераи коллективноепользованиеего ресурсами.Последнееобстоятельствочасто не позволялонемедленнообратитьсяк электронномупомощнику,сводя на нетважнейшеепреимуществоМП перед обычным– его оперативность.

Датой рожденияМП (как областиисследований)принято считать1947 г., и все началосьс письма УорренаУивера, директораотделенияестественныхнаук Рокфеллеровскогофонда, к НорбертуВинеру в мартетого же года,в котором задачаперевода сравниваласьс задачей дешифровкитекстов. Последняяв то время ужестала выполнятьсяна электромеханическихустройствах.За этим письмомпоследоваломножестводискуссий,появился меморандумо целях, и наконец,были выделенысредства наисследования.И в 1952 г. состояласьпервая конференция,организованнаязнаменитымматематикомБар-Хиллелем,на которойисследователиобменялисьмыслями относительноорганизациимножествасинтаксическихправил языка,способов описаниясемантики,морфологическихструктур, структурысловарей длясистем перевода.Достиженияв академическихисследованияхстимулироваликоммерческийинтерес к проблемеМП, и фирма IBMсовместно сДжорджтаунскимуниверситетомв США в 1954 г. сумелапоказать первуюсистему, базирующуюсяна словаре из250 слов и 6 синтаксическихправил и обеспечивающуюперевод 49 заранееотобранныхпредложений.Этот экспериментположил началоисследовательскомубуму: в следующие10 лет правительствои военные ведомстваСША затратилина исследованияв области МПоколо 40 млн.долларов.

От эйфории,связанной спервыми результатами,до практическиполного отрицанияосуществимостиМП прошло всеговосемь лет. Кподобномувыводу пришлина основанииобзора, выполненногоспециальнымкомитетом поприкладнойлингвистике(ALPAC) НациональнойАкадемии наукСША. В немконстатировалось,что системыавтоматическогоперевода несмогут обеспечитьприемлемоекачество вобозримомбудущем. Этототчет драматическиповлиял наразвитие МП,так как былипрактическипрекращеныкакие бы то нибыло исследованияиз-за отсутствияфинансирования,по крайнеймере, в США иЕвропе. И лишьв конце 70-х годовзанятия МПвозобновилисьвместе с возрастаниеминтереса состороны проектировщикови исследователейк лингвистическимпроблемамискусственногоинтеллектаи компьютерногопоиска информации.

И только сначала 80-х годов,когда ПК увереннои мощно начализавоевыватьмир, время ихработы, естественно,подешевелои доступ к нимможно былополучить влюбую минуту.А значит, МПнаконец-то сталэкономическивыгодным. Ктому же в этии последующиегоды совершенствованиепрограмм позволилодостаточноточно переводитьмногие видытекстов, однаконекоторыепроблемы МПостались нерешеннымии по сей день.

90-е годыможно считатьподлиннойэпохой возрожденияв развитии МП,что связаноне только свысоким уровнемвозможностейперсональныхкомпьютеров,появлениемсканеров4и программOCR5,но и с распространениемИнтернет/интранет(Internet/intranet), обусловившихреальный спросна МП. Он вновьстал привлекательнойобластью вложениякапиталов какдля частныхинвесторов,так и для государственныхструктур.

И хотя технологииМП по-прежнемустрадают множествомнедостатков,многие организациивновь сталисерьезно относитьсяк обещаниюБэббиджа. “Машинныйперевод всееще далек отсовершенства,но любой желающийс его помощьюсможет, по крайнеймере, понятьосновной смыслдокумента”,— считает ЛуиМонье, технологическийдиректор Alta Vista,крупного поисковогоWeb-узла, которыйначал экспериментс МП в онлайновомрежиме6.

СтраныЕвропейскогоСоюза потратилиза последние15 лет более 70 млн.долл. на исследованияпо этой проблеме,а японскиегосударственныеорганизации— более 200 млн.долл. По словамT.Р.Педтке (представителяправительстваСША), сделавшегоочень интересныйдоклад на MT SUMMITVI о стратегическойважности МПдля его страны,одну из главныхролей в развитииэтого направленияпродолжаетиграть правительство.Проблема МПрассматриваетсякак ключеваяв вопросахпродвижениивысоких технологийи обеспеченииконкурентоспособностиСША в глобальноминформационномпространстве.


2. ЭЛЕКТРОННЫЕСЛОВАРИ

Электронныесловари (ЭС)начали разрабатыватьсязначительнораньше, чемаль­тернативныеим системы МП,поэтому в настоящеевремя на рынкепрограммногообеспеченияимеется черезвычайноширо­кий выборсловарей— от самыхпростейших(например, DIC)до мощных систем,объединяющихв одной программнойобо­лочкенескольколексическихбаз данных— специализирован­ныхтематическихсловарей,последовательностьподключениякоторых определяетсяпользователем(LINGVO).Выбор того илииного программногопродукта зависитисключительноoтаппаратныхвозможностейкомпьютера,которым располагаетпользователь,финансовыхсоображенийи конкретныхусловий, в которыхработает переводчик.

Потенциальнуюаудиторию этихпрограмм можноопределитьсовершенноточно – этоучащиеся истуденты,использующиесловарь какодно из пособийпри изучениииностранногоязыка, а такжедомашние ибизнес-пользователи,которым нуженуниверсальныйи простой вприменениисловарь-справочникдля эпизодическогоперевода деловыхбумаг и корреспонденции.

Нижепредставленаклассификацияэлектронныхсловарей поих основнымтехническими эксплуатационнымхарактерис­тикам.Всю совокупностьЭС можно подразделитьпо следую­щимкритериям.

1.По используемойоперационнойсистеме.Наибо­лее простыеэлектронныесловари (DIC)работают подуправ­лениемОС MS-DOS,начиная с версий2.21 и3.30, что позво­ляетих использоватьпрактическина любыхIBM-совмести­мыхперсональныхкомпьютерах,включая XT,АТ-286. На­иболеесложные многооконныеи многофункциональныеЭС, позволяющиев одной оболочкеподключатьразличныетема­тическиебазы данных,работают подуправлениемОС WIN­DOWS3.11, WINDOWSNT,WINDOWS95 и т.д. Естествен­но,что для их успешногофункционированиянеобходим болеемощный компьтер(типа AT-486DX)с оперативнойпамятью неменее8 МБ.

2.По способузагрузки.Можно подразделитьна нерези­дентныеи резидентные.К первым относятсяпростейшиепро­граммы(например,подстрочечныйсловарьDIC), которыера­ботают тольков собственнойсреде и не вызываютсяиз других оболочек,например изтекстовыхредакторов.В большинствеслучаев онифункционируютв режиме автоматического("па­кетного")перевода. Вторыезагружают своеядро в оператив­нуюпамять компьютера(например, "LINGVOforDOS")и могут вызыватьсяв любой моментработы компьютера,напри­мер излюбого текстовогоредактора, припомощи нажатияком­бинации"горячихклавиш" клавишоперативноговызова. Этисловари обеспечиваютработу переводчикав интерактив­номрежиме.

3.По количествуподключаемыхсловарных баз(слова­рей).Ранние версииЭС позволялиподключатьтолько одинсловарь. Современныепрограммы,например "Системаэлек­тронныхсловарей LINGVO",независимоот того в какойОС они работают,позволяютподключатьдо несколькихдесятков словарныхбаз и устанавливатьприоритетпоследних.

4.По возможностямрасширениясловарной базы.Уста­ревшиеЭС не имеливозможностирасширениясловарных базпользователем,современныеверсии, напримерLINGVO4.6 и выше,имеют специальныеутилиты длясоздания пользователем собственныхи расширениясуществующихсловарей.

5.По режиму перевода.Можно выделитьдва основныхрежима перевода:автоматическийпакетный(подстрочечный)и интерактивный(режим "запрос ответ").

В первомслучае программавызываетсяс указаниемимени текстовогофайла, которыйнеобходимоперевести, илимаски для целойгруппы текстовыхфайлов, предназначенныхдля перевода.Далее автоматически,без участияпереводчика,про­изводитсяпрямой переводкаждого отдельногослова с вы­водомна экран монитораили на печатающееустройствотоль­ко переведенныхслов или исходноготекста, подкаждым пере­веденнымсловом которогобудет стоятьего значениена русскомязыке, под темисловами, которыхне оказалосьв ЭС обычноставится знак"?". Такойрежим называетсяподстрочечным.Словарные базыподобных ЭСвесьма ограниченны,качество переводаоставляетжелать лучшего.Подобные программные продуктывряд ли смогутоказать помощьпрофесси ональномупереводчику.

Во второмслучае программаработает следующимобразом. Послезагрузки резидентнойчасти программыв оператив­нуюпамять компьютера,пользователь,работая, например,в текстовомредакторе либонепосредственнов оболочкеслова­ря, вводитс клавиатурынеизвестноеслово на языкеоригина­ла,а затем, выделивего, чаще припомощи "мыши",нажатием комбинации"горячихклавиш"активизируетЭС, которыйза­меняет тексторигинала нарусскоязычныйперевод. Времядо­ступа кпереводу составляетпримерно0,2 секунды,что значи­тельноускоряет работупереводчика.Именно такиеэлектрон­ныесловари, с учетомвозможностирасширенияи одновремен­ногоподключениянесколькихсловарных баз,могут значительнооблегчить иускорить работупереводчикалюбого уровняпрофессионализма.

В любом случае,бум, связанныйс появлениемпростейшихэлектронныхсловарей,позволяющихотносительнобыст­ро произвестипоиск того илииного слова,уже в прошлом.С развитиемтехнологиисистем OCR,о которыхя уже упоминала,стали разрабатыватьсяавто­матизированныесистемы машинногоперевода.О них-тои пойдет речь.


3.КОМПЬЮТЕР НАМЕСТЕ ПЕРЕВОДЧИКА.

Вычислительнаятехника, какизвестно, хорошееподспорьечеловеку врутинной работе.Относится лик таким занятиямперевод текстов?И да, и нет. С однойстороны, трудпереводчикаво многом формален,а с другой –перевод неможет бытьвыполнен чистоформально.Есть, например,техническийперевод, гдеважно знатьпринятые зарубежом стандартыобозначенийтех или иныхпонятий. И естьлитературныйперевод, когдатребуетсяполучить текст,по художественнойценности максимальноблизкий к оригиналу.Возможно липоручить подобнуюработу компьютеру?

Говоряо МП, следуетпрежде всегопомнить, чтокомпьютер —создание бездушное.Он не понимаетязыковых нюансов,намеков в тексте,того, что называетсятонкой игройслов. Да и, собственно,понять содержаниетекста в полноймере ему не подсилу. Мышлениякак таковогопри МП не происходит:предложениерасчленяетсяна части речи,в нем выделяютсястандартныеконструкции,слова и словосочетанияпереводятсяпо находящимсяв памяти машинысловарям. Затемпереведенныечасти речисобираютсяпо правиламдругого языка.

Но этого,согласитесь,недостаточнодля полноценногоперевода. Взависимостиот того илииного стиляи назначениятекста однои то же словонередко имеетразные значения.В какой-то мереэта особенностьучитываетсяв системах МП:предусмотренысменные словари,иногда длякаждого видатекста предусмотренсвой словарь.Если лексикиодного машинногословаря нехватает и применяютсянесколькословарейодновременно,можно указатьсистеме, изкакого словарянужно братьслово, еслиесть нескольковариантов егоперевода. Наконец,программа самаможет предлагатьна выбор пользователюнескольковариантовперевода, и онвыбирает подходящийвариант, таксказать, вручную.Могут возникнутьи проблемы спереводом словв устойчивыхсловосочетанияхи фразеологизмах,но это вполнепо силам компьютеру.

Наряду сустановленнымиправиламипостроенияпредложенияв каждом языкесуществуюти свои неписаныезаконы, которыеиногда называютсякрасотамиязыка. Например,предложениена английскомязыке «This is my book»дословно переводится«Это есть моякнига», и формальноэто будет правильным,но по-русскитак не говорят.В данном случаеможно сказать,что предложение«написано так,будто его составилиностранец».Конечно, приведенныйпример являетсяпростейшим,и возможностьисключенияслова «is» оченьпросто отражаетсяв программеМП. Но на практикеполучившийсяперевод похожна текст, написанныйиностранцем.

Тексттакже можетсодержатьслова, которыенужно пониматьв контекстеобраза жизнилюдей в конкретнойстране. Например,под словом«демократ»в США подразумеваютсяполитики, выступающиеза большеевмешательствогосударствав экономику,а в России те,кто выступаетза большуюсвободу рынка.Это разныепонятия.

Заглавныебуквы и сокращениятаят в себе идругие подвохи.Когда словоначинаетсяс большой буквы,его переводбудет начинатьсятоже с большойбуквы. Слово,целиком состоящееиз таких букв,также будетв переводезаписано заглавными.В англоязычнойлитературедостаточночасто встречаютсявнешне эффектныеаббревиатуры,которые могутбыть прочитаныкак одно слово.Такая аббревиатураи будет переведенаединым словом.

Такимобразом, результатыМП часто требуютредактирования.Насколькоадекватнымиможно считатьрезультатыперевода накомпьютере?Это определяетсяне только качествомсистемы МП, нои качествомпоследующегоредактирования.Нередко системуМП используетв качествеподспорьяспециалист,которому нужнобыстро перевести,например, техническуюдокументацию.Тогда проблемакорректногоупотреблениятерминов решаетсясама собой.

Однако МП– это такаяспецифическаяобласть применениякомпьютеров,в проблемахкоторой почтикаждый ощущаетсебя более илименее специалистом.Давайте рассмотрим,каким образомосуществляетсяперевод.


4. КАК ПЕРЕВОДИТКОМПЬЮТЕР

Во-первых,всем ясно, чточем большесловарь, темлучше перевод,значит, перваяпроблема –проблема созданиябольших словарейдля систем.

Во-вторых,ясно, что системадолжна переводитьтакие предложения:«Привет, какдела?». Значит,еще одна проблема- научить системураспознаватьустойчивыеобороты.

В-третьих,понятно, чтопредложениедля переводапишется поопределеннымправилам, поопределеннымправилам переводится,а значит, естьеще одна проблема:записать всеэти правилав виде программы.Вот, собственно,и все.

Самоеинтересное,что эти проблемыдействительноявляются основнымипри разработкесистем МП, другоедело, что методыих решенияизвестны далеконе всем и отнюдьне так просты,как может показаться.

Системы МПсемейства PROMT(PROgrammer'sMachine Translation)7- очень хорошийобъект, чтобыпродемонстрировать,каким образомэти проблемымогут решатьсяэффективно.

4. 1. СЛОВАРЬ

Для качественногоперевода оченьважно, чтобыпрактическивсе слова исходноготекста легкобыло найти ив словаре системы.А те из них, которыхв нем нет, переносятсяв текст непереведеннымиуже на выходеиз системы, иих впоследствиипереводятвручную приредактированиирезультатовперевода. Такиеслова могутповлиять накачество переводапредложения.Дело в том, чтодля определения,к какой частиречи относитсярассматриваемоеслово, системапроизводитанализ всегопредложенияв целом. Приэтом имитируетсямыслительнаядеятельностьчеловека (такуюсистему принятоназывать системойс элементамиискусственногоинтеллекта).Если значениехотя бы одногослова в предложениине определено,то это можетисказить анализвсего предложения,а иногда и результатывсего перевода.

Методыорганизациибольших базданных достаточнохорошо разработаны,но для переводане менее, а можетбыть, и болееважно правильноструктурироватьинформацию,которая приписываетсяэлементу базы,правильновыбрать этотсамый элемент.Сколько, например,записей в словаредолжно соответствоватьобыкновенномурусскому слову"программа"?И, вообще, большойсловарь – этословарь, которыйсодержит многословарныхстатей, илисловарь, которыйпозволяетраспознатьмного слов изтекста?

При ближайшемрассмотренииоказывается,что, например,существительныев русском языкеизменяютсяпо падежам ипо числам, тоесть для одногосуществительногоможет существоватьдо 12 разных форм,а для глаголови прилагательных,как правило,существуетеще большееколичестворазличных форм(более тридцати).Следовательно,чтобы переводитьпредложения,содержащиеслова "программу","программе","программы"и т.д., хорошобыло бы иметьспособ соотнесениясловарнойстатьи изавтоматическогословаря дляслова "программа"с соответствующейсловоформойиз текста. Поэтомудля описанияи входного, ивыходного языкав системе долженсуществоватьнекоторыйформальныйметод описанияморфологии,на которомосновываетсявыбор единицысловаря.

В системахсемейства PROMTразработанопрактическиуникальноепо полнотеморфологическоеописание длявсех языков,с которымисистемы умеютобращаться.Оно содержит800 типов словоизмененийдля русскогоязыка, более300 типов как длянемецкого, таки для французскогоязыка, и дажедля английского,который непринадлежитк флективнымязыкам, выделеноболее 250 типовсловоизменений.Множествоокончаний длякаждого языкахранится в видедревесныхструктур, чтообеспечиваетне только эффективныйспособ хранения,но и эффективныйалгоритмморфологическогоанализа.

Кроме того,используемаямодель морфологиипозволиларазработатьэкспертнуюсистему дляпользователя– создателясловаря. Этасистема фактическиавтоматизируетпроцедурувыделенияосновы и определениятипа словоизмененияпри вводе новыхсловарныхстатей.

Однако разработкаописания морфологиипозволяетрешить толькопроблему того,что являетсязаголовкомсловарнойстатьи, по которомупроисходитидентификацияединицы текстаи единицы словаря.Но ведь идентификацияслова из текстасо словарнойстатьей происходитне ради идентификации,как это требуетсяв электронныхсловарях, онанеобходимадля выполненияпрограммойсобственнопроцедурперевода. Какаяже нужна информацияв словарнойстатье и какдолжны бытьописаны правилаперевода длятого, чтобыпрограммапереводила?


4. 2. ГРАММАТИКА

С развитиемМП как областиприкладнойлингвистикипоявилосьмножестволингвистическихработ, предлагавшихструктуруописания свойствживого словав словарнойстатье машинногословаря. Приэтом совершенноотдельно появлялисьисследования,описывающие,например, "структуруименной группы"или "способывыраженияпрямого дополнениядля глаголовговорения".

Например,на основе признака"принадлежностьк части речи"описываласьграмматикатакого типа:

• именнаягруппа - этосуществительное

• именнаягруппа - этоприлагательное+ именная группа

• глагольнаягруппа - этоглагол + именнаягруппа

• предложение- это именнаягруппа + глагольнаягруппа

Понятно,что некотораячасть предложенийестественногоязыка описываетсятакой грамматикой,но эта частьочень незначительна,и на ее основенельзя правильноанализироватьи переводитьхоть сколько-нибудьреальный текст.Но зато можноиспользоватьэффективныеметоды построенияпреобразователяпо заданнойграмматикеили, на худойконец, написатьпрограмму,которая путемперебора построитдеревья зависимостейдля ограниченногомножествапредложений.

Сталопринятым делитьсистемы переводана системы типаTRANSFER и системытипа INTERLINGUA. Эторазделениеосновано наособенностяхархитектурныхрешений длялингвистическихалгоритмов.

Алгоритмыперевода длясистем типаTRANSFER строятся каккомпозициятрех процессов:анализ входногопредложенияв терминахструктур входногоязыка, преобразованиеэтой структурыв аналогичнуюструктурувыходного языка(TRANSFER) и затем синтезвыходногопредложенияпо полученнойструктуре.

Системытипа INTERLINGUA предполагаютаприори наличиенекоторогометаязыкаструктур(INTERLINGUA), на которомможно описатьвсе структурыкак входного,так и выходногоязыков в общемслучае; поэтомуалгоритм переводав системе типаINTERLINGUA предполагаетсякак более простой:анализ входногопредложенияв терминахметаязыка изатем синтезиз метаструктурысоответствующегопредложениявыходногоязыка. "Единственная"сложность вэтом случае– разработатьсам метаязыки описатьестественныйязык в соответствующихтерминах.

Несмотряна то, что этаклассификациясуществует,и в среде разработчиковМП считаетсяхорошим тономспросить, ккакому типуотносится вашасистема, небыло разработаноеще не однойреальной системы,основаннойна принципеINTERLINGUA.

Поэтому анализпростых предложенийкак структур,состоящих изсинтаксическихединиц, выполняетсяна основе фреймовыхпредикатныхструктур, которыепозволяютэффективновыполнятьпреобразования.Глагол считаетсядля простыхпредложенийглавным элементоми его валентностиопределяютзаполнениесоответствующегофрейма. Длякаждого типафреймов существуетнекоторый законпреобразованияв выходнойфрейм и оформлениеактантов. Такимобразом, осуществляетсяTRANSFER на уровнепредложений.Анализ сложныхпредложенийтребуется вслучае формированиясогласованиявремен и правильногоперевода союзов.

Хотелосьбы надеяться,что эти сведенияпозволятпотенциальнымпользователямсистем переводапонять, чтосоздание системыМП – задача нетакая уж простая,и, что называется,наукоемкая.А, следовательно,количестводействительнопригодных киспользованиюсистем перевода,которое можетпоявлятьсяв единицу времени,принципиальноограничено.

Влюбом случае,стилистическиеи грамматическиеогрехи машинногопере­водакомпенсируютсяпотрясающейскоростьюполучения егочерновоговарианта.

5. ОТВЕТ КРИТИКАММАШИННОГОПЕРЕВОДА

илиПочему популярныпрограммы-переводчики

Прежде чемрассказатьподробнее омножествепрограмм-переводчиков,мне хотелосьбы ответитьна самый, намой взгляд,распространенныйвопрос, которыйподнимается,как толькозаходит речьо МП:

«Переводыс русского наанглийскийи с английскогона русский невыдерживаютникакой критики.Неужели полноценныймашинный переводостается всееще делом будущего?»

Можно, конечно,было бы проигнорироватьэтот вопрос,хотя бы потомучто сам уровеньорганизации,проводившейтестированиевне подозрений,да и популярностькак систем, таки сервиса вИнтернете,организованномна сайтеhttp://www.translate.ru(более 200.000 переводовза месяц!!!) демонстрируютполезностьи востребованностьМП. Однако именносейчас, в первуюочередь в связис развитиемИнтернет, когдаМП становитсявсе более иболее необходимымобществу, нампредставляетсяполезным обсудитьеще раз темунужны или ненужны системыМП.

В нашейстране разработкасистем МПведется ужеболее 35 лет, аспециалистыкомпании ПРОМТзанимаютсяэтой проблемойболее 20 лет, однакодо сих пор этасфера компьютернойиндустриивызывает многоразличныхдискуссий.Часто приходитсяслышать откритиков системМП: «Программы-переводчикипереводятплохо, непонятнокому они вообщенужны. Гораздопроще отдатьтекст "живому"переводчикуили выучитьязык самому».Причем, к сожалению,резкость критикизачастую бываетобратно пропорциональназнанию языка.Компания, безусловно,не пытаетсяобвинить в этомкритиков иполагает, чтолично им движетстремлениек совершенству.

Итак, компьютерпока во многомне может заменитьпереводчика.Стоит ли тогдавообще применятьсистемы машинногоперевода? Конечно,стоит. Есликомпьютериспользуетсядля переводалитературныхтекстов, тополучаетсячерновой варианттекста, такназываемыйподстрочник,который превращаетсяв произведениеискусствачеловеком,слабо владеющимязыком оригинала,но являющимсяхорошим литературнымредактором.Если же речьидет о переводетехническихтекстов, тоздесь при правильномвыборе словаряпо специальности,в рамках которойнаписан текст,получаетсявполне удовлетворительныйрезультат,иногда не требующийпоследующеговмешательства.Вообще необходимостьредактированиякомпьютерногоперевода оченьчасто возникаетв связи с проблемами,перечисленнымивыше. Для этогосистемы машинногоперевода обязательноимеют средстваредактированиятекстов.

Для некоторыхзаказчиковтакой уровеньперевода простонеприемлем.“Машинныйперевод — этомиф, — считаетЛинн Сешедри,консультантодной из службкорпорацииElectronic Data Systems (Плейно,шт. Техас), принимавшийучастие в созданииглобальнойинтрасетикомпании. —Возможно, онгодится длятехническойдокументации,но во всех остальныхслучаях выполучаете 15%смысла и 85% ерунды”.Для переводасодержаниясвоей интрасетиEDS пользуетсяуслугамипрофессиональныхпереводчиковна контрактнойоснове. Однакодругих машинныйперевод вполнеустраивает,в значительнойстепени потому,что часто емупросто нетреальных альтернатив.Парижский фонд“За развитиегуманизма”(FPH) в свое времятакже стоялперед выбором:тратить лисущественнуючасть своегобюджета напереводчиковили испробоватьсредства машинногоперевода. Этаорганизация,финансируемаяиз частныхисточников,выпускаетдоклады поэкологии, экономикеи ряду другихобластей, привлекаядля их созданияинтернациональныеколлективыученых. Ее выборпал на технологиюмашинногоперевода, аточнее, на продуктфирмы Globalink, представляющийсобой вполнекачественноеи недорогоеприложениедля ПК. FPH установилего на серверэлектроннойпочты, чтобыобщение специалистов,говорящих наразных языках,было проще иэффективнее.

"Этохорошее решение,- считает МаринаУрквиди, консультантиз FPH. - Многие людипредпочли быработать нена английском,а на своем родномязыке. Теперьу них есть такаявозможность".Она не отрицает,что машинныйперевод имеетсвои недостатки,однако убеждена,что если человекзахочет, онсможет понятьперевод, сделанныймашиной. "Есливы немногоподумаете, тосумеете понять,о чем идет речь".Таким образом,если не требоватьот МП слишкоммногого, то,возможно, обещаниеБэббиджа омашинном переводевсе же исполнится.


6. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД – ЭТО… ИНСТРУМЕНТ

Всемхорошо известно,что хорошийперевод текста– это не толькотворческая,но и достаточнотрудоемкаяработа. Причемдаже самыйхороший перевод,как правило,нуждается вредакторскойправке. Чтокасается творческойчасти, то в обозримомбудущем всоревнованиикомпьютер-человеквсегда победит"живой" переводчик.Однако длярешения проблем,обусловленныхтрудоемкостьюпроцесса перевода,системы МПмогут оказатьсяхорошим подспорьем.Для того чтобыэто лучше понять,перечислимдостоинствапрограмм машинногоперевода (общиедля всех системМП вообще исистем PROMT в частности):

1.Высокая скорость. Всегонесколькосекунд и Выполучаетеперевод многостраничноготекста. Этопозволяетбыстро понятьсмысл текста,а если системанастроена наперевод текстовэтой тематики,требуетсяминимальнаяредакторскаяправка.

2.Низкая стоимость. Это очень легкооценить: есливы обращатеськ профессиональнымпереводчикам,приходитьсяплатить закаждую страницупереведенноготекста (в зависимостиот региона иуровня квалификациипереводчикастраница переводабудет стоитьот 5 до 20 долларов),либо вы нанимаетештатного переводчика,которому приходитсяплатить зарплату.В случае с системоймашинногоперевода, выплатите деньгитолько одинраз – при покупкепрограммы. Чтовы предпочтете– разовоекапиталовложениеили регулярныеиздержки? Поданным пользователейкомпании ПРОМТпри переводеот 50 страництекста в месяцпрограмма-переводчикPROMT 98 окупаетсяпримерно замесяц.

3.Доступ к услуге. Немаловажныйфактор, которыймногие критикисистем МП непринимают врасчет. Программа-переводчиквсегда подрукой, а обращатьсяв переводческоебюро во многихслучаях связанос дополнительнымизатратамивремени и сил.

4.Конфиденциальность. СистемеМП вы можетедоверить любуюинформацию.Приятно ли вамотдавать наперевод личнуюпереписку?Готовы ли Вык тому, чтобыпосвятить всвои финансовыедела постороннегопереводчика?Пойдете ли выв переводческоебюро для того,что бы перевестикакую-нибудьэротическуюлитературу?Если да, тодействительновопросов нет.Но даже в этомслучае, согласитесь,немногие пользователиВас в этом поддержат.Мы знаем, чтомногие пользователирегулярноиспользуютнаши системыдля переводаличных писем,поскольку частополучаем письмаот людей, которымнаша системапомогла устроитьличную жизнь.Программа-переводчиксохранит втайне любыетексты, которойВы ей доверите.

5.Универсальность. Любой переводчиквсегда имеетспециализацию,т.е. переводиттексты по тойтеме, которойон хорошо владеет.Когда переводчикхудожественнойлитературыберется заперевод, например,техническихтекстов, ляпсусовне избежать.Взять хотя быклассическийпример: "Голыйпроводник бежитпо автобусу"(в оригинале"Naked conductor runs along the bus"). И этоне результаттворчествакомпьютера,этот историческийпример имелместо, когдакомпьютер ещебыл редкостью.Система МПвыгодно отличаетсятем, что онаабсолютноуниверсальна.Нужно толькограмотно подключитьспециализированныйсловарь посоответствующейтематике. Следуетучесть и ещеодно преимуществосистем МП: пополнениеих специализированныхсловарей но­вейшимитерминамизначительноопережаетаналогичныесловари полиграфическогоисполнения.В ряде случаевтакже рекомендуетсявести свойсобственныйсловарь новыхтерминов илиновых значений.В этом случаевы гарантированнополучаетенеобходимоекачество перевода.

6.Перевод информациив Интернете. В онлайне наиболееярко проявляютсявсе преимуществасистем МП. Болеетого, в большинствеслучаев переводитьинформациюв Интернете,если Вы, конечно,сами не знаетенесколькихязыков, можнотолько с помощьюпрограмм-переводчиков.Именно этапотребностьобусловилаогромный ростинтереса ксистемам МПсейчас в мире.Только благодаряонлайновымсистемам МПпоявиласьвозможностьпросматриватьиностранныесайты, не затрудняясьс их переводом.Кроме того,здесь действуютвсе вышеперечисленныедостоинствасистем МП: переводтекстов полюбой тематикепроизводитсябыстро и конфиденциально.


Коллективноеиспользованиесистем МП ворганизацияхдает дополнительныепреимущества:

1. Единообразиестиля и используемойтерминологии. Как известно,затраты напостредактированиепри работеколлективапереводчиковсоставляютоколо 100-140 % отстоимостиперевода. Перевод,выданный системойМПа, гораздолегче править,поскольку онвыдержан водном стиле.Если в тексте,какой-либочасто встречающийсятермин переведеннеправильно,то все эти ошибкиможно исправитьпростой автозаменой.Когда объемныйтекст переводитсягруппой переводчиков,то приходитсявылавливатьотдельныенеточности,допущенныекаждым переводчиком.Редактору вэтом случаетребуется также"выравнивать"и стиль перевода.

2.Отсутствиезатрат наформатирование. Это особенноважно при переводеэлектроннойдокументации.Программа-переводчикполностьюсохраняетисходноеформатирование,что позволяетсэкономитьвремя и деньгипри подготовкеперевода.

Однаковместо того,что бы попытатьсяиспользоватьте преимущества,которые предоставляетМП, некоторыелюди пытаютсядовести задачудо абсурда,например, пытаясьперевестипоговорки,песни илистихотворения,т.е. именно то,для чего системыМП не предназначены.Другие, неудосужившисьпрочитатьописание программы,пытаются переводитьтекст по медицинскойтематике сподключеннымбанковскимсловарем, азатем шумновеселятся,увидев на выходеочевиднуюбессмыслицу.Подчас создаетсявпечатление,что таким образомони борютсяс собственнымикомплексамии пытаются, впервую очередь,себе доказать,что они умнеекомпьютера.Подобные критикизачастую уподобляютсяизвестномуперсонажуанекдота, которыйподсунул ломикпод бензопилуи был страшногорд, увидевплачевныйрезультат.


7. ПЕРЕВОДЧИКДЛЯ ОФИСА

Итак,машинный переводуже довольноуверенно вошелв повседневнуюжизнь современногоофиса и ни укого не вызываетудивления. Вмире существуеточень многопрограмм МП.У нас наиболеераспространенысистемы PROMT98 или Stylus (фирмаПРОМТ) и ПАРС(фирма «Лингвистика93»). PROMT 98(Stylus) предназначенадля профессиональногоперевода большихобъемов информации,но ее лицензионнаякопия достаточнодорога. Что жекасаетсяиспользованияпиратскихкопий, то они,как правило,имеют всегоодин-два словаряс относительнонебольшимколичествомслов. В лицензионнойже копии естьширокий выборспециализированныхсловарей. Такимобразом, использованиепиратских копийне только неэтичнос моральнойи правовойточек зрения,но и не позволяетполучить качественныйперевод многихтекстов.

СистемаПАРС по некоторымпараметрамуступает Stylus, хотядля бытовогоиспользованияона достаточноудобна и, чтоочень важно,цена ее лицензионнойкопии доступна(компакт-дискс этой программойи несколькимиспециализированнымисловарями стоитоколо $20). В продажеесть большойнабор словарейк этой системепо различнымтемам: вычислительнаятехника, медицина,химия и т.д. вплотьдо таких областей,как, например,лесная и бумажнаяпромышленность.Цены на компакт-дискисо специализированнымисловарями ксистеме ПАРСобычно не превышают$30, она размещаетсяна одном CD сословарями. Этасистема спокойноработает всреде Windows 3.1 и болеепоздних версий.Есть даже ееверсия дляоперационнойсистемы MS DOS, чтопозволяетиспользоватьдля МП устаревшиекомпьютерыс процессорами80286, которые вполнепригодны дляобработкитекстов. В дальнейшемречь пойдето версии ПАРСдля Windows, работающейв среде операционнойсистемы Windows 95.

ПАРС дляWindows может работатьв двух режимах.В первом случаеон переводитфайл в формате«текст MS DOS» ирезультатзаписываетв другой файлс тем же форматом.Сам же переводимыйтекст готовитсяв другом редакторе,причем в средеWindows сделать этозатруднительно,так как в нейпринята другаякодировкарусских букв.Кроме всегопрочего, простейшийформат «текстMS DOS» все режеприменяетсядля подготовкисерьезныхдокументов.

Гораздоудобнее другойрежим, когдапрограмма МПработает совместнос мощным внешнимтекстовымредактором.Таким редакторомдля ПАРС являетсяMicrosoft Word 6.0 for Windows. Кромеудобства появляетсявозможностьработы с текстамив формате RTF (RichText Format), где записываютсяразмеры и формашрифтов, и этипараметрыпереносятсяв результатперевода.

Впроцессе инсталляцииПАРС определяетсяналичие нажестком дискеинсталлированноготекстовогоредактора Word.Когда редакторуспешно обнаруженпри инсталляциипрограммы МП,то в его окненаверху появляетсяеще одно меню– ‘Перевод’.Результатпереводапредставляетсяв редакторекак новое окнос текстом. Еслисначала былаинсталлированасистема ПАРС,а потом ужеWord, то для их совместнойработы потребуетсяповторно осуществитьвыборочнуюинсталляциюпрограммыперевода иэлементов еесвязи с внешнимтекстовымредактором.

Ноесли переводосуществляетсявпервые послезапуска программы,перед его началомпотребуетсяуказать используемыесловари. Зачастуюпользователимогут недооцениватьприменениеспециализированныхсловарей. Однакоследует вспомнить,что переводчикипри работе соспециализированнымитекстами используют,как правило,словари посоответствующейтематике, а непроизвольные.

Рассмотримэто на примере:

Оригинал:

Nokia 9000i Communicator nowsupports short messages with up to 2 280 characters, the currentstandard being 160 characters. With the Text Web service based onSmart Messaging, the end-user is able to obtain information in asimple text format without graphics or logos from the Internet byusing the short message service. Text Web information can includeflight schedules, weather or traffic reports, or the stock news.

Переводбез подключенияспециализированногословаря:

Nokia 9000i Коммуникатортеперь поддерживаеткороткие сообщенияс до 2280 характеров(знаков), текущийстандарт, являющийся160 характерами(знаками). Собслуживанием(службой) Ткани(сети) Текста,основаннымна Шикарном(сильном) Messaging,конечный пользовательспособен получитьинформациюв простом форматетекста безграфики илиэмблем от Internet,используякороткое обслуживание(службу) сообщения.ИнформацияТкани (сети)Текста можетвключать списки(графики) рейса(полета), погодуили сообщениядвижения, илиновости запаса(акции).

Переводс подключеннымсловарем“Телекоммуникациии связь”:

Nokia 9000i Коммуникатортеперь поддерживаеткороткие сообщенияс до 2280 символов,текущий стандарт,являющийся160 символами.С ТекстовымобслуживаниемСети, основаннымна Smart Messaging, конечныйпользовательспособен получитьинформациюв простом текстовомформате безграфики илиэмблем от Internet,используясистему передачикоротких сообщений.ТекстоваяинформацияСети можетвключать списокрейса (полета),погоду илисообщениятрафика, илиновости фондовогорынка.

Какуже было сказано,словари выбираютсяв зависимостиот стиля и тематикитекста. Обратимвнимание накнопку ‘Приоритет’.С ее помощьюможно перемещатьсловари в списке.Если в переводимомтексте имеетсяслово, встречающеесяв несколькихиз выбранныхсловарей и вкаждом из нихего значенияразличны, тобудет выбранвариант переводаиз словаря,стоящего всписке первым.Возможностьрасположениясловарей поразличномуприоритетупозволяет гибкоподстраиватьсистему переводапод тексты,содержаниекоторых лежитна границе двухспециальностей.Рассмотримв качествепримера использованиесловарей компьютерныхи химическихтерминов. Допустим,имеется текстпро компьютеризациюхимическогопроизводства.В нем, конечно,чаще будутвстречатьсякомпьютерные,нежели химическиетермины, и поэтомутермин, имеющийдвоякое толкование,должен скореепереводитьсяпо словарюкомпьютерныхтерминов. Вэтом случаесловарь терминовкомпьютерныхдолжен иметьбольший приоритет,чем словарьхимических.Другой вариант– текст прохимическиепроцессы впроизводствекомпьютеров.Здесь чащебудем замечатьхимическиетермины, и,соответственно,словарь химическихтерминов будетиметь большийприоритет. Нуи, конечно, используяспециальныесловари, неследует забыватьподключатьи словарьобщеупотребительнойлексики. Припереводе техническихтекстов целесообразноприсвоить этомусловарю наименьшийприоритет.

Но дажетонкая настройкасистемы подлексику переводимоготекста не учитываетвсех его особенностей,поэтому переведенныеслова, имеющиенесколькосинонимов,помечаютсязвездочкой.Указав мышкойна такое слово,можно выбратьподходящийвариант переводалибо оставитьто, что предложилкомпьютер.

Когдаварианты переводавыбраны, можноприступатьк редактированиюпереведенноготекста, благоWord обладает дляэтого мощнымисредствами.

Текст иногдаполезно подвергнутьнекоторойобработке передМП. Так, системыМП могут ошибатьсяиз-за наличияв тексте сокращений,заканчивающихсяточкой. Еслипосле такогосокращенияследует слово,начинающеесяс большой буквы,то компьютервоспринимаетточку как конецпредложения,из-за чегопредложениеможет бытьнеправильноразобрано, и,следовательно,ошибочно переведено.Значит, точкив сокращенияхнадо убирать.Сокращениябудут перенесеныв текст безперевода, и ихнужно перевестивручную. Впереводимомтексте должныотсутствоватьпереносы, что,впрочем, легкообеспечиваетсяпри подготовкетекста в редактореWord. Особенновнимательнонадо просматриватьтексты, получаемыев результатераспознаванияотсканированногоизображения,так как содержащиесяв них ошибкинередко приводятк тому, что отдельныеслова остаютсянепереведеннымивсего-то из-заодной неправильнойбуквы. Кстати,уже упоминавшаясясистема Stylus вместес программойFineReader входит в составпакета Stylus Lingvo Office,предназначенногодля обработкидокументов,введенных вкомпьютер путемсканирования.


Однаконе следуетзабывать, чторабота дляпереводчиканайдется нетолько в офисе,но и дома. Поэтомумне хотелосьбы рассказатьо некоторыхсистемах машинногоперевода, изначальнопредназначенныхдомашнегоприменения.


8. КТО В ДОМЕПЕРЕВОДЧИК?

Работадля электронногополиглотанайдется практическив каждом доме.Его услугамиохотно воспользуютсяшкольники,студенты иаспиранты сих вечными"тысячами",которые нужносдавать, невзираяна полное иличастичноеотсутствиевремени, желания,а иногда и знаний.Время от временион будет полезени другим членамсемьи при переводеписьма, полученногопо электроннойпочте от знакомогоиз-за рубежа,инструкциик импортнойстиральноймашине иликулинарногорецепта изиностранногожурнала. Всемы, вне зависимостиот возрастаи рода занятий,являемсяпотенциальными"клиентами"домашнегопереводчика.

Нокакие же системывправе называтьсядомашними? Впервую очередь,естественно,это программы,изначальносоздаваемыедля всей семьи.Они отличаютсяпростотойпользовательскогоинтерфейса,многочисленнымивспомогательнымифункциями имультимедийнымивозможностями.Их словариоптимизированыдля переводатекстов наобычные домашниетемы: хозяйство,отдых, развлеченияи т.д. Работатьс ними интересноне только взрослым,но и детям.

Вторымкритериемпригодностисистемы МП дляиспользованиядома являетсялегкость управленияи высокий уровеньавтоматизации.Мало кто, неявляясьпрофессионалом-лингвистом,возьмется,например, определятьязыковыехарактеристикислов. Чаще всегонам нужно простоузнать содержаниенепонятноготекста на иностранномязыке, а не получитьего литературныйперевод.

Инаконец, немаловажнымфактором припокупке персональныхпереводчиковявляется цена.Системы стоимостьювыше $60–70 врядли смогут получитьпрописку умногих пользователейна винчестереих домашнегоПК. Поэтому ярешила ограничитьсвой выборпродуктами,которые можноприобрестидешевле $50.

Исходяиз приведенныхкритериев, длядомашнегопримененияможно порекомендоватьследующиесистемы МП:Magic Gooddy (от компанииПРОМТ), "СократПерсональный3.0.3" и "Коперник".Первая из нихбыла специальноразработанадля этих целей,вторая попадаетв наше полезрения благодарясвоей компактностии предельнойпростотеиспользования,последняя жеобладает довольношироким наборомвозможностейпри весьманизкой цене.

Выбранныемною системынастолькоразнообразныпо своим возможностям,что какое-либоих сравнениеили тестированиевряд ли имеетсмысл. А посколькуцель даннойработы состоитне в том, чтобыдать полноеруководствопользователяданных программ,то позволю себеотметить лишьособенности,преимуществаи полезныефункции каждойиз них.

Что жевыбрать? Оказывается,что выбор домашнегопереводчикасегодня однозначнозависит от егофункциональныхвозможностейи предельнопрост, посколькурассмотренныенами программыкоренным образомразличаются.Сформулировавосновные целиперевода, диапазонтематик, а такжетребованияк качествурезультата,можно четкоопределить,какая из системокажется вданном случаенаиболее подходящей.


Magic Gooddy– самый универсальныйсемейный переводчик.И не удивительно– ведь он "домашний"от рождения.Он вполне годитсядля переводаучебных текстов,писем, руководствк программам,интерактивнойсправки, и многогодругого, вплотьдо кулинарныхрецептов. Те,кому уже приходилосисталкиватьсяс «ВолшебникомГудди», настоятельнорекомендуютэту программудетям. Для нихона окажетсяне только помощникоми подсказчикомпри выполнениидомашних заданийпо английскомуязыку. Magic Gooddy являетсяценным дополнениемк обучающимпрограммам,главным образомблагодарявозможностичитать вслухпроизвольныетексты. Не стоитбояться, чтоГудди отучитваших детейработатьсамостоятельно.Более вероятно,что он пробудитв них интереск иностраннымязыкам, а возможно,и к нелегкомутруду переводчика.

Чтокасается качестваперевода, скореевсего у вас небудет проблемс переводомруководствак кухонномукомбайну, кулинарногорецепта илиписьма. Фрагментруководствапо Quake II также будетвполне понятным,однако, самые"заковыристые"жаргонныевыраженияпрограммапереведет несовсем точно.Но есть у этогопереводчикаи недостаток– зависимостькачества переводаот того, насколькоточно оригиналсоответствуетодной из имеющихсятематик. Тексты"на стыке"областей, атакже разговорныепереводятсяхуже.


"Коперник"лучше всегоподойдет длядомашнего офисапрофессиональногопереводчика.Он обладаетдостаточнымивозможностямидля подготовкипереводныхтекстов высокогокачества. Программахорошо переводиттексты самыхразнообразныхтематик, иногдадаже без дополнительныхсловарей. Внекоторыхслучаях послеподключениясловарей инесложногопостредактированияудается получитьпереводы,удовлетворяющиевсем правиламграмматикии стилистикирусского языка.Кроме того, этапрограммаподдерживаетчетыре языка,в том числеукраинский,что в последнеевремя весьмаактуально. Ктому же единственнаясистема, котораяможет работатьс таким же наборомязыков, – Language Master98 – стоит на порядокдороже. А интеграцияс Word и функциявыбора вариантовперевода словпозволяютзначительносократитьзатраты временина постредактирование.


"СократПерсональный3.0.3" – этопредельнопростая системадля ознакомительногоперевода небольшихфрагментовтекста. Ее козыри– компактностьи наличие встроенногоэлектронногословаря, онанетребовательнак квалификациипользователяи максимальноавтоматизирована.Качество переводаэтой системыне всегда высокое,но зато малозависит оттематики текста.Соответственно,эта программанайдет применениепри интенсивнойработе с разнообразнымииностраннымитекстами наознакомительномуровне. Лучшевсего поддаютсяпереводу с еепомощью текстыинтерактивнойсправки. Ихсмысл удаетсяпонять во всехслучаях, абольшинствопредложенийпостроеныграмотно. Такжехорошие результатыможно получитьпри работе сделовыми письмами– здесь сказываютсяхорошая сбалансированностьсловаря, большойзапас экономическойлексики, а такжестрогость ишаблонностьделового стиляречи, под который,в частности,и настраивалсяпрограммныйалгоритм "Сократа".Удовлетворительнымиможно считатьрезультатыработы с документациейк программами руководствамик бытовым приборам,однако, понятьих содержание,как правило,можно. Слабымместом программыявляются научныетексты, личнаяпереписка,разговорныетемы и особенноруководствак компьютернымиграм. В первомслучае сказываетсяотсутствиев составе "Сократа"словарей специальныхтерминов. Остальныеже представляютсобой естественноезатруднениедля всех системмашинногоперевода, вызванноенеформализованнойлексикой, сложностьюоборотов истилистическимразнообразиемуказанныхтекстов.


И в заключениенемного о "темныхлошадках".Существуетеще одна программа,которую, признаться,мне очень хотелосьбы видеть срединедорогихдомашнихпереводчиков.Это утилитаQTrans, на сегодняшнийдень поставляемаятолько в комплектес PROMT 98. В ней реализованыдовольно мощныефункции переводаи предельнопростой пользовательскийинтерфейс. Ктому же, объединивQTrans с новой коллекциейтематическихсловарей подназванием"Домашняя",компания ПРОМТмогла бы предложитьотличный продукт,удовлетворяющийи начинающих,и более опытныхпользователей.


Также сейчаснаблюдаетсяновый всплескинтереса ксистемам МПв связи с развитиемсети Интернет.Миллионы людей,говорящих наразных языках,оказались ведином информационномпространстве.Доминируетв Сети английскийязык, но естьпользователи,которые им невладеют, как,впрочем, естьмножествоWeb­страниц, написанныхне по-английски.Для облегченияпросмотрастраниц Интернетна незнакомомпользователюязыке появилисьдополненияк броузерам,которые осуществляютнемедленныйперевод выбранныхпользователемфрагментовпросматриваемойWeb­страницы.Достаточнолишь выделитьчасть текстамышкой и перенестиее на специальнуюпанель либонажать указателемна специальнуюкнопку меню.Примером такогопереводчикаявляется системаWeb Trans Site фирмы ПРОМТ,созданная набазе программыStylus, котораяподключаетсякак к броузеруNetscape Navigator, так и к броузеруMicrosoft Internet Explorer.


9. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОДВ ИНТЕРНЕТЕ

Онлайновыйперевод информациив Интернетестановитсявсе более популярным.Интернет стремительнопревращаетсяиз преимущественноанглоязычнойв многоязычнуюсреду, что вынуждаетвладельцевWeb-сайтов предоставлятьинформациюна несколькихязыках. Наиболеечасто к услугамМП прибегаютинформационныеи поисковыесайты, которыестремятсяпривлечь насвои страницыразноязычныхпользователей.Так, на канадскоминформационно-поисковомпортале InfiniT(http://www.infiniT.com)открылся новыйсервис переводов.На сайте теперьдоступен онлайновыйперевод текстас английскогои немецкогоязыков на французскийязык и обратно.

Увеличениечисла посетителейпортала обусловленовозможностьюонлайновогоперевода Web-страниц.Для этогопользователюдостаточноуказать толькоадрес Web-страницы,выбрать направлениеперевода инажать кнопкуперевода. Врезультатечерез несколькосекунд пользовательполучает полностьюпереведеннуюWeb-страницу ссохранениемформатирования.

Новый сервиспозволяетликвидироватьязыковую проблемув канадскомИнтернете, гдев силу историческихособенностейшироко используютсядва языка: английскийи французский.Кроме того,онлайновыйпереводчикоткрываетдоступ к сайтамна немецкомязыке тем жителямКанады, которыене владеютиностраннымиязыками.

Сервис работаетна базе серверногоИнтернет-решениякомпании ПРОМТпод названиемPROMT Internet Translation Server version 2.0. Проектбыл реализовансовместно скомпаниейSoftissimo, котораязанимаетсяпродвижениемпродуктовкомпании ПРОМТпод торговоймаркой REVERSO.

ИнтереснойособенностьюWeb-сайтов, знакомящихс программамиМП, электроннымисловарями идругими программамилингвистическойподдержки,является то,что с работоймногих программныхпродуктов можнопознакомитьсяв интерактивномрежиме, используяверсию, установленнуюна сервере иимеющую шлюздля удаленногообщения черезWeb-интерфейс.На сервереWeb-издательства"ИнфоАрт"(http://www.infoart.ru/misc/dict)организованаинтерактивнаядемонстрациясловарей Lingvo и"МультиЛекс".Вы можете ввестислово илисловосочетаниеи мгновеннополучить перевод,толкование,примеры употребленияи устойчивыесловосочетания.


Что же посоветоватьпытливомучитателю, решившемусяна штурм языковогобарьера в Интернет?Его оружиеммогут статьWebTranSite 98 (разработчик– ПРОМТ, цена~ $32),WebView (продуктпоставляетсяв комплектес PROMT и PROMT Internet), PROMT Internet (разработчик– ПРОМТ, цена~$42)или Socrat Internet (разработчик– "Арсеналъ",цена ~$30).Наиболееуниверсальнымиз них являетсяPROMT Internet.Купив этотпакет, вы получитесразу несколькопрограмм дляперевода Web-страниц,и не только их.Можно с уверенностьюсказать, чтовозможностейданного набораприложенийвполне достаточнодля полноценнойработы с документамина английском,французскоми немецкомязыке.

Есливы предполагаетеиспользоватьуниверсальнуюпереводящуюпрограммуWebTranSite 98 или броузерWebView больше, чемдругие частипакета PROMT Internet, ипри этом желаетесэкономитьнемного денег,то можете приобрестиэти продуктыпо отдельности.В таком случаеWebTranSite 98придетсяпо вкусу тем,кто часто переводитнебольшиефрагментытекста не толькоиз Интернет,но и из офисных,почтовых идругих программ,а также из системыинтерактивнойсправки. Замечу,что WebTranSite 98 подходитне только дляперевода Web-страниц.Она достаточноуниверсальнаи позволяетобрабатыватьфрагментытекста из любыхприложений,в том числе изтекстовыхредакторов,электронныхтаблиц, органайзеров,броузеров.Программапереводиттексты с английского,немецкого илифранцузскогоязыка на русскийи обратно.

Что касаетсяWebView, тоэто – инструментискушенного"интернетчика",много временипроводящегона иноязычныхсерверах и нежелающегопропуститьни одной крупицыинформации.ПрограммаWebView– полноценныйброузер длязагрузки ипросмотраWeb-страниц. Такчто, используяего при работес Интернет-документамина иностранномязыке, вы можетедаже отказатьсяот привычныхInternet Explorer и Netscape Navigator. WebView – этосвоеобразный"гибрид" броузераInternet Explorer 4.0 и системымашинногоперевода PROMT 98.Полученнаяв результатетакого "скрещивания"программапозволяетпереводитьWeb-страницы,полностьюсохраняя ихвнешний вид.WebView может работатьс тремя иностраннымиязыками: английским,французскими немецким,причем переводиткак с любогоиз них на русский,так и в обратномнаправлении.Функции переводав этой программешире, чем вWebTranSite 98, и их наборпрактическитакой же, какв PROMT 98. Так, в дополнениек рассмотреннымвыше операциямсо словарямиWebView позволяетвводить в нихновые словаи фразы. Чтобыоблегчить вашузадачу, программасоставляетсписок незнакомыхей выражений,встретившихсяв тексте, подсчитываетколичествопоявленийкаждого из нихи выводит результатыв специальномдиалоговомокне. Выбравлюбое из этихслов, вы можетелибо запретитьего перевод,либо добавитьв пользовательскийсловарь. Единственныйнедостаток,который портитхорошее впечатлениео WeView – этото, что программаиногда зависаетпри несовпадениинаправленияперевода иязыка оригинальнойстраницы.

ОднакопрограммыWebTranSite 98 и WebView по отдельностиуже сняты спроизводства.Да и экономияпо сравнениюс покупкойPROMT Internet не так ужвелика.

SocratInternet – этоаналог "переводящегоброузера"WebView. С ее помощьюможно выполнять"синхронный"перевод Web-страницс сохранениемих форматирования.Однако еслиWebView по возможностямнастройки опцийперевода ничемне уступаетпрофессиональнойсистеме PROMT 98, тов Socrat Internet никакихсредств управленияэтими функцияминет вообще.Броузер откомпании "Арсеналъ"не позволяетподключатьтематическиесловари, чтосильно ухудшаеткачество переводаспециальныхтекстов (их,кстати, в Интернеточень много).Простотаиспользования,которой такдобивалисьразработчики,отнюдь не пошлана пользу программе,потерявшейгибкость иуправляемость,такие важныедля системмашинногоперевода. Витоге Socrat Internet существенноуступает продуктам"ПРОМТ" по многимпараметрам,в том числе ипо самому важному– качествувыходноготекста.


10. КАКУЛУЧШИТЬ КАЧЕСТВОПЕРЕВОДА?

Практическиесоветы.

Навернякамногие ужеимеют опыт"общения" ссистемамимашинногоперевода. Кое-ктосумел уловитьправильныйподход к работес этими программамии эффективноиспользуетих. Другие, наоборот,после первогоже сеанса работыиспыталиразочарование,оценив качествополученноготекста. Но нестоит отчаиваться.Существуютспособы улучшениярезультатовмашинногоперевода, доступныекаждому пользователю.О некоторыхиз них мы сейчаси поговорим.


1.Исходработы в значительноймере решаетсяеще до ее начала.

Преждечем приступитьк переводу,обязательноопределитедве вещи: во-первых,для каких целейпредполагаетсяиспользоватьего результаты,а во-вторых,что представляетсобой исходныйтекст.

Назначениеперевода играетпервостепеннуюроль при оценкеего качества.В самом деле,один и тот жерезультат можносчитать отличным,если нужнопросто узнать,о чем идет речьв оригинальнойстатье, и совершеннонепригодным,если нужнополучить текстдля публикациив книге илижурнале. Ноиногда дажесамый "грубый"перевод оказываетсяприемлемым,если в нем имеетсядостаточноинформации,по которойспециалиств соответствующейпредметнойобласти можетлегко восстановитьсодержаниетекста.

С другойстороны, определив,к какому стилюречи принадлежитисходный текст,нетрудно оценитьего пригодностьдля машинногоперевода, азначит, и предугадатьрезультат. Чембольше в текстеиносказательныхоборотов, метафор,чем свободнеестиль, тем хужесправитсякомпьютер сего переводом.

Лучше другихобрабатываютсянаучные, техническиеи образовательныетексты, которымприсуще строгоеизложениематериала. Еслисвоевременнопополнятьспециальныесловари новымитерминами, томожно получатьполностьюсвязный переводтекстов, требующийминимальнойстилистическойдоработки.

Разговорныйи публицистическийстиль, где многоспецифическихоборотов, нобольшинствослов используетсяв прямом смысле,пригодны дляознакомительногоперевода, однакодля полученияграмотноговыходноготекста потребуетсяручная правка.А вот поэзияи художественнаялитература,к сожалению,совершеннонепригодныдля машинногоперевода. Смыслтекста, построенногона иносказательныхвыражениях,при машинномпереводе искажаетсяи недоступендаже для ознакомления.

2.Бойтесьопечаток!

Оченьчасто причинойнеправильногоперевода являютсяопечатки воригинале. Вособенностиэто касаетсяотсканированныхи распознанныхтекстов. Словас орфографическимиошибками вбольшинствеслучаев помечаютсясистемой какнезнакомые,поскольку висковерканномвиде они в словаряхотсутствуют.Сложнее, еслиопечатка превращаетодно слово вдругое, котороетакже существуетв иностранномязыке, – программапереведет его,но смысл текстабудет искажен.Но самыми серьезными"подводнымикамнями" являютсяошибки в пунктуации.Одна неправильнопоставленнаязапятая способнасерьезно исказитьперевод предложения.Поэтому передпереводом какможно тщательнеепроверьтеисходный текст.


3.Хороший словарь– половинауспеха.

Обязательнонайдите и подключитеспециальныесловари потематике переводимоготекста. Еслив точноститакой тематикинет, определитенаиболее подходящуюкомбинациюимеющихся увас словарейи, кроме того,обязательносоздавайтесвои. Идеально,конечно, иметьдля каждоготекста свойсловарик, нооптимальным,с точки зренияпродуктивностиработы, являетсяразбиениенаиболеераспространенныхтем на подпункты.Например, врамках компьютернойтематики можносоздать словари"Офисные программы","Графика","Сети", "Internet и WWW"и т.д.


4.Строим "пирамиду".

Если ксистеме подключенонесколькословарей, тоуспех переводаво многом зависитот того, в какомпорядке программаищет в них текущееслово. Поэтомуорганизуйтеиерархию словарейв порядке отчастного кобщему. Самыйвысокий приоритетдолжен иметьсловарь, созданныйдля текущеготекста, затем– тематические(в порядке расширенияпредметнойобласти), а самыйнизкий уровеньостается засловаремобщеупотребительныхпонятий. Так,при переводетекста о программеAdobe Photoshop лучше всегона самом высокомуровне поставитьсловарь "Photoshop"(созданный вамиспециальнодля этого текста),затем – "Компьютернаяграфика","Информатика"и в самом концесписка – общийсловарь. Посколькуобъем узкоспециализированныхпользовательскихсловарей, какправило, невелик,а общего, наоборот,огромен, тополученнаяв результате"конструкция"в чем-то походитна пирамиду.


5.Не надо спешить!

Никогдане переводитесразу весьтекст. В немвсегда найдетсякак минимумодно-два слова,отсутствующихв словарях, ипревеликоемножествотаких, которыесистема переводитнеправильно.Покончив сподключениемсловарей иопределениемдругих опцийперевода, дляначала переведитенебольшойфрагмент вначале текста,например первыйабзац. Найдитев этом фрагментеслова, переведенныенеправильно,и внесите ихв словарь самоговысокого уровня.Переведитефрагмент заново.Если результатвас удовлетворит,переходитек следующемуабзацу. Практикапоказывает,что для точнойнастройкисистемы необходимоперевести такимобразом четверть,а иногда дажетреть материалаи только послеэтого запускатьавтоматическуюобработку всеготекста.


6.Различайтеобщее и частное!

Преждечем внестиновое словов пользовательскийсловарь, определите,будет ли онопереводитьсяв тексте даннымобразом толькоодин-два разаили постоянно.Искусствоправильнойработы с системоймашинногоперевода состоитв том, чтобыразличать общееи частное. Видеальномслучае от васпотребуетсязнание иностранногоязыка и предметнойобласти текста.В словарь вноситетолько систематическивстречающиесяварианты перевода,единичные жеисправляйтевручную. В противномслучае словопо всему текстубудет переведенонеправильно.


Соблюдениеприведенныхвыше простыхправил обычнопозволяетсущественноповысить качествопереведенныхкомпьютеромтекстов. Нельзягарантировать,что они всегдаокажутся абсолютноправильнымии стилистическиграмотными.Однако, вероятнеевсего, своюпервую задачу– понять смыслтекста – вырешите.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Стремительныепотоки информационногообмена междувы­сокоразвитымипромышленнымистранами, лавинанаучно-тех­ническойдокументации,поступающаяот производителейто­варов исовременныхтехнологий,требуют совершеннонового подходак проблемеперевода техническойлитературы.Выход один:максимальноавтоматизироватьпроцесс, оставивчелове­ку еготворческуюредакционнуючасть. В этомпомогает систе­мамашинногоперевода. Еепараметрыдолжны удовлетворятьчетырем основнымтребованиям:

• оперативность;

• гибкость;

• скорость;

• точность.

Оперативностьмашинных систем— это возможностьпостоянногопополнениясловарногозапаса и созданияновых тематическихсловарей. Вэтом параметреони значительноопе­режаютпривычныетипографскиеиздания различныхслова­рей.

Гибкость этовозможность"грубойнастройки"на конкретнуюпредметнуюобласть (дляэтой цели служатспециализированныесловари) и "тонкойнастрой­ки"на конкретныйтекст, книгуили группудокументов(моди­фицируемыепользовательскиесловари).

Скорость возможностьавтоматическоговвода и обра­боткитекстовойинформациис бумажныхносителей.Только однасистема оптическоговвода текстов(OCR-System)ежедневнозаменяет болеедесяти классныхмашинисток.

Точность стилистическии грамматическиправильнаяадекватнаяпередача смыслаисходноготекста на языкперево­да. Этонаиболее "уязвимое"место системмашинногоперево­да. Однакостоль явноеулучшениекачества переводав позд­нихверсиях системмашинногоперевода, какнапример, PROMT98, вселяетуверенность,что вско­рекомпьютерполностьюпримет на себявсю рутиннуючасть перевода.

В ходе даннойработы мы выяснили,что машинныйперевод — этоэффективноесредство дляпросмотра ипоиска информациина иностранномязыке, и именноэта функцияявляется главнойпри работе вInternet. Далее, в результатенастройки напредметнуюобласть и интеграциис другими программамиобработкидокументовсредство машинногоперевода позволяетавтоматизироватьполучениеперевода. Инаконец, — этоуникальныйгуманитарныйинструмент,позволяющийпреодолеватьпроблемы общенияв системах,работающихна разных языках.И пожалуй, самыйглавный, поистинереволюционныйдля прикладнойлингвистикивывод состоитв том, что многиеразработчикиосознали: присоздании программымашинногоперевода кромехорошо реализованнойлингвистикинеобходимадостойнаяпрограммнаяреализация.

Несомненно,средства машинногоперевода никогдане смогут улавливатьвсе смысловыенюансы оригинальноготекста. Различияв синтаксисеи семантике,особенно междузападными ивосточнымиязыками, - скажеманглийскими китайским- слишком великидля этого. Дажесторонникимашинногоперевода признают,что он способенв лучшем случаепередать основнуюсуть документа.

Но нельзязабывать, чтоошибки частослучаются иу обычныхпереводчиков,и наивно ожидатьот системымашинногоперевода, чтоона способнаисправитьошибки оригиналаи выдаст грамотныйперевод. Безусловно,тезис о том,что мозг человекасовершеннейкомпьютера,не требуетникаких доказательств.Хотя честносказать, послеобщения навыставках снекоторымипользователямив этом появляютсясомнения.

В заключениехотелось быподчеркнуть,что программа-переводчик– это, преждевсего, инструмент,который позволяетрешить проблемыперевода илиповыситьэффективностьтруда переводчикатолько в томслучае, еслион используетсяграмотно.

ЛИТЕРАТУРА


  1. Англо-русскийсловарь. Подрук. МюллераВ.К. – М.% Русскийязык, 1985.

  2. АристовН.В. Основыперевода. –М.: изд-во литер.на иностр. языках,1959.

  3. АрхиповА.Ф. Самоучительперевода снемецкогоязыка на русский.– М.: Высш. шк.,1991.

  4. БархударовЛ.С. Язык и перевод.– М.: Международ­ныеотношения,1975.

  5. БреусЕ.В. Основы ториии практикиперевода срусского языкана английский.– М.: УРАО, 1998.

  6. ВанниковЮ.В. Языковаясложностьтекста какфактор трудностиперевода(Методическоепособие). – М.:Всесоюзныйцентр переводов,1988.

  7. ВейзеА.А, Киреев Н.Б.,МирончиковК. Переводтехническойлитературыс ангилийскогоязыка на русский.– Минск, 1997.

  8. ВейзеА. А., МирончиковИ. К. Переводтехническоготекста с английскогоязыка на русский.– Мн.: МГЛУ,1995.

  9. ВасильевА. (Компьютерна месте переводчика).// Подводнаялодка. – 1998, № 6.

  10. ВинокуровА.А.,ЧукановВ.О.Новый методоценки машинногоперевода.//Информационныетехнологиии системы. HardwareSoftware Security. Тенденциии перспективы– Сборник статей:М., Международнаяакадемияинформатизации,1997.

  11. ГвишианиН.Б. Язык научногообщения (вопросыметодологии).–М.: Высш. шк.;1986.

  12. ЛевинА. Самоучительработы накомпьютере.– 4-е изд., испр.И доп. М.: Ноллидж,1997.

  13. КаничевМ. (Встречакомпьютерныхтолмачей). // МирПК. – 1998, № 8.

  14. КлимзоБ.Н. Переводпатентов.– М.: МГПИИЯим. М.Тореза,1976.

  15. РецкерЯ.И. Теория переводаи переводческаяпрак­тика.– М.: Международныеотношения,1974.

  16. Русско-английскийсловарь. Подрук.СмрницкогоА.И. – М.: Русскийязык, 1997.

  17. РыбакинА. И. Словарьанглийскихличных имен.– 2-е изд.- М.: Рус.яз., 1989.

  18. Системаперевода текстаMagic Goodyдля Windows.Руководствопользователя.— С.-Петербург,фирма "ПРОМТ",1999.

  19. Системаперевода текстаPROMT Internet. Руководствопользователя.— С.-Петербург,фирма "ПРОМТ",1999.

  20. Системаперевода текстаSTYLUSдля Windows.Вер­сия2.51. Руководствопользователя.— С.-Петербург,фирма "ПРОМТ",1996.

  21. Системаперевода текстаWebTranSite 98. Руководствопользователя.— С.-Петербург,фирма "ПРОМТ",1998.

  22. Системаперевода текстаWebView Руководствопользователя.— С.-Петербург,фирма "ПРОМТ",1998.

  23. Системаэлектронныхсловарей LINGVOдля DOSи Windows.Версия4.0. Руководствопользователя.— М.: фир­ма"БИТ",1995.

  24. СкороходькоЭ.Ф. Вопросыперевода английскойтехническойлитературы.– К.: изд-во КиевскогоУниверситета,1963.

  25. СудовцевВ.А. Научно-техническаяинформация.– М.: Высш.школа,1989.

  26. Тетрадиновых терминов№6 (Англо-русскиепатентныетермины).– 2-е изд.,испр. и доп.– Москва,ВЦП, 1975.

  27. ФедоровА.В. Введениев теорию перевода.– М.: ищд-во литер.на иностр. языках,1958.

  28. ФедоровА.В. Основы общейтеории перевода.– М.: Высш. шк.,1968.

  29. ФлоринСидер. Мукипереводческие.– М.: Высш.школа,1983.

  30. ЦиммерманМ.Г., ВеденееваК. 3.Русско-английскийнаучно-техническийсловарь переводчика.– М.: Наука,1991.

  31. ЧерняховскаяЛ.А. Перевод исмысловаяструктура. –М.: Международныеотношения,1976.

  32. ЧиталинаН.А. Учитесьпереводить(Лексическиепроблемы перевода).– М.: Международныеотношения,1975.

  33. ЧужакинА.П., ПалажченкоП.Р. Мир перевода,или Вечныйпоиск взаимопонимания.– М.: Валент, 1999.

  34. L.Visson.From Russian Into English. Ardis,1991.

  35. http://www.itc.kiev.ua/itc/dpk/archive/1999/02/software.shtml

  36. http://www.promt.ru

  37. http://www.socrat.ru

  38. http://www.translate.ru


1По определениюА.Ф.Архипова.

2L.Visson, “From Russian into English”,с. 21.

3А.А.Вейзе, Н.Б.Киреев,К. Мирончиков.Перевод техническойлитературыс английскогоязыка на русский.– Минск, 1997.

4Устройстводля оп­тическоговвода графическойинформации.

5Программыоптическоговвода и распознаваниятекстов (OpticalCharacter Recognition).

6См. раздел 9.Машинный переводв Интернете.

7Компания ПРОМТоснована в1991 году. Компанияспециализируетсяв разработкесистем автоматическогоперевода дляевропейскихязыков и являетсялидером в этойобласти. В 1993-97годах ПРОМТбыла признанаодной из 100 НаиболееВлиятельныхКомпаний вкомпьютерномбизнесе России.В 1995 и 1998 годахкомпания получиланаграду зазначительныйвклад в развитиеинформационныхтехнологийРоссии.



МинистерствообразованияУкраины

Донецкийгосударственныйуниверситет

Кафедратеории и практикиперевода


Кзащите допустить


Руководитель:ст.пр. ЛозовскаяН.Ю.

“_____” _______________ 2000 г.


Ку р с о в а я р аб о т а

На тему МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД


Студентка:ПерепичкаИ.И.

(ФРГФ,д/о,IIIкурс, гр.305)


Оценка: _______________________________

Датазащиты: “____”_______________ 2000г.

Руководитель:__________________________

(подпись)


Донецк 2000