Рассмотрим основные виды синтаксической трансформации при художественном переводе, добавив к классификации И.В.Нешумаева изменения в актуальном членении предложения.
3.1. Изменение состава членов предложения
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи (о которой говорилось в первом параграфе данной главы). Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в «английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия» ,[20] например:
объекта действия (подлежащее заменяется дополнением), обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени),
обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места),
обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины) и т.д.
Грамматическая трансформация также вызывается столь частым в английском языке употреблением существительных, обозначающих неодушевленные предметы или понятия, в роли «агента действия (т.е. подлежащего), что можно рассматривать как своего рода олицетворение. Такое олицетворение отнюдь не является стилистическим приемом, ибо это - явление языка, а не речи и ни в коей мере не носит индивидуального характера»[21] Например:
Legend (never a good historian!) had it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the final stages of the Battle of Rowton Heath in which his forces were defeated by Cromwellian troops.
(D.Odgen. My Home Town)
Согласно легенде (которая редко бывает достоверной)именно отсюда в сентябре 1645 года Карл 1 наблюдал за исходом сражения приРаутон Хит, в котором его войска были разбиты войскамиКромвеля.
При переводе пришлось прибегнуть к грамматической трансформации: подлежащее английского предложения (legend) стало обстоятельством причины. Одной из распространенных трансформаций синтаксической перестройки такого рода, является замена пассивной английской конструкции активной русской, при которой «английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале предложения (как «данное»); подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола»[22] Сравним, например:
He was met by his sister.
Его встретила сестра.
The door was opened by a middle-aged woman.
(S Maugham. A Casual Affair)
Дверь нам отворила немолодая китаянка.
Такого рода трансформации («пассив —> актив») встречаются весьма часто и описываются во многих учебниках и справочниках по грамматике английского языка, предназначенных для русскоговорящих. Как и другие трансформации, описываемые в этом разделе, они являются обратимыми. При переводе с русского языка на английский, в соответствующих случаях применяется противоположно направленная трансформация («актив —> пассив»).
Частыми являются также случаи, когда подлежащее английского предложения при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация имеет место, например, когда английское подлежащее стоит в начале предложения и выражает те или иные обстоятельственные значения. В таком случае, нередко в русском переводе английское подлежащее заменяется обстоятельством места:
The room was too damn hot.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye)
В комнате стояла страшная жара.
В данном примере имеет место также замена частей речи -трансформация прилагательного “hot” в существительном "жара". Следует иметь в виду, что во многих случаях замены членов предложения обуславливаются соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременно замена как членов предложения, так и частей речи:
After dinner they talked long and quietly.
(S.Maugham. Before the Party)
После обеда у них был долгий, душевный разговор.
Грамматические нормы русского языка вполне допускают здесь сохранение структуры исходного предложения: «После обеда они долго и душевно разговаривали»; однако, стилистически гораздо более приемлемым оказывается первый вариант.[23]
3. 2. Замена простого предложения сложным.
Наибольшее число случаев подобных изменений вызвано причинами, обусловленными системно. Обычно трансформация применяется при переводе простых английских предложений, осложненных синтаксическими компонентами - инфинитивными,с герундием, абсолютными конструкциями. «Английские синтаксические комплексы не имеют системного русского аналога, что делает переводческие трансформации неизбежными» [24] Как правило, при переводе подобных комплексов на русский язык меняется тип предложения, при этом простое «предложение превращается в сложноподчиненное, реже в сложносочиненное». [25] Например:
He watched Ronnie take an oily rag and plunge it into a small bucket of black water standing under a far electric bulb.
(J.Updike The Centaur)
Он видел, как Роннивзялпомасленнуютряпку и окунул ее в ведерко с черной водой, стоящее поодаль под второй лампой.
Простые предложения англоязычных текстов, преобразовываясь в сложные структуры при переводе, подвергаются внутреннему членению, например:
Wilsonstroked his very young moustache and dreamed, watching fox his gin-and-bitters.
(G.Green. The heart of the Matter)
Поглаживаяочень редкие усики, Уилсонмeчтал, дожидаясь, когда емупринесут ужин.
Преобразование может обуславливаться чисто грамматическими причинами (отсутствие в русском языке прямых соответствий), например:
... I like watching her dance.
(G.Greene. The Quite American)
... Я люблю смотреть, как она танцует.
... I nevereven once sawhim brash his teeth.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye).
... Я не видел, чтобы он чистил зубы;
В других случаях такие трансформации вызваны стилистическими причинами. Ср. нижеследующий пример:
They looked sort of poor. (там же) .
Видно было,что они довольно бедные.
«Перевод "Они выглядели довольно 6eдными" возможен, - отмечает Л.С.Бархударов, - но стилистически более приемлем первый вариант»[26] В следующем примере комплексная лексико-грамматическая трансформация также вызывается стилистическими причинами: