Translated into aviation terms, the river at the sea is an airliner at its moment of takeoff.
(A.Hailey. Airport)
Если перевести это на язык авиации, то река, когда она впадает в море, подобна самолету в момент взлета.
After takeoff there would be no time for anything but work.
(A.Hailey. Airport).
Когда ониподнимутся в воздух, не останется времени ни для чего, кроме работы.
Таким образом, в подобных случаях основной причиной использования трансформации будет являться индивидуально-переводческая ,
Н.Н.Нестеренко исследовала проблему перевода английских деадьективных существительных на материале романа Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах». Лингвист отмечает, что при переводе данного вида существительных замена части речи достаточно распространена. Так, при сравнении текста перевода с текстом оригинала было установлено, что английскому имени существительному, образованному от производного прилагательного с исходной производящей основой - глаголом, в русском языке (кроме имени существительного) соответствуют:
а) глагол:
The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to be animate even his secret thought…
(J.Galsworthy)
Внезапно принятое решение довериться им овладело всеми его мыслями.
A Forsite of the best period, so far as the lack of responsibility was concerned...
(J.Galsworthy)
Представительница Форсайтов лучшего периода, когда ни перед кем не приходилось отчитываться...
б) пассивное причастие:
The two yearlings, as Val called them in his thoughts, met therefore in manner, which for unpreparedness left nothing to be desired.
(J.Galsworthy}
Оба стригунка, как мысленно назвал их Вэл, встретились, таким образом, совершенно неподготовленными.
Английскому деадьективному существительному с исходной производящей основой-существительным в русском языке (кроме имени существительного) может соответствовать имя прилагательное:
If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the goldhaired browneyed girl had treated.
(J.Galswarthy)
Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.
Imogen's inquiring friendliness...
(J.Galsworthy)
..дружелюбная приветливость Имоджин.
Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи (а последнее, в свою очередь, ведет к синтаксическим трансформациям). Например:
Не was a very bad dancer...
(Gr.Greene)
Он танцевал очень плохо.
"You are a poor liar""
(J.Galsworthy. To Let)
"Ты не умеешь лгать",
где именное сказуемое в первом примере передано простым глагольным, а во втором - сложным глагольным сказуемым.
Встречаются случаи замен и других частей речи. Так, трансформации при переводе часто подвергается местоимение (заменяется существительным), например:
“I look possession of his effects after his death”, I explained. “They were done up in a parcel and I was directed to give them to you”.
(S.Maugham. A Casual Affair)
- Все, что осталось от него после смерти, отдали мне, -объяснил я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично.
Здесь конкретизация местоимений theyи you осуществляется на основе данных широкого контекста; ср. несколькими трансформациями оригинала выше:
I took the parcel... Inside was another wrapping, and on this, in a neat, well-educated writing: ...Please deliver personally to the Viscountess Kastellan... The first thing I found was a gold and platinum cigarette-case... Besides the cigarette-case there was nothing but a bundle of letters,
Таким образом, как акцентирует Л.С.Бархударов, здесь мы имеем «пример установления семантической эквивалентности на уровне всего переводимого текста в целом, выражающегося в перераспределении семантических элементов между отдельными предложениями текста на исходном языке и переводимом языке» [17]
Довольно обычной является замена прилагательного существительным. Например:
Has any British battle ever been won except by a bold individual initiative?
(B.Shaw. Augustus Does His Bit).
Разве англичане когда-либо выигрывали сражение кроме как с помощью отваги и личной инициативы?
В.Я.Мизецкая отмечает, что в данном примере имя прилагательное "bold", преобразованное при переводе в существительное "отвага", «в русском варианте из подчиненного ядерному субстантиву "initiative" элемента превращается в независимый от него равноправный с ним член синтаксического ряда "отваги и инициативы". [18] Еще пример:
You always got these very lumpy mashed potatoes... (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
К ним всегда подавали картофельное пюре с комками...
Здесь прилагательное при переводе заменяется группой «предлог + существительное», выступающей в атрибутивной функции.
Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом: to be glad - радоваться, to be angry - сердиться, to be silent - молчать и пр., например:
I was really glad to see him.
(J.Salinger, The Catcher in the Rye).
Я ему обрадовался,
He was too conceited.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Слитком он воображает.
Причастие часто переводится личной формой глагола, например:
His brother... dies, leaving everything on my shoulders.
(B.Shaw. Widower's Houses)
Братец его умер и все бросил на меня одну ,
благодаря чему меняется синтаксис предложения.
При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются так же, как и в приведенных примерах, заменой членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения.
Подводя итог рассмотрению морфологических трансформаций, следует сделать следующие выводы:
1. Значение определенности-неопределенности существительного, передаваемое в английском языке соответствующими артиклями, в подавляющем большинстве случаев передается при переводе дополнительными лексическими средствами для достижения смысловой и стилистической эквивалентности перевода.
2. При переводе словоформ единственного и множественного числа, переводчик для соблюдения норм ПЯ вынужден прибегать к замене единственного числа на множественное и наоборот.Поскольку в английском языке нет грамматической категории рода, в русском переводе появляется необходимость введения ее. Кроме того, в тех случаях, когда вводятся местоимения того или иного рода, следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и особенности национального мышления носителей языка.
3. Самым распространенным способом морфологических трансформаций перевода ИЯ на ПЯ является замена частей речи при переводе (существительных, местоимений, глагола, неличных форм глагола, прилагательных). При этом для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода проводится замена членов предложения, что иногда приводит к изменению синтаксической структуры предложения.
ГЛАВА 3
В данном параграфе мы попытаемся обобщить результаты исследований касательно синтаксических трансформаций. Так, И.В.Нешумаев проанализировал тексты из романовS. Maugham«Тhe razor’s edge» и J.Updike«Тhe Centaur» и их переводы на русский язык.[19] Лингвистом были произведены подсчеты общего количества синтаксических трансформаций, связанных с определенными причинами. Результаты исследования представлены в следующих таблицах:
Общее количество трансформаций.
Таблица № 1.
Общее количество трансформаций | 2 020 |
Из них: Изменение состава членов предложения | 1 351, или примерно 66 % от общего числа трансформаций |
Замена простого предложения сложным | 212 / 11 % |
Замена сложного предложения простым | 185 / 8 % |
Замена типа синтаксической связи | 152 ё / 7 % |
Замена двусоставного предложения односоставным | 51 / 3% |
Членение предложения | 81 / 4% |
Объединение предложений | 39 / 2% |
Причины синтаксических трансформаций.
Таблица № 2.
Системно обусловленные | 165, или примерно 7% от общего количества трансформаций |
Нормативные | 880 / 42% |
Нормативно-стилистические | 76 / 3% |
Прагматические | 91 / 3% |
Лексико-семантические | 277 / 13% |
Индивидуально-переводческие | 664 / 32% |
Из таблицы видно, что самой распространенной трансформацией в анализируемых художественных текстах оказалось изменение состава членов предложения - более половины всех трансформаций. Затем, по частотности следуют замена простого предложения сложным, замена сложного простым, замена типа синтаксической связи. Наименее характерными трансформациями явились членение предложения и замена двусоставного предложения односоставным и объединение предложений. Но данные результаты не обязательно будут характерны для всех переводов художественных текстов, а лишь отображают жанровые и стилистические особенности языкового построения текстов определенных авторов и «манеру», «почерк» переводчика.
Среди причин трансформаций самыми распространенными явились нормативные. Затем следуют индивидуально-переводческие, лексико-семантические и системно обусловленные. Нормативно-стилистические и прагматические причины явились наименее характерными причинами для художественного перевода.