"Oh, beware of Mudjekeewis,
Of the West-Wind, Mudjekeewis; (III, 331-332)
(дополнение)
In her anguish died deserted
By the West-Wind, false and faithless,
By the heartless Mudjekeewis. (III, 56-58)
(дополнение)
By the shores of Gitche Gumee,
By the shining Big-Sea-Water,
Stood the wigwam of Nokomis,
Daughter of the Moon, Nokomis. (III, 64-67)
(определение и обстоятельство)
Laid his hand upon the black rock,
On the fatal Wawbeek laid it, (IV, 166-167)
(обстоятельство)
"Honor be to Mudjekeewis!
Henceforth he shall be the West-Wind, (II, 68-69)
(предикатив)
Большинство реалий в поэме как в их индейском, так и в английском варианте играют важную роль в стихотворчестве, в развитии повествования, потому что Лонгфелло, рассказывая читателю о характере своих героев, об их отличительных качествах, настроении и реакции на происходящие события широко использует определения. А так как в верованиях древних индейцев животные, птицы, насекомые и явления природы, такие как ветер, смена времен года персонифицируются, то практически ничто из образа жизни индейцев не остается не охарактеризованным в поэме с помощью определений разного рода, которые являются источником новых стоп и стихотворных строк.
А) препозитивные определения, которые могут стать постоянным эпитетом
But the fierce Kabibonokka (II, 129)
Listless, careless Shawondasee! (II, 245)
Thus the wretched Shawondasee (II, 278)
With the sacred belt of Wampum (II, 4)
Poor deluded Shawondasee! (II, 289)
Broke the long reeds of the river (II, 155)
In the never-ending summer (II, 229)
Б) обособленное постпозитивное определение, выраженное несколькими прилагательными или причастием.
Shawondasee, fat and lazy (II, 226)
And at night Kabibonokka (II, 168)
To the lodge came, wild and wailing (II, 169)
Till he reeled and staggered backward
And retreated, baffled, beaten,
To the kingdom of Wabasso (II, 218-220)
В) постпозитивное определение, выраженное причастием настоящего времени
Found the Shingebis, the diver
Trailing strings of fish behind him (II, 152-153)
He it was who sent the snow-flakes
Sifting, hissing through the forest (II, 137-138)
Г) постпозитивное определение, выраженное предлогом и существительным
Comes a youth with flaunting feathers (X, 217)
With his flute of reeds, a stranger (X,218)
And she follows where he leads her, (X, 221)
Filled the red-stone pipes for smoking
With tobacco from the South-land,
Mixed with bark of the red willow,
And with herbs and leaves of fragrance. (XI, 45-48)
Д) придаточное предложение после эмфатической конструкции he it was.
Рассказывая о деятельности своих героев, об их подвигах и приключениях, об их необыкновенных способностях Лонгфелло часто обращается к эмфатической конструкции he it was + придаточное вместо придаточных определительных предложений, которые были бы обычны в непоэтическом повествовании.
Так автор описывает Восточный, Северный, Южный ветры.
Young and beautiful was Wabun;
He it was who brought the morning,
He it was whose silver arrows
Chased the dark o'er hill and valley; (II, 83-86)
В описании Восточного ветра эта конструкция повторяется четыре раза, Северного – два.
Е) придаточное определительное предложение
Listen to the words of wisdom,
From the Master of Life, who made you! (I, 95, 97)
Вывод:
Таким образом, индейские реалии и их английские эквиваленты-переводы или эквиваленты-объяснения создают большие возможности для их использования в создании того, что составляет структуру стиха – ударение, количество слогов, чередование ударных и неударных слогов и создание стопы, а также цезуры в середине строки. Сополагаясь в ткани стиха и, таким образом, образуя синтаксическое целое или оказываясь разделенным и попадая в разные синтаксические группы, они употребляются в таких синтаксических функциях как подлежащее, именная часть сказуемого, дополнение, определение, обстоятельство и соответственно могут находиться в начале, середине, в конце высказывания и следовательно в начале, в середине и в конце строки.
Аллитерация – это повтор согласного звука в начале близко расположенных слов или ударных слогов. Она часто встречается в английской литературе в названиях книг Pride and Prejudice (Austen), в названиях периодических изданий (Tine Tots), в именах сказочных героев (Mickey Mouse), при использовании парных однородных членов предложений в пословицах и поговорках (To rob Peter, to pay Paul; tit for tat). Аллитерация широко представлена в поэме Лонгфелло. Она охватывает не только слова внутри одной строки, но в нескольких последовательных стихах, описывающих какое-то явление или событие, усиливая ударение и помогая выделить то или иное слово.
В нашей работе используется более широкое понимание значения слова «аллитерация», предполагающее помимо повтора звуков в начале слова и слога повтор звуков в середине и в конце слов, потому что повтор звука в любой позиции может приобретать определенное стилистическое значение.
Кроме того, анализ особенностей использования аллитерации в поэме не ограничивается материалом индейских реалий и их эквивалентов, а учитывает аллитерацию и в английских словах, без участия которых невозможно было бы составить полное представление роли аллитерации в создании поэтических образов в произведении Лонгфелло.
Аллитерация в поэме, главным образом, используется для:
А) усиления ударных слогов
В условиях нерифмованного стиха она может являться одним из компонентов, подчеркивающих метрическую организацию стиха.
Б) аллитерация, включающая повтор звуков в любой позиции очень часто служит для выделения ключевого слова высказывания или сверхфразового единства
Это достигается повтором в других словах начального звука или звукосочетания ключевого слова
В) аллитерация может способствовать созданию эффекта звукоподражания при правильном подборе звуков, имитирующих крик и рычание животных, плеск воды, шум листьев на деревьях, раскаты грома и т.д.
И. Р. Гальперин рассматривает аллитерацию как музыкальное сопровождение мысли автора и считает, что аллитерация может создавать фон, вызывающий определенные чувства – страха, тревоги, душевной боли, печали, радости, грусти и т.д. [10; 122]. Эти возможности аллитерации делают ее основным инструментом создания звукописи и звукоподражания в поэме.
Рассмотрим на конкретном материале первые две вышеперечисленные функции аллитерации. Что касается звукоподражания, эта функция подробно анализируется в следующем разделе и охватывает не только аллитерацию.
А) аллитерация как средство усиления ударных слогов
Аллитерация, как способ усиления ударных слогов часто ограничивается одним стихом и представляет собой повтор звука в двух словах (аллитерация в парных словах)
But he gravely spake and answered
To their jeering and their jesting: (XXI, 183-184)
But these guests I leave behind me,
In your watch and ward I leave them; (XXII, 182-185)
All the leaves from all the branches
Fall and fade and die and wither, (XXI, 54-55)
Sang the Song of Hiawatha,
Sang his wondrous birth and being, (Вст., 62-63)
Здесь начальный звук повторяется в парах однородных членов предложений, соединенных союзом and. Последовательность ударный слог + неударный and + ударный слог усиливается аллитерацией начального звука. Интенсифицирующая роль аллитерации особенно заметна, если аллитерация парных слов повторяется в одних и тех же стопах в нескольких стихах, следующих друг за другом.
I have given you bear and bison,
I have given you roe and reindeer,
I have given you brant and beaver, (I, 101-103)
В данном случае аллитерация сопровождает первый и второй ударные слоги второй двухсложной стопы. Ударение, парная аллитерация в пределах стиха, лексический повтор-анафора и параллелизм синтаксической структуры на протяжении трех строк усиливает чередование ударного и неударного слога до такой степени, что конечные две стопы звучат так, как будто они рифмуются.
Парная аллитерация может иметь иную синтаксическую структуру, чем однородные члены предложения, соединенные союзом and, они могут представлять собой словосочетание существительного и его постпозитивного определения:
In his hand a bunch of blossoms (XXI, 23)
Listen to their words of wisdom, (XXII, 201)
Through their palisades of pine-trees, (Вст., 73)
Broke the long reeds by the river (I, 155)
сказуемого и дополнения:
In her anguish died deserted (III, 55)
сказуемого и обстоятельства:
Farewell forever (XXI, 21)
Степень влияния аллитерации на усиление ударения не зависит от того, в какие синтаксические структуры попадают пары слов с аллитерацией. На наш взгляд, степень влияния зависит от того, попадают ли они в ударные позиции. В этом плане аллитерация в сочетаниях существительное + предлог + существительное имеет такую же силу, как и в сочетании двух однородных членов предложения, соединенных союзом and.
В строке с одного и того же звука могут начинаться три или четыре слова
And they stood there on the meadow
With their weapons and their war-gear, (I, 70-71)
На стыках слов может возникнуть аллитерация целой группы звуков.
Boastful breath is not a bow string (IX, 179)
Первый слог начинается со звуков [boust]. Они повторяются в конце строки как результат столкновения ударного слова bow и безударного string. Вот еще случай аллитерации трех звуков в начале двух разных слов
"Yonder dwells the great Pearl-Feather,
Megissogwon, the Magician,
Manito of Wealth and Wampum, (IX, 20-22)
Аллитерация звука как способ усиления ударения может наблюдаться на отрезках длиннее, чем одна строка и охватывать до трех или четырех стихов.
The magicians, the Wabenos,
And the Medicine-men, the Medas, (XII, 133-134)
"When I blow my breath about me,
When I breathe upon the landscape, (XI, 61-62)
В границах одного высказывания, охватывающего несколько строк, могут быть несколько аллитерируемых звуков
In her anguish died deserted
By the West Wind, false and faithless (III, 55-57)
Sang the Song of Hiawatha
Sang his wondrous birth and being, (Вст., 62-63)
В первом примере это аллитерация [d], [w], [f], во втором [s] и [b]. Характерно, что каждый звук оформляет одну стопу двухсложного хорея, что свидетельствует на наш взгляд, о том, что аллитерация в этих примерах служит усилению ударения.