1 Транскрипция (и транслитерация)
2 Перевод (замена)
1) неологизм:
а) калька
б) полукалька
в) освоение
г) семантический неологизм
2) замена реалий
3) приблизительный перевод:
а) родовидовая замена
б) функциональный аналог
в) описание, объяснение, толкование
4) контекстуальный перевод
В целях сохранения национального колорита произведения индейские реалии, как правило, не переводятся на другой язык, а транслитерируются, ибо они принадлежат к категории «непереводимого в переводе», или объясняются с помощью эквивалента, следующего сразу после реалии через запятую.
При изучении литературы по лингвострановедению мы сделали вывод, что к ономастическим реалиям относятся географические названия (топонимы), антропонимы, названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны и т.д., и реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой – географические термины, некоторые слова, относящиеся к искусству, быту, традициям и обычаям.
В данной главе нами будет проведен анализ индейских реалий, как слов, воспроизведенных самим Лонгфелло в их звуковой форме, и по мере возможности и необходимости объясненных или описанных самим писателем.
Список индейских реалий в их индейской звуковой форме, приведенный в конце поэмы, включает свыше двухсот слов, но в действительности их значительно больше, потому что многие реалии из области флоры и фауны, климата, явлений природы, обобщающих названий ландшафта выражены автором английскими словами. От этого они не перестают быть реалиями, потому что, например, названия времен года, данные в их индейской звуковой форме, как правило, снабжены английским переводом.
В этом разделе мы собираемся рассмотреть форму представления реалий самим писателем, т.к. для Лонгфелло индейские реалии были явлением иноязычным, поэтому мы сочли возможным воспользоваться переводческим анализом способов воспроизведения реалий в ПЯ.
«Транскрибирование» – запись средствами данного национального алфавита непереводимых иноязычных слов. Проблема транскрибирования возникает при передаче на письме иностранных личных имен, фамилий, географических названий и т.п.
Каждый язык имеет свой собственный фонетический состав. В произведении «Песнь о Гайавате» Лонгфелло употребляет большое количество транскрибированных индейских слов-реалий. Произношение и написание этих слов не характерно для носителей английского языка. Написание слов с заглавной буквы и их непривычный для английского слуха звуковой состав в отдельных случаях дает понять читателю, что перед ним реалия.
Сначала приведем примеры чистого транскрибирования, т.к. автор не считает нужным давать объяснение или эквивалент в силу того, что эти реалии были объяснены в ранее написанных главах поэмы.
Yenadizee
Oweenee
Mudjekeewis
Mohawks
Nawadaha
Hiawatha
Iagoo
Такие звуки и буквосочетания как -dji-, -ее-, -ai-, -awk-, -aha-, -ah-, -ia-, -djoo- не присущи для английского языка, но близки по звучанию к исконным индейским названиям.
Приведем несколько примеров транскрибирования, которое сопровождается эквивалентом:
Subbekashe, the spider
Kagh, hedgehog
Kayoshk, sea-gull
Keneu, eagle
Adjidaumo, the squirrel
Pishnekuh, the brant
Буквосочетания -ashe-, -agh-, -ashk-, -еu-, -ито-, -uh- также не характерны для английского языка и не встречаются в словах английского происхождения.
Таким образом, мы делаем вывод, что почти все реалии в произведении в первую очередь воспроизводятся Лонгфелло в их исконном звучании и соответствующем ему английском написании, и непривычный фонетический состав слова помогает читателю определить, что перед ним находится реалия. Почти всегда транскрибированные реалии сопровождаются переводом с помощью эквивалентов или аналогов.
«Кальки» - это буквальный дословный перевод слова с одного языка на другой. Понятия, присущие только определённым нациям, объединяются в денотативные реалии, обозначающие предметы и явления, характерные для данной культуры, но не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре. В своей поэме Лонгфелло воссоздает быт, традиции, индейскую культуру и т.д., используя множество реалий, каждая из которых объясняется в отдельных случаях с помощью кальки. Давая одно слово в индейском звучании, он также дает кальки существующих синонимов, или функциональный аналог:
Wigwam
Sacred lodge
Sacred chamber
Home
По мере того, как продвигается рассказ, и слова становятся привычными для читателя, автор дает их либо в индейском звучании, либо дает уже приводившуюся кальку. Очень часто калька идет сразу после реалий через запятую:
Cheezis, the great sun
Sebowishe, the brook
Wabemo-wusk, the yarrow
Dahinda, the bull-frog
Ahmeek, the beaver
Утверждать, что вышеперечисленные примеры являются калькой или эквивалентом мы не можем по причине незнания индейского языка.
Нами было выявлено в произведении более 200 реалий. И практически все они калькируются, тем самым автор облегчает читателю понимание значения индейской реалии в тексте поэмы.
Помимо транскрибирования и калькирования индейских реалий Лонгфелло использует описательный перевод для того, чтобы дать более точную характеристику героев, воссоздать всю полноту и реальность обычаев и обрядов.
По этим строкам читатель узнает, что Gitche Manito был Верховным Божеством, спустившимся на землю:
Gitche Manito, the mighty
The creator of the nations (I, 79-80)
He the Master of Life, descending (I, 3)
Здесь Лонгфелло объясняет индейскую реалию с помощью английского эквивалента, подчеркивая главную черту персонажа – трусость.
“Back, go back! O Shaugodaya!
Back to old Nokomis, Faint-heart!” (IX, 81-82)
Лонгфелло с помощью описательного перевода раскрывает значение индейской реалии the Keneu, показывая читателю, что он был боевым орлом могучим, предводителем пернатых.
And the noble Hiawatha
Sang his war-song wild and woful
And above him the war-eagle
The Keneu, the great war-eagle,
Master of all fowls with feathers (IX, 61-65)
В этом отрывке автор описывает злобного волшебника, Духа Богатства, того, кого Пером Жемчужным называли все народы.
"Yonder dwells the great Pearl-Feather,
Megissogwon, the Magician,
Manito of Wealth and Wampum, (IX, 20-24)
Во всех вышеперечисленных примерах Лонгфелло использует описательный перевод, раскрывая читателю значение реалии, в точности поясняя ее.
В следующем эпизоде само описание события по своему содержанию и смыслу является реалией, т.к. присуще только определенной нации – индейцам. Здесь описывается традиция сбора урожая, которой племена, а в частности женщины этих племен Minnehaha, Nokomis и др., придавали большое значение.
Then Nokomis, the old woman,
Spake, and said to Minnehaha:
`T is the Moon when, leaves are falling;
All the wild rice has been gathered,
And the maize is ripe and ready;
Let us gather in the harvest,
Let us wrestle with Mondamin,
Лонгфелло приводит описание народного гадания на жениха, что также является этнографической поведенческой реалией.
And whene'er some lucky maiden
Found a red ear in the husking,
Found a maize-ear red as blood is,
"Nushka!" cried they all together,
"Nushka! you shall have a sweetheart,
You shall have a handsome husband!"
"Ugh!" the old men all responded
К описательным реалиям относится также сцена изгнания воронов - похитителей урожая:
"Wagemin, the thief of cornfields!
Paimosaid, who steals the maize-ear!"
Till the cornfields rang with laughter,
Till from Hiawatha's wigwam
Kahgahgee, the King of Ravens,
Screamed and quivered in his anger,
And from all the neighboring tree-tops
Cawed and croaked the black marauders.
"Ugh!" the old men all responded,
From their seats beneath the pine-trees! (XIII, 180-235)
В приведенных нами отрывках автор сочетает реалии двух типов: транскрибированные реалии и английские слова, которые мы также вправе считать описательными индейскими реалиями, т.к. они описывают обычаи, свойственные только индейскому народу.
Из вышеприведенного анализа можно сделать вывод о том, что Лонгфелло выбрал, на наш взгляд, самые оптимальные способы представления индейских реалий: транскрибирование, транскрибирование и эквивалент, калькирование и описание, и практически ни одна из реалий не осталась не объясненной перед читателем.
На структурном уровне мы выделили три группы реалий: простые, сложные и однословные предложения.
К простым относятся реалии, состоящие из отдельного слова:
Bemahgut
Отепее
Canoe
Shada
Unktahee
Что касается сложных реалий, мы обнаружили, что они бывают как двухсловные, так и трехсловные, состоящие из двух или более раздельно написанных слов:
Puk-Wudjies
Mahn-go-taysee
Wabun-Annung
Wah-wah-taysee
Nohma-wusk
Необходимо отметить реалии, означающие слова - предложения:
Onaway! Awake
Kaw, no
Kaween, no indeed
Ugh, yes
Nushka! look, look!
Esa, shame of you
Wahonowin, a cry of lamentation
Мы посчитали необходимым также провести грамматический анализ. При чтении поэмы нам встретились реалии, принадлежащие к различным частям речи. В большинстве случаев реалии - имена существительные:
Mahnomonee, the wild rice
Cheemaun, a birch canoe
Shawgashee, the craw-fish
среди них значительное количество имен собственных:
Kwasind, the very strong man
Sebowisha, the brook
Iagoo, the great boaster
Mudjekeewis, the West-Wind
Yenadizee, the dancer
Для лучшего понимания поэмы автор после каждой реалии дает ее толкование, и только на основании этого факта или по контексту мы можем определить, что реалия представлена именем существительным. Но существуют производные от реалий. Есть среди них наречие Shah-shah – long ago, прилагательные Gitche – большой, Mitche – злой.
In the dreadful days of Shah-shah,
In the days long since departed, (III, 236-237)
Особую группу таких производных составляют отыменные прилагательные:
Wampum belts
Pau-Pak-Keewis welcome
Shining Big-Sea water (III, 73)
В данных словосочетаниях слова belt и welcome, water которые в английском языке являются существительными, говорят нам о том, что употребление с ними реалий Wampum и Pau-Pak-Keewis, Big-Sea water, Lake Superior являются прилагательными и выполняют функцию определений.