«Влас Ничков» - Vlas Nichkov
«Дмитрий Донской» - Dmitry Donskoy
«Инженер Нечипоренко» - Inzhener Nechiporenko, слово «инженер» транскрибировано, поскольку оно не является номенклатурным термином, а входит в именную часть названия.
«Стахановец Котов» - Stakhanovets Kotov
«Лена» - Lena
«Николай Коперник» - Nikolay Kopernik
«Александр Довженко» - Aleksandr Dovzhenko
«Беломорсклес» - Belomorskles
«Петрозаводск» - Petrozavodsk
«Донбасс» - Donbass, данное название переведено с помощью транскрипции и транслитерации (двойное «с»).
«Крымск» - Krymsk
«Капитан Драницын» - Kapitan Dranitsyn
«Капитан Баканов» - Kapitan Bakanov
«Капитан Сахаров» - Kapitan Sacharov
«Сестрорецк» - Sestroretsk
«Россия» - Rossia, несмотря на то, что существует
интернациональное название Russia, здесь оно транслитерировано.
«Петергоф» - Peterhof
«Ермак» - Ermak
«Таймыр» - Таутуг
«Вайгач» - Vaygach
«Кандалакша» - Kandalaksha
«Сибиряков» - Sibiryakov
«Кола» - Kola
«Вега» - Vega
«Советский воин» - Sovetsky Voin
Oceanic - «Ошеаник», применен принцип транскрипции, хотя по- русски этот вариант звучит несколько странно.
Titanik - «Титаник», из-за всемирной известности судна транскрипционный вариант не употребляется.
Queen Elizabeth «Куин Элизабет», название не переводится, а транскрибируется.
Queen Mary - «Куин Мэри».
Europe - «Европа», название переведено.
United States - «Юнайтед Стейтс»
Great Eastern - «Грейт Истерн»
Great Western - «Грейт Уэстерн»
Edward Toll - «Эдуард Толл»
Tibor Samuely - «Тибор Самуэли»
В этом разделе проанализированы названия организаций, сотрудничающих с ЦНИИМФ. Некоторые из них никогда не переводились на русский язык, поэтому были переведены автором самостоятельно.
ЦНИИМФ (Центральный научно-исследовательский институт морского флота)- CNIIMF, данная аббревиатура получена с помощью транслитерации. Ранее существовал транскрипционный вариант TsNIIMF. Полное переведенное название имеет также два варианта: Central Marine Research and Design Institute и Central Scientific and Research Institute of Merchant Marine.
Арктический и Антарктический научно-исследовательский институт (ААНИИ) - Arctic and Antarctic Research Institute, название данной организации переведено.
Российская государственная морская спасательная служба - State Maritime Rescue Service of Russia, название переведено.
Администрация Северного Морского Пути - Northern Sea Route Administration., название переведено.
Союзморниипроект - Soyuzmorniiproekt, название этой организации составлено из начальных слогов полного названия. В переводе на английский использован принцип транскрипции
Судостроительный научно-исследовательский институт им. Крылова - Krylov Shipbuilding Research Institute.
Государственное гидрографическое предприятие - State Hydrographic Enterprise.
Полное название этой организации очень длинное и выглядит оно следующим образом: Союз по изучению производственных сил при Министерстве экономического развития и торговли при Российской Академии наук - Council of Study of Productive Forces and Ministry of Economical Development and Trade of the Russian Federation and Russian Academy of Sciences. Здесь уместен только перевод.
Kvaerner Masa-Yards - «Квернер Маса Ярде», название этой организации невозможно перевести, поэтому оно транскрибируется.
Fortum - «Фортум»
Oil and Gas Shipping - «Ойл энд Газ Шиппинг», возможен и вариант перевода, но обычно употребляют транскрипционный.
Royal Wagenborg - «Роуял Вагенборг»
Arctic Shipping Service - «Арктик Шиппинг Сервис»
Russian Maritime Register of Shipping - Российский морской регистр судоходства, название переведено.
Meriturva - «Мэритурва», это название транскрибируется, поскольку перевод невозможен.
Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. В данной дипломной работе автор попытался проанализировать эти причины и показать, каким образом они влияют на варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.
Главное объективное противоречие, с которым связаны трудности при передаче имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен собственных как словесных знаков. Другие объективные противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные. Следует понимать, что любое использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций.
Субъективные же причины, по которым в передаче имен собственных иногда возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми посредниками - прежде всего переводчиками, преподавателями иностранных языков и журналистами, которые не всегда видят глубину проблемы и не всегда вооружены осознанной стратегией решения практических задач языкового посредничества. Настоящая дипломная работа призвана помочь сформулировать эту стратегию.
Каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде. Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.
Теория перевода имен собственных еще не так глубоко изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно. Остается надеяться, что в дальнейшем ей будет уделяться больше внимания со стороны лингвистов.
Автором настоящего исследования были анализированы имена собственные, использующиеся в ЦНИИМФ и был предложен их перевод. Во многих случаях имена и названия уже имели перевод в словарях и справочниках, но с течением времени менялись и сами названия, и их переводы.
В данной дипломной работе были рассмотрены основные принципы перевода имен собственных и следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым способом передачи имен собственных является транскрипция.
1. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001.
2. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1985
3. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001
4. Залесский Е. География морского порта. - М.: Прогресс, 1971
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.
6. Лондон Д. Белый Клык. - М.: Гослитиздат, 1955 (перевод Н. Волжиной)
7. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа. -М.: 1969.
8. Мерков Б.П. Перевод новых научных технических терминов. - Научно- техническая информация. - 2000. - № 1
9. Попов С.В., Троицкий В.А., Борисов Л.А., Топонимика морей советской Арктики. - Л.: типография газеты Советский моряк, 1972
10. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. - М.,1947
11.Справочник по корабельному составу иностранных флотов. - М.:
Воениздат, 1959.
12.Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965.
13. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: 1973
14.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002.
15.Щерба Л.В. Спорные вопросы русской грамматики. Русский язык в школе, 1939, - №1
16.K.R. Mason. Lloyd's Maritime Atlas. The Corporation of Lloyds. - London.:1969
17.Hajime Yamaguchi. Experimental Voyage through Northern Sea Route. -Tokyo. SOF, 1995
Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский по Д.И.Ермоловичу
Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по Д.И.Ермоловичу
Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по Казаковой Т.А.