За экономическим процветанием Австралии последовал кризис. | Australian prosperity was followed by a slump. |
Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени [Комиссаров В. Н., цит. раб., 76]:
Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник. | The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday . |
Как отмечалось ранее, для русского языка характерна тенденция к
субстантивированию или опредмечиванию действий и процессов.
Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных существительных в позициях субъекта, объекта и обстоятельства.
В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выра-
жена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже, чем в русском. При переводе это различие порождает необходимость в осуществлении ряда преобразований.
В русском языке широко используются высказывания, в которых
подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного существительного, означающего некий процесс, и другого имени, означающего субъект или объект процесса. Например: Осложнение ситуации на Кипре связано с тем, что урегулирование проблемы этого островного государства неоправданно затянулось.
Словосочетание "осложнение ситуации" состоит из отглагольного
существительного "осложнение" и имени "ситуация", которое означает субъект процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: "ситуация осложнилась"). В словосочетании "урегулирование проблемы" имя "проблема" при отглагольном существительном "урегулирование" выполняет функцию объекта (ср.: "урегулировать проблему"). [Бреус, цит. раб., 34]
В английских наставлениях по стилю говорится о нежелательности
использования абстрактных существительных в качестве субъекта. Иными словами, при переводе названных высказываний необходимо сменить субъект, заменив отглагольное существительное в позиции подлежащего на конкретное имя.
Осуществить это преобразование позволяет переводческий прием,
который называется развертыванием редуцированного предиката (редуцированный предикат – предикат в словосочетании, выраженный прилагательным, причастием или отглагольным существительным, но выполняющий функции глагола). Данный приём состоит в том, что в процессе перевода происходит развёртывание словосочетания в отдельное предложение. При этом имя действия преобразуется в глагольный или именной предикат, а конкретный деятель в роли субъекта определяется с опорой на контекст в зависимости от функции имени при отглагольном существительном [Бреус, цит. раб., 35].
Усилия профсоюза направлены на Our union is working towards over-
преодоление раскола в международном coming the split in the international
профсоюзном движении горняков, movement of coal miners' unions.
На этом примере отчетливо видно, что в том случае, когда имя при
отглагольном существительном выполняет функцию субъекта, оно легко преобразуется в подлежащее английского высказывания. Контекст при этом ограничивается самим глагольно-именным словосочетанием.
В тех случаях, когда имя при отглагольном существительном означает объект, переводчик выявляет конкретного деятеля, опираясь на более широкий контекст: "Возобновление переговоров откладывалось под самыми различными предлогами".
В статье, откуда взято это высказывание, речь идет о переговорах
между двумя общинами в Ольстере. Можно поэтому предложить следующий вариант перевода: Under all sorts of pretexts, the two communities refused to resume negotiations.
В конструкциях с именем при отглагольном существительном в
функции "объекта" отглагольное существительное при переводе может быть опущено. Роль подлежащего в этом случае выполняет само имя.
Заключение торгового соглашения с A trade agreement with Spain will
Испанией будет способствовать расши- promote economic cooperation
рению экономического сотрудничества between our two countries.
между нашими двумя странами.
Подобное преобразование имеет место, когда имя в позиции подле-
жащего выражено существительными, производными от глаголов, не имеющих конкретного смысла без своих объектов, типа "оказание помощи", "одержание победы", "нанесение поражения", "оказание влияния (услуги, давления)", "совершение кражи (преступления, убийства)". Такие существительные образуют с другим именем фразеологически связанные словосочетания, конкретный смысл которых заключен в объекте.
Имя может быть также производным от глаголов с общим значением
"действия", типа "произведение обыска (анализа)", "организация экскурсий (лекций, мероприятий)", "достижение независимости (результатов)", «созыв конференции (совещания)", "реализация планов (программ)", "заключение договора", "предоставление займа (кредита, независимости)", "возникновение опасности (войны)", "создание баз (зон)"'.
Помимо функции подлежащего, русские отглагольные существительные могут выполнять функции второстепенных членов предложения — дополнения, определения и обстоятельства.
В аналогичных английских высказываниях отглагольные существительные также нередкое явление. Согласно высказываниям английских стилистов, при описании процессов английский язык отдаёт предпочтение другим языковым средствам, таким как инфинитив, причастие герундий и прилагательное. Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут передаваться инфинитивом или герундием [Бреус, цит. раб., 38].
Силы, побуждающие к вступлению There are already forces that prompt
в мирный период уже сложились us to enter an era of peace.
Личная форма глагола часто переводится причастием, например:
Предприятие обанкротилось и сотрудники остались без работы | The company got bankrupt leaving the workers unemployed |
благодаря чему меняется синтаксис предложения.
Очевидно, что, используя при переводе любые грамматические замены частей речи, переводчику часто приходится сопровождать их также и заменой членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения. Таким образом, синтаксические и морфологические трансформации постоянно находятся во взаимодействии.
Замена числа. В английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink-чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия [Комиссаров, цит. раб., 78]:
Мы повсюду ищем таланты. | We are searching for talent everywhere. |
Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой | They left the room with their heads held high |
Замена грамматического времени. Как уже говорилось в главе II, в отличие от английского в русском языке имеется грамматическая категория вида. Английский же язык со временем утратил данную категорию, приобретя взамен множество грамматических времён глагола. В связи с этим при переводе с русского языка на английский возникает необходимость замены грамматического времени. Чаще всего, русскому глаголу прошедшего времени совершенного вида соответствует глагол простого настоящего времени или перфект настоящего времени.
Объём продаж составил 1млн. | The sales account for 1 million. |
Многие лингвисты относят к классу грамматических трансформаций так называемые словообразовательные трансформации.
Тот факт, что удельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно выше, нежели в русском, это ведет к введению дополнительных лексем в текст (например, суффикс -able) [Левицкая, Фитерман, 1971, 40, цит. по: Мизецкая, 1986, 141]. Суффикс -able является очень продуктивным и образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное значение, поэтому его часто используют для перевода таких модальных слов, как “возможно”, “невозможно”, “нельзя” и др.:
Море было бурное, и плыть было невозможно. | The sea was rough and unswimmable. |
Из примера видно, что словообразовательная трансформация необходима для компактности перевода: два слова плыть невозможно заменяются одним unswimmable. И, опять таки, при использовании словообразовательной трансформации, возникает необходимость в синтаксическом преобразовании: предложение плыть было невозможно заменяется определением unswimmable.
§3 Немотивированные трансформации. Кроме всех перечисленных видов трансформаций встречаются и такой особый вид, как немотивированные трансформации. Трансформации такого типа можно приравнять к переводческим ошибкам. Используя немотивированные трансформации, переводчик в той или иной степени искажает самое ценное – смысл исходного текста. Практика показывает, что чаще эти трансформации используются устными переводчиками. Как уже упоминалось, устный переводчик находится в условиях ограниченности времени, поэтому не имеет возможности обдумать, правильно ли понят исходный текст. Несмотря на то, что переводчик имеет право попросить повторить непонятую им фразу, это не приравнивает его условия к условиям письменного переводчика, ведь переспрос более двух раз говорит о некомпетенции устного переводчика. Таким образом, он должен создать переводной текст, опираясь на полученную информацию, смысл которой, возможно, понят не верно, что и ведёт к немотивированным трансформациям.