Actualization of the passive form often occurs while translating political literature but it is not as colored as in the translations of fiction.
The General Assembly was gaveled to order by its outgoing President.
Уходящий со своего поста председатель Генеральной Ассамблее навел порядок в зале, энергично стуча молотком.
The expressiveness and emphasis created by the passive form of the verb that had been formed as a result of conversion are compensated by lexical means. The compressed nature of sentence was lost for the verb to gavel has two semantic components one of action and an instrument that were to be rendered in translation.
Now from everything that has been discussed above we can infer that the usage of some of stylistic devices in English is peculiar – and bears specific national character, therefore their direct translation in many instances is impossible. Moreover, the impression left by some of stylistic device maybe different in both languages, compare soft panic and тихая паника. It can be explained not only by national features of stylistic means and devices of some of the language but by the their multi functioning character also – that do not always coincide – as it was shown on the matter of alliteration. This is the main criteria causing the necessity of stylistic transformations that involve substitution and changes. Therefore we should warn the future translators and interpreters that it is not important to classify the device itself but the point is to be able to realize their ongoing effect and to identify the purpose of their application in the translation they are working on.
§ IV. The difficulty of translation of set phrases and idioms
As far as idioms and phraseological units are concerned in translation, the first difficulty that a translator comes across is being able to recognize that s/he is dealing with an idiomatic expression. This is not always so obvious. There are various types of idioms, some more easily recognizable than others. Those which are easily recognizable include expressions which violate truth conditions, such as It's raining cats and dogs, throw caution to the winds, storm in a tea cup, jump down someone's throat, and food for thought. They also include expressions which seem ill-formed because they do not follow the grammatical rules of the language, for example trip the light fantastic, blow someone to kingdom come, put paid to, the powers that be, by and large, and the world and his friend. Expressions which start with like (simile-like structures) also tend to suggest that they should not be interpreted literally. These include idioms such as like a bat out of hell and like water off a duck's back. Generally speaking, the more difficult an expression is to understand and the less sense it makes in a given context, the more likely a translator will recognize it as an idiom. Because they do not make sense if interpreted literally, the highlighted expressions in the following text are easy to recognize as idioms (assuming one is not already familiar with them):
This can only be done, I believe, by a full and frank airing of the issues. I urge you all to speak your minds and not to pull any punches.
Provided a translator has access to good reference works and monolingual dictionaries of idioms, or, better still, is able to consult native speakers of the language, opaque idioms which do not make sense for one reason or another can actually be a blessing in disguise. The very fact that s/he cannot make sense of an expression in a particular context will alert the translator to the presence of an idiom of some sort.
There are two cases in which an idiom can be easily misinterpreted if one is not already familiar with it:
(a) Some idioms are 'misleading'; they seem transparent because they offer a reasonable literal interpretation and their idiomatic meanings are not necessarily signalled in the surrounding text. A large number of idioms in English, and probably all languages, have both a literal and an idiomatic meaning, for example go out with ('have a romantic or sexual relationship with someone') and take someone for a ride ('deceive or cheat someone in some way'). Such idioms lend themselves easily to manipulation by speakers and writers who will sometimes play on both their literal and idiomatic meanings. In this case, a translator who is not familiar with the idiom in question may easily accept the literal interpretation and miss the play on idiom.
(b) An idiom in the source language may have a very close counter
part in the target language which looks similar on the surface but has
a totally or partially different meaning. For example, the idiomatic question Has the cat had/got your tongue? is used in English to urge someone to answer a question or contribute to a conversation, particularly when their failure to do so becomes annoying.
Apart from being alert to the way speakers and writers manipulate certain features of idioms and to the possible confusion which could arise from similarities in form between source and target expressions, a translator must also consider the collocational environment which surrounds any expression whose meaning is not readily accessible. Idiomatic and fixed expressions have individual collocational patterns. They form collocations with other items in the text as single units and enter into lexical sets which are different from those of their individual words. Take, for instance, the idiom to have cold feet. Cold as a separate item may collocate with words like weather, winter, feel, or country. Feet on its own will perhaps collocate with socks, chilblain, smelly, etc. However, having cold feet, in its idiomatic use, has nothing necessarily to do with winter, feet, or chilblains and will therefore generally be used with a different set of collocates.
The ability to distinguish senses by collocation is an invaluable asset to a translator working from a foreign language. It is often subsumed under the general umbrella of 'relying on the context to disambiguate meanings', which, among other things, means using our knowledge of collocational patterns to decode the meaning of a word or a stretch of language. Using our knowledge of collocational patterns may not always tell us what an idiom means but it could easily help us in many cases to recognize an idiom, particularly one which has a literal as well as a non-literal meaning.
Once an idiom or fixed expression has been recognized and interpreted correctly, the next step is to decide how to translate it into the target language. The difficulties involved in translating an idiom are totally different from those involved in interpreting it. Here, the question is not whether a given idiom is transparent, opaque, or misleading. An opaque expression may be easier to translate than a transparent one. The main difficulties involved in translating idioms and fixed expressions may be summarized as follows:
(a) An idiom or fixed expression may have no equivalent in the target language. The way a language chooses to express, or not express, various meanings cannot be predicted and only occasionally matches the way another language chooses to express the same meanings. One language may express a given meaning by means of a single word, another may express it by means of a transparent fixed expression, a third may express it by means of an idiom, and so on. It is therefore unrealistic to expect to find equivalent idioms and expressions in the target language as a matter of course.
Like single words, idioms and fixed expressions may be culture-specific. Formulae such as Merry Christmas and say when which relate to specific social or religious occasions provide good examples.
Basnett-McGuire (1980: 21) explains that the expression say when 'is ... directly linked to English social behavioral patterns' and suggests that 'the translator putting the phrase into Russian has to contend with the problem of the non-existence of a similar convention in either culture'. Less problematic, but to some extent also culture-specific, are the sort of fixed formulae that are used in formal correspondence, such as Yours faithfully and Yours sincerely in English. These, for instance, have no equivalents in Arabic formal correspondence. The same mismatch occurs in relation to French and several other languages but in Russian we have similar expression Ваш верный!
Idioms and fixed expressions which contain culture-specific items are not necessarily untranslatable. It is not the specific items an expression contains but rather the meaning it conveys and its association with culture-specific contexts which can make it untranslatable or difficult to translate. For example, the English expression to carry coals to Newcastle, though culture-specific in the sense that it contains a reference to Newcastle coal and uses it as a measure of abundance, is nevertheless closely paralleled in Russian by в Тулу со своим самоваром. Both expressions convey the same meaning, namely: to supply something to someone who already has plenty of it.
(b) An idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the target language, but its context of use may be different; the two expressions may have different connotations, for instance, or they may not be pragmatically transferable. To sing a different tune is an English idiom which means to say or do something that signals a change in opinion because it contradicts what one has said or done before. To go to the dogs ('to lose one's good qualities') has a similar counterpart in German, but whereas the English idiom can be used in connection with a person or a place, its German counterpart can only be used in connection with a person and often means to die or perish.
(c) An idiom may be used in the source text in both its literal and idiomatic senses at the same time. Unless the target-language idiom corresponds to the source-language idiom both in form and in meaning, the play on idiom cannot be successfully reproduced in the target text.
(d) An idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the target language, but its context of use may be different; the two expressions may have different connotations, for instance, or they may not be pragmatically transferable. An idiom may be used in the source text in both its literal and idiomatic senses at the same time. Unless the target-language idiom corresponds to the source-language idiom both in form and in meaning, the play on idiom cannot be successfully reproduced in the target text.
Using idioms in English and American politics is very much a matter of style. Languages such as Arabic and Chinese which make a sharp distinction between written and spoken discourse and where the written mode is associated with a high level of formality tend, on the whole, to avoid using idioms in written texts. Fernando and Flavell discuss the difference in rhetorical effect of using idioms in general and of using specific types of idiom in the source and target languages and quite rightly conclude that 'Translation is an exacting art. Idiom more than any other feature of language demands that the translator be not only accurate but highly sensitive to the rhetorical nuances of the language’.
§ V. Samples of translation.
Blitzkrieg молниеносная война.
Comprehensive Programme of Disarmament n Всеобъемлющая программа разоружения.
International Nuclear Information System n международная система ядерной информации.
National Guard n Национальная гвардия.
abet resistance v оказывать поддержку движению сопротивления (vi) .
abrogated a treaty v расторгнул договор (vi) .
1. abrogating a convention n расторжение договора.
2. abrogating a convention v расторгающий договор (vi) .
absolute rule n самовластие.
absolute war n решительные боевые действия.
accelerate upon an agreement v ускорять достижение соглашения (vi) .
1. adhering to treaty provisions n соблюдение положений договора.
2. adhering to treaty provisions v соблюдающий положения договора (vi)
adjustment of disputes n урегулирование разногласий.
administration of peace-keeping operations n осуществление операций по поддержанию мира.
bar the way to war v преграждать путь к войне (vi) .
basic war plan n основной стратегический план.
beam the opposition v подавлять сопротивление (vi) .
brush blaze n локальная война.
brush fire war n местная война.
call to the colors v объявлять мобилизацию (vi) .
carried the day v одержал победу (vi) .
challenge to the world community n вызов международному сообществу.
change in a policy n смена политики.
chemical warfare agreement n соглашение о запрещении химического оружия.
circumvention of an agreement n обход соглашения.
claims to world superiority n притязания на мировое господство.
comparison of military expenditures in accordance with international standards n сопоставление военных бюджетов по международным стандартам.
compensation allowance n денежная компенсация.
competitive co-existence n сосуществование в условиях соперничества.
completion of talks n завершение переговоров.
compliance with commitments n соблюдение обязательств.
conduct an arms race v вести гонку вооружений (vi) .
conduct diplomacy v проводить дипломатию (vi) .
conduct of disarmament negotiations n ведение переговоров по разоружению.
consolidation of peace n укрепление мира.
construction of all-embracing system of international secutity n создание всеобъемлющей системы международной безопасности.
consultative board n консультативный совет.
contending nation n воюющее государство.
contest the air v оспаривать господство в воздухе (vi) .
control agency n орган управления.
convene a meeting v созывать совещание (vi) .
convene the UN Security Council v созывать Совет Безопасности ООН (vi) .
conventional armament n обычное вооружение.
desperate situation n отчаянное положение.
detentist n сторонник разрядки международной напряженности.
deterioration of resistance n ослабление сопротивления.
deterioration of resistance n ослабление сопротивления.
diminished international tension n спад международной безопасности.
diplomatic attack n дипломатическая атака.
diplomatic co-operation n дипломатическое сотрудничество.
diplomatic decision n дипломатическое решение.
disarmament issue n проблема разоружения.
disarmament negotiation n переговоры о разоружении.
disaster control n меры по ликвидации последствий нападения.