Смекни!
smekni.com

Historical Background of the Middle English Period (стр. 2 из 2)

The works in the vernacular, which began to appear towards the end of the 12th c., were mostly of a religions nature. The great mass of these works are homilies, sermons in prose and verse, paraphrases from the Bible, psalms and prayers. The earliest of these religious works, the Poema Morala (‘Moral Ode’) represent the Kentish dialect of the late 12th or the early 13th.

Of particular interest for the history of the language is ‘Ormulum’, a poem composed by the monk Orm in about 1200 in the North-East Midland dialect (Lineolnshire). It consist of unrhymed metrical paraphrases of the Gospels. The text abounds in Scandinavianists and lacs French borrowings. Its most outstanding feature is the spelling system devised by the author. He doubled the consonants after short vowels in closed syllables and used special semicircular marks over short vowels in open syllables. Here are some lines from the poem where the author recommends that these rules should be followed I copying the poem.

Among other works of religious nature we can mention ‘Ancrene Riwle’ (‘The Rule of Anchorites’), a prose treatise in the Northern dialect: ‘Cursor Mundi’, an amplified version of the Gospels, and ‘the Pricke of Conscience’, a translation attributed to Richard Rolle of Hampole.

Alongside these religious works there sprang up a new kind of secular literature inspired by the French romances of chivalry. Romances were long composition in verse or prose, describing the life and adventures of knights. The great majority of romances fell into groups or cycles concerned with a limited number of matters. Those relating to the ‘matter of Britain’ were probably the most popular and original works of English poets, though many of them were paraphrased from French.

One of the earliest poems of this type was ‘Brut’ composed by Layamon in the early 13th c. It is a free rendering of the 12th c., which tells the story of the legendary foundation of Britain by Brutus, the alleged great grandson of Aeneas of Troy; the last third of the poem is devoted to Brut’s most famous descendant, the mythical British King Arthur and his ‘Knights of the Round Table’, Who became the favourite subject of English knightly romances. The poem is written in alliterative verse with a considerable number of rhymes. It is noteworthy that the West Midland dialect of Brut, thought nearly a century and a half after the Norman Conquest, contains very few French words; evidently the West Midlands were as yet little affected by French influence.

Some romances deal with more resemnt events and distinctly English themes: episodes of the Crusades of Scandinavian invasions. ‘Havelock the Dane (East Midland dialect of the later 13th c.) narrates the adventures of a Danish prince who was saved by a fisherman, Grim (the founder of Grimsby). Another poem in the same dialect and century, ‘King Horn’, is more of a love story. Doth poems make use of characters and plots found in French sources but are nevertheless original English productions.

Among the Early M. E. texts in the South-Western dialects we should mention ‘ The London Proclamation’ of the year 1258 and the political poems of the early 14th c. which voiced the complaint of the poor against their oppressors. In the poem ‘Evil Times of Edward2’ the unknown author described the vices of the clergy and the nobility as the causes of the wretched condition of the people. Those were the earliest M.E. texts in the London dialect.

Early M.E. written records represent different local dialects, which were relatively equal as forms of the written language, beneath the twofold oppression of Anglo-Norman and Latin writing. They retained a certain literary authority until it was overshadowed in the 14th c. by the prestige of the London written language.

The domination of the French language in England came to an end in the source of the 14th c. The victory of English was predetermined and prepared for by previous events and historical conditions. Little by little the Normans and English drew together and intermingled. In the 14th c. Anglo-Norman was a dead language; it appeared as corrupt French to those who had access to the French of Paris through books, education or direct contacts. The number of people who Knew French had fallen; Anglo-Norman and French literary compositions had lost their audience and had to be translated into English.

Towards the end of the 14th c. the English language had taken the place of French as the language of literature and administration. English was once more the dominant speech of all social classes in all regions. It had ousted French since it had always remained the mother tongue and the only spoken language of the bulk of the population.

It may be interesting to mention some facts showing how the transition came about. In 1362 Edward 3 gave his consent to an act of Parliament ordaining that English be used in the law courts, sine ‘French has become much unknown in the realm’. This reform, however, was not carried out for years to come: French, as well as Latin, continued to be used by lawyers alongside English until the 16th c. Yet many legal documents which have survived from the late 14th and 15th c. are written in English: wills, municipal acts, petitions. In 1363, for the first tome in history, Parliament was opened by the King’s chancellor with an address in English. In 1399 King Henry 4 used English in his official speech when accepting the throne. In 1404 English diplomats refused to conduct negotiations with France in French, claiming that the language was unknown to them. All these events testify to the recognition of English as the state language.

Howly and inevitably English regained supremey in the field of education. As early as 1349 it was ruled that English should be used at school in teaching Latin, but it was not until 1385 that the practice became general, and even the universities began to conduct their curricula in English. By the 15th c. the ability to speak French had come to be regarded as a special accomplishment, and French like Latin, was learnt as a foreign language. At the end of the 15th c. William Caxton, the first English printer, observed: ‘the most quantity of the people understand not Latin nor French here in this noble realm of England’.

One might have expected that the triumph of English would lead to weakening of the French influence upon English. In reality, however, the impact of French became more apparent. As seen from the surviving written texts, French loan-words multiplied at the very time when English became a medium of general communication. The large-scale influx of French loads can be attributed to several causes. It is probably that many French words had been in current use for quite a long time before they were first recorded. As it was aforementioned records in Early M.E. were scare and came mostly from the Northern and Western regions, which were least affected by French influence. Later M.N. texts were produced in London and in the neighboring areas, with a mixed and largely bilingual population. In numerous translation from French – which became necessary when the French language was going out of use-many loan-words were employed for the sake of greater precision, for want of a suitable native equivalent or due to the translator’s inefficiency. It is also important that in the course of the 14th c. the local dialects were brought into closer contact; they intermixed and influenced one another: therefore the infiltration of French borrowings into all the local and social varieties of English progressed more rapidly.

As with other foreign influences, the impact of French is to be found, first and foremost, in the vocabulary. The layers and the semantic spheres of the French borrowings reflect the relations between the Norman rulers and the English population, the dominance of the French language in literature and the contacts with French culture. The prevalence of French as the language of writing led to numerous changes in English spelling.

The dialect division which evolved in Early M.E. was on the whole preserved in later periods. In the 14th and 15th c. the same grouping of dialects was present: the Southern group. Including Kentish and the South-Western dialects, the Midland group with its minute subdivision and the Northern group. And yet the relations among them were changing. The extension of trade beyond the conjines of local boundaries, the growth of towns with a mixed population favored the intermixture and amalgamation of the regional dialects. More intensive inter-influence of the dialects, among other facts is attested by the penetration of Scandinavian loan-words into the West-Midland and Southern dialects from the North and by the spread of French borrowings in the reverse direction. The most important went in changing linguistic situation was the rise of the London dialect as the prevalent written form of language.

The history of the London dialect reveals the sources of the literary language in Late M.E. and also the main source and basis of the Literary Standard, both in its written and spoken forms.

The Early M.E. records made in London-beginning with the Proclamation of 1258 – show that the dialect of London was fundamentally East Saxon; in terms of the M.E. division, it belonged to the South-Western dialect group. Later records indicate that the speech of London was becoming more mixed, with East Midland features gradually prevailing over the Southern features. The most likely explanation for the change if the dialect type and for the mixed character of London English lies in the history of the London population.

In the 12th and 13th c. the inhabitants of London came from the south-western district. In the middle of the 14th c. London was practically depopulated during the ‘Black Death’ (1348) and later outbreaks of bubonic plague. It has bun estimated that about one third of the population of Britain died in the epidemies, the highest proportion of deaths occurring in London. The depopulation was speedily made good and in 1377 London had over 35.000 inhabitants.

Most of the new arrivals came from the East Midlands: Norfolk, Suffolk, and other populous and wealthy counties of Malieval England, although not bordering immediately on the capital. As a result the speech of Londoners was brought much closer to the East Midland dialect. The official and literary papers produced in London in the late 14th c. display obvious East Midland in features. The London dialect became more Anglian than Saxon in character.

This mixed dialect of London, which had extended to the two universities (in Oxford and Cambridge) ousted French from official spheres and from the sphere of writing.

The flourishing of literature, which marks the seconds half of the 14th c., apart from its cultural significance, testifies, to the complete rustablishment of English as the language of writing. Some authors wrote in their local dialect from outside London, but most of them used the London dialect or forms of the language combining London and provincial traits. Towards the end of the century the London dialect had become the principal type of language used in literature a sort of literary ‘pattern’ to be imitated by provincial authors.

The literary text of the late 14th c. preserved in numerous manuscripts, belong to a variety of genres. Translation continued, but original composition were produced in abundance; party was more prolific than prose. This period of literary florescence is known as the ‘age of Chaucer’; the greatest name in English literature before Shakespeare other writers are referred to as ‘Chaucer’s contemporaries’).

One of the prominent authors of the time was John de Trevisa of Cornwall. In 1387 he completed the translation of seven books on world history - ‘Polychronicon’ by R. Higden – from Latin into the South-Western dialect of English. Among other information it contains some curious remarks about languages used in English: ‘ Trevisa:…gentle men have now left to teach (i.e. ‘stopped teaching’) their children French. …Higden: It sums a great wonder how Englishmen and their own language and tongue is so diverse in sound in this one island and the language of Normandy coming from another land has one manner of sound among all men that speak it right in England…men of the East with men of the West, as it were under the same pared of heaven, award more in the sound of their speech than men if the North with men of the South.

Of Greatest linguistic consequence was the activity of John Wyclif (1324-1384), the forerunner of the English Reformation. His most important contribution to English prose was his (and his pupils’) translation of the Bible completed in 1384. He also wrote pamphlet protesting against the corruption of the Church. Wyelif’s Bible was copied in manuscript and read by many people all over the country. Written in the London dialect, it played an important role in spreading this form of English.

The chief poets of the time, besides Chaucer, were John Gower, William Langland and, probably, the unknown author of ‘Sir Gawaine and the Green Knight’).

The remarkable poem of William Langland ‘The Vision Coneerning Piers the Plowman’ was written in a dialect combining West Midland and London features; it has survived in three versions, from 1362 to 1390; it is an allegory and a satire attacking the vises and weaknesses of various social classes and sympathizing with the wretchedness of the poor. It is presented as a series of visions appearing to the poet in his dreams. He susdiverse people and personifications of vices and virtues and explains the way to salvation, which is to serve Truth by work and love. The poem is written in the old alliterative verse and shows no touch of Anglo-Norman influence.

John Gover, Chaucer’s friend and an outstanding poet of the time, was born in Kent, but there are not many Kentisins in his London dialect. His first poems were written in Anglo-Norman and in Latin. His longest poem ‘Vox Clamantis’ (’the Voice of the Crying in the Wilderness’) is in Latin; it deals with Watiyler’s rebellion and condemns all roans of Society for the sins which brought about the terrible revolt. His last long poem I is in English: Confession Amantis (‘The Lover’s Confession), a composition of 40000 acto-syllabis . It contains a vast collection of stories drawn from various sources and arranged to illustrate the seven deadly sins. John Gower told his tales easily and vividly and for long was almost as popular as Chaucer.

There was one more poet whose name is unknown. Four poems found in a single manuscript of the 14th c. – ‘Peasl’, ‘Patience’, ‘Cleanness’, and ‘Sir Gawaineand the Green Knight’ – have been attributed to the same author. Incidentally, the latter poet belongs to the popular Arthurian cycle of Knightly romances, though the episodes narrated as well as the form are entirely original. The poems are a blending of collaborate alliteration, in line with the OE tradition, and new rhymed verse, with a variety of difficult rhyme schemes.

Geoffrey Chaucer (1340-1400) was by far the most outstanding figure of the time. A hundred years later William Caxon, the first English printer, called him ‘the worshipful father and fist founder and embellisher of ornate eloquence in our language. ‘In many books on the history of English literature and the history of English Chaucer is described as the founder of the literary language.

His carried works more of less imitative if other authors – Latin, French or Italian – though they bear abundant evidence of his skill. He never wrote in any other language than English. The culmination of Chaucer ‘s work as a poet ; his great unfinished collection of stories ‘The Canterbury Tales’.

Chaucer wrote in a dialect which in the main coincided with that used in documents produced in London shortly before his time and for a long time after. Although he did not really create the literary language, as a poet of outstanding talent he made better use if it than contemporaries and set up 2 pattern to be followed in the 15th c. His poems were copied so many times that over sixty manuscripts of ‘The Cantervary Tales’ have survived to this day. No books were among the first to be printed, a hundred years after their Compositon.

Chauser’s literary language, based in the mixed (lavgely East Midland) London dialect is known as classical M.E. In the 15th and 16th c. it became the basis of the national literary English language.

The 15th c. could produce nothing worthy to rank with Chaucer. The two prominent poets, Thomas Hoccleve and John Lydgate, were chicfly translators and imitators. The style of Caucer’s successors is believed to have drawn farther away from everyday speech; it was highly effected in character, abounding in abstact words and strongly influenced by Latin rhetoric (it is termed ‘aureate language’).

Whereas in English literature the decline after Chaucer is apparent, the literature of Scotland forms a Northern dialect of English flourished from the 13th until the 16th c. ‘The Bruce’ , written by John Barbour between 1373 and 1378 is a national epic, which describes the real history of Rolert Bruce a hero and military chief who defeated the army of Edward 2 at Bannockburn in 1314 and secured the independence of Scotland. This poem was followed by others, composed by prominent 15th c. poets: e.g. ‘Wallace’ attributed to Henry the Minstel; ‘ Kind’s Quhair’ (King’s Book’) by King James of Scotland.

Bibliography

  1. Iliyish B. ‘History of the English Language’, Leningrad, 1983, 351p.
  2. Rastorgueva T.A. ‘A History of English’, Moscow, 1983, 347p.
  3. Ярцева В. Н. ‘Развитие национального литературного английского языка’, М., 1969.
  4. Костюченко Ю. П. ‘История английского языка’, К. 1953б 360с.
  5. Ярцева В. Н. ‘История английского языка 9-15 в. в.’, М
  6. Иванова, Чахоян, Беляева. «История английского языка», К.: 1996