454. Не that promises too much means nothing. Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает. Ср. Не верь тому, кто легок на обещания.
455. Не that respects not is not respected. Того не уважают, кто не уважает других.
456. Не that seeks trouble never misses. Кто ищет худа, всегда находит. Ср. Кто за худом ходит, худо и находит.
457. Не that serves everybody is paid by nobody. Кто всем служит, тому никто не платит.
458. Не that serves God for money will serve the devil for better wages. Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.
459. Не that spares the bad injures the good. Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим. Ср. Вора миловать — доброго губить. Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся.
460. Не that talks much errs much. Кто много говорит, тот много ошибается. Ср. Меньше говорить, меньше согрешить.
461. Не that talks much lies much. Кто много говорит, тот много лжет.
462. Не that will eat the kernel must crack the nut. Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть. Ср. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
463. Не that will not when he may, when he will he shall have nay. Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.
464. Не that will steal an egg will steal an ox. Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка.
465. Не that will thrive, must rise at five. Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать. Ср. Рано вставши, больше наработаешь.
466. Не that would eat the fruit must climb the tree. Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода.
467. Не that would have eggs must endure the cackling of hens. Cp. Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки возить.
468. Не who is born a fool is never cured. Дураком рожденный — от дурости не излечится. Ср. Горбатого могила исправит. Дураком родился — дураком помрешь.
469. Не who hesitates is lost. Кто колеблется, тот гибнет. Ср. Промедление смерти подобно.
470. Не who likes borrowing dislikes paying. Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать. Ср. При одалживании — друг, при отдаче — враг. Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами.
471. Не who makes no mistakes, makes nothing. Ср. Кто не ошибается, тот ничего не делает.
472. Не who pleased everybody died before he was born. Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет. Ср. На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.
473. Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like. Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится. Ср. Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет.
474. Не who would catch fish must not mind getting wet. Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть. Ср. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
475. Не who would eat the nut must first crack the shell. Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу. Ср. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
476. Не who would search for pearls must dive below. Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. Ср. Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.
477. Не will never set the Thames on fire. Ему никогда Темзы не поджечь. Ср. Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает.
478. Не works best who knows his trade. Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Ср. Дело мастера боится.
479. Head cook and bottle-washer. И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки. Ср. И швец и жнец, и в дуду игрец.
480. Health is not valued till sickness comes. Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь. Ср. Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.
481. His money burns a hole in his pocket. У него деньги прожигают в кармане дыру. Ср. У него в кармане дыра. У него деньги не держатся.
482. Honesty is the best policy. Честность — лучшая политика.
483. Honey is not for the ass's mouth. He для ослов существует мед. Ср. Понимает, как свинья в апельсинах.
484. Honey is sweet, but the bee stings. Сладок мед, да пчелки жалятся. Ср. И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет.
485. Honour and profit lie not in one sack. Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни). Ср. Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не нажить палат каменных.
486. Honours change manners. Общественное положение меняет людей. Ср. Залез в богатство — забыл и братство.
487. Норе is a good breakfast, but a bad supper. Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин (т. е. когда она и к концу жизни не сбывается).
488. Норе is the poor man's bread. Надежда — хлеб бедняка.
489. Hunger breaks stone walls. Голод и каменные стены рушит. Ср. Нужда всему научит. Нужда научит и калачи есть.
490. Hunger finds no fault with cookery. Голод стряпню не критикует. Ср. Голод—лучший повар.
491. Hunger is the best sauce. Голод — лучшая приправа. Ср. Голод — лучший повар.
492. Hungry bellies have no ears. Ср. У голодного брюха нет уха.
493. Idle folks lack no excuses. У лодырей всегда отговорки находятся. Ср. У лентяя Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной, а на третий — выходной.
494. Idleness is the mother of all evil. Праздность (безделье) — мать всех пороков.
495. Idleness rusts the mind. Ср. Праздность (безделье) ум притупляет. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет.
496. If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him. He реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. Ср. Свяжись с дураком, сам дурак будешь.
497. If ifs and ans were pots and pans... Если бы “если бы” да “кабы” были горшками да сковородами ... Ср. Если бы, да кабы во рту росли грибы.
498. If my aunt had been a man, she'd have been my uncle. Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей. Ср. Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород.
499. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. Еслислепой ведет слепца, оба свалятся в канаву. Ср. Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик.
500. If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы, да кабы.
501. If there were no clouds, we should not enjoy the sun. Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца. Ср. Чем ночь темнее, тем ярче звезды.
502. If things were to be done twice all would be wise. Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами. Ср. Задним умом всяк крепок.
503. If we can't as we would, we must do as we can. Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется.
504. If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Ср. Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
505. If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow. Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят. Ср. Дай воли на палец — и всю руку откусят.
506. If you cannot bite, never show your teeth. He скаль зубы, если не можешь кусаться. Ср. Не суйся в волки, когда хвост тел-кин.
507. If you cannot have the best, make the best of what you have. Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.
508. If you dance you must pay the fiddler. Если танцуешь, то и скрипачу платить должен. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.
509. If you laugh before breakfast you'll cry before supper. Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина. Ср. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.
510. If you run after two hares, you will catch neither. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
511. If you sell the cow, you sell her milk too. Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко. Ср. Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.
512. If you throw mud enough, some of it will stick. Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников). Ср. Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает.
513. If you try to please all you will please none. Если стараться угодить всем, не угодишь никому. Ср. Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь.
514. If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. Ср. Свой глаз — алмаз.
515. Ill-gotten gains never prosper. Нечестно нажитое впрок не идет. Ср. Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет.
516. Ill-gotten, ill-spent. Лихо нажито — лихо и прожито. Ср. Чужое добро впрок не идет.
517. In every beginning think of the end. Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца). Ср. С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить.
518. In for a penny, in for a pound. Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.) Ср. Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
519. In the country of the blind one-eyed man is a king. В стране слепых и одноглазый царь. Ср. Промеж слепых кривой — первый царь. На безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей.
520. In the end things will mend. В конце концов все уладится. Ср. Перемелется — мука будет.
521. In the evening one may praise the day. День можно хвалить только вечером. Ср. Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти.
522. Iron hand (fist) in a velvet glove. Железная рука в бархатной перчатке. Ср. Мягко стелет, да жестко спать.
523. It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась. Ср. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.
524. It is a long lane that has no turning. Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец. Ср. Не все ненастье, проглянет и красное солнышко.
525. It is a poor mouse that has only one hole. Плоха та мышь, у которой только одна лазейка. Ср. Худа та мышь, которая одну лазею знает.
526. It is an ill bird that fouls its own nest. Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает. Ср. Выносить сор из избы.
527. It is an ill wind that blows nobody good. Плох тот ветер, который никому добра не приносит. Ср. Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.
528. It is a silly fish, that is caught twice with the same bait. Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды. Ср. Старая лиса дважды себя поймать не дает.