Ортологический (нормативный) аспект довольно полно представлен серией словарей трудностей, культуры речи, спорных и сомнительных вариантов употреблений. Особенно в интересах культуры речи был бы необходим словарь введения в узус того, что прежде считалось ошибкой, к примеру, такого порядка, как мода двадцатых (годов), чувствовать (себя) хорошо; в Одинцово; из Орехово-Зуево; попасть как кур во щи, снятие табуированности сильно сниженных слов (мандраж, бардак - беспорядок, "блин!").
В реальной речи, как известно, звуковой облик слова сильно преображается -происходят разного рода редукции, стяжения, всякие деформации. Представляется целесообразным составить словари разговорно звучащих слов (словоформ) хотя бы для самых типичных и частотных случаев.
Еще одно положение уже почти из области фантастики - словари "НЕСУЩЕСТВУЮЩИХ СЛОВ", вернее, вполне сложившихся, важных понятий, для которых пока нет простых номинаций. Язык - гибкое устройство. Описательно, средствами словосочетаний, перифраз и даже пространного описания всегда можно для выражения мысли выйти из положения, однако компактная, практичная номинация куда как удобнее, если она не грешит против точности. Ср. трудности в других языках по подбору соответствий русским словам: сутки, кипяток, английскимfortnight, decade.
Примеры компенсации безэквивалентности, вокруг которой вращается все переводоведение, конечно, содержатся в хороших двуязычных словарях, но обобщение их приемов в лексикографической презентации было бы в практическом отношении очень полезно.
В связи с поставленной темой возникает вопрос незаслуженного забвения малоизвестных, локальных изданий словарей, а также словарных приложений к диссертациям, не имеющих выхода в широкую аудиторию.
4. СЛОВАРИ «ЗАМКНУТЫХ МНОЖЕСТВ»
В понятие словарей ЗАМКНУТЫХ МНОЖЕСТВ могут входить различные типы словарей. Что бы точнее определить понятие замкнутых множеств необходимо прибегнуть к примерам. Возьмем сферу медицинской лексики. Конечно, существуют специализированные медицинские словари, которые охватывают латинские термины обозначающие болезни, внутренние органы и системы человека и пр., однако существует и другая сторона медицинской лексики, обычно остающаяся в стороне. Это команды хирурга во время операции или медицинские перифразы, такие как например Dr. Allcome или John/JaneDoe, первое выражение в клиниках США обозначает сбор всех врачей, а второе пациента (возможно погибшего человека) имя которого не установлено. То же касается военных команд, т.е. словари военной лексики есть, а замкнутое множество воинских команд в них никак не раскрыто. Не говоря уже о таких мало освещенных узкоспециализированных областях лексики как альпинистская, музыкальная, научно-фантастическая, относящаяся к живописи и пр.
Или же например такое казалось бы такое в принципе интернациональное явление, как диссертация, по содержанию в определенной области знаний для разных стран имеет много общего. Что же касается связанных с нею организационных вопросов ее подготовки, представления, защиты и утверждения, то они так специфичны, что о лексическом параллелизме не может быть речи. Например, такие понятия как допуск к защите, вступительное слово, оппонент, кандидатские и вступительные экзамены, конкурс при поступлении, ученый совет, процедура защиты, оценка и утверждение диссертации и некоторые другие настолько национально специфичны, что из-за обилия "ложных друзей переводчика" работа с ними крайне осложнена и требует постоянных перифраз и комментариев. Это тоже закрытое множество. Для лексикографирования данная тематика представляет высшую степень трудности.
Таким образом становится ясно, что существуют определенные прослойки лексики не попадающие не в существующие не в запланированные к созданию словари, в следствии проблематичности определения их места в языке. Единицы языка относящиеся к закрытым множествам порой не относятся ни к терминам, ни к сленгу, ни к арго, ни к неологизмам. Соответственно отсюда и недостаток пускай и узкоспециализированных, но очень нужных словарей.
4.1 СЛОВАРЬ АЛЬПИНИСТСКОЙ ЛЕКСИКИ
В данной работе в качестве примера словаря замкнутого множества представлен словарь альпинистской лексики. Словарь состоит из нескольких разделов, освещающих формы горного рельефа, различные типы туристско-альпинистского снаряжения, а также альпинистские команды. Ярким примером дифференцирования подобной лексики служит выделенный в отдельный раздел словарь команд. Это уже отдельный словарь своеобразного множества в множестве. Ведь в практике англоязычного альпинизма в следствии разного подхода к тактике восхождений и различий в истории развития встречаются команды просто не имеющие эквивалента в русском. Некоторые команды (напр. rope – веревка) наоборот переводятся очень просто, прямым эквивалентом, и это может сбить переводчика с толку т. к. другие команды (напр. offrappel – веревка свободна) переводятся совершенно несопоставимыми выражениями.
1. РЕЛЬЕФ – RELIEF
балкон - | bigledge | |||
бараньи лбы - | erodedcliffs/rocks/ | |||
башня - | tower | |||
бергшрунд - | bergschrund | |||
взлетгребня - | ridge step | |||
вершина - | summit; top | |||
водопад, замерзший зимой - | cascade | |||
выступ - | rock | |||
гребень - | ridge | |||
дно - | bottom | |||
долина - | valley; gorge; canyon | |||
жандарм - | sentinel | |||
зуб - | tooth | |||
игла - | pinnacle; needle | |||
камин - | chimney | |||
карниз снежный - | cornice | |||
карниз скальный - | overhang | |||
кант - | edge | |||
контрфорс - | spur | |||
конус - | cone | |||
кулуар - | gully; couloir | |||
купол - | dome | |||
лавина - | avalanche | |||
лавинный желоб - | avalanche channel; gully | |||
лавиноопасныйсклон - | avalanche prone slope | |||
лавиннаяопасность - | danger of avalanches | |||
лавина от линии - | sheet avalanche | |||
линияотрыва - | tear line /fracture/ | |||
конусвыноса - | avalanche debris | |||
зонатранзита - | zone of transition | |||
лавинноетело - | body of the avalanche | |||
небольшая пылевая лавина - | spindrift | |||
лед (донный) - | anchor ice | |||
ледник - | glacier | |||
возрожденный - | newly formed glacier | |||
висячий - | hanging glacier | |||
долинный - | valley glacier | |||
каровый - | cwm/corrier/cirque glacier | |||
ледопад - | icefall | |||
ледовый выступ - | snow bollard | |||
массив - | massif | |||
морена - | moraine | |||
боковая - | lateral | |||
конечная - | terminal | |||
нунатак - | nunatac | |||
осыпь - | scree | |||
перевал - | pass | |||
пик - | peak | |||
пирамида - | pyramid | |||
плато - | plateau | |||
плечо - | shoulder | |||
плита - | plate | |||
полка - | shelf | |||
предвершина - | false peak | |||
пробка - | cork; choke stone | |||
поле снежное - | snowfield | |||
рантклюфт - | randcluft | |||
расщелина - | fissure; crevice | |||
ребро - | arête | |||
седло - | saddle; col | |||
серак - | seraque; serac | |||
стена - | face | |||
терраса - | terrace | |||
трог - | U-valley | |||
трещины (ледниковые) | crevasses | |||
поперечные - | lateral | |||
продольные - | linear | |||
угол внешний - | external angle; edge | |||
уголвнутренний - | internal angle; corner | |||
уступ - | ledge | |||
фирн - | firn | |||
хребет - | range | |||
цирк - | cirque | |||
щель - | crack | |||
для крючьев - | fracture |
2. СНАРЯЖЕНИЕ – EQUIMENT
балаклава - | balaclava | ||
беседка (страховочная система) - | harness | ||
варежки - | mittens | ||
верхонки - | gauntlets | ||
верхний слой (парка; штурмовка) - | shell; outer level | ||
mid layer = | fleece | ||
base layer = | thermal underwear | ||
ВГ (кожаные горные ботинки) - | leather-walking boots | ||
каска - | helmet | ||
каримат - | carrymat | ||
кошки - | crampons | ||
платформы (жесткие) - | rigid | ||
шарнирные (гибкие) - | articulated | ||
«лягушки» - | step-in | ||
ледовый молоток - | ice-hammer | ||
ледоруб - | ice-axe | ||
древко - | shaft | ||
клюв - | pick | ||
лопатка - | adze | ||
темляк - | wrist loop | ||
штычок - | point | ||
очки - | glasses; glacier glasses; goggles | ||
пуховик - | downjacket | ||
рюкзак - | backpack; rucksack; sack | ||
клапан - | lid | ||
каркас (внутренний/внешний) - | frame (internal/external) | ||
лямки - | shoulder straps | ||
не/регулируемая подвеска - | fixed/adjustable back system | ||
компрессионныелямки - | compression straps | ||
петля (на рюкзаке) - | haulloop | ||
петля для ледоруба - | ice-axe loop | ||
пояс - | hip belt | ||
маленький рюкзак - | daypack | ||
спальный мешок - | sleepingbag | ||
фонарики (на ноги) - | gaiters (scree) | ||
гамаши - | gaiters | ||
бахилы - | overboots |
3. СНАРЯЖЕНИЕ 2 (специализированное) – GEAR
жюмар - | jumar; ascender | |
закладные элементы - | cams; nuts | |
гексы - | hexes | |
стопперы - | stoppers | |
эксцентрики - | tri-cams | |
карабин - | karabiner; crab; biner | |
боб - | D-shaped | |
грушевидный - | pear-shaped | |
с муфтой - | screwgate crab | |
безмуфты - | snapgate | |
крюк - | piton | |
ледобур - | ice screw | |
лесенка - | step ladder | |
оттяжка - | extender; quickdraw | |
вщелкнутая на маршруте - | runner | |
петля - | loop | |
на оттяжке - | sling | |
платформа - | porta-ledge | |
расширяющиеся элементы - | camingdevices | |
френды - | friends (flexible; rigid) | |
спусковые устройства - | descenders | |
восьмерка - | figure eight | |
шайбаштихта - | stitch plate | |
«стакан» | ATC | |
гри-гри | gri-gri | |
тросик - | wire | |
удочка - | free key | |
шлямбур - | bolt; anchor |
4. НАМАРШРУТЕ – ON THE ROUTE