Ортологический (нормативный) аспект довольно полно представлен серией словарей трудностей, культуры речи, спорных и сомнительных вариантов употреблений. Особенно в интересах культуры речи был бы необходим словарь введения в узус того, что прежде считалось ошибкой, к примеру, такого порядка, как мода двадцатых (годов), чувствовать (себя) хорошо; в Одинцово; из Орехово-Зуево; попасть как кур во щи, снятие табуированности сильно сниженных слов (мандраж, бардак - беспорядок, "блин!").
В реальной речи, как известно, звуковой облик слова сильно преображается -происходят разного рода редукции, стяжения, всякие деформации. Представляется целесообразным составить словари разговорно звучащих слов (словоформ) хотя бы для самых типичных и частотных случаев.
Еще одно положение уже почти из области фантастики - словари "НЕСУЩЕСТВУЮЩИХ СЛОВ", вернее, вполне сложившихся, важных понятий, для которых пока нет простых номинаций. Язык - гибкое устройство. Описательно, средствами словосочетаний, перифраз и даже пространного описания всегда можно для выражения мысли выйти из положения, однако компактная, практичная номинация куда как удобнее, если она не грешит против точности. Ср. трудности в других языках по подбору соответствий русским словам: сутки, кипяток, английскимfortnight, decade.
Примеры компенсации безэквивалентности, вокруг которой вращается все переводоведение, конечно, содержатся в хороших двуязычных словарях, но обобщение их приемов в лексикографической презентации было бы в практическом отношении очень полезно.
В связи с поставленной темой возникает вопрос незаслуженного забвения малоизвестных, локальных изданий словарей, а также словарных приложений к диссертациям, не имеющих выхода в широкую аудиторию.
4. СЛОВАРИ «ЗАМКНУТЫХ МНОЖЕСТВ»
В понятие словарей ЗАМКНУТЫХ МНОЖЕСТВ могут входить различные типы словарей. Что бы точнее определить понятие замкнутых множеств необходимо прибегнуть к примерам. Возьмем сферу медицинской лексики. Конечно, существуют специализированные медицинские словари, которые охватывают латинские термины обозначающие болезни, внутренние органы и системы человека и пр., однако существует и другая сторона медицинской лексики, обычно остающаяся в стороне. Это команды хирурга во время операции или медицинские перифразы, такие как например Dr. Allcome или John/JaneDoe, первое выражение в клиниках США обозначает сбор всех врачей, а второе пациента (возможно погибшего человека) имя которого не установлено. То же касается военных команд, т.е. словари военной лексики есть, а замкнутое множество воинских команд в них никак не раскрыто. Не говоря уже о таких мало освещенных узкоспециализированных областях лексики как альпинистская, музыкальная, научно-фантастическая, относящаяся к живописи и пр.
Или же например такое казалось бы такое в принципе интернациональное явление, как диссертация, по содержанию в определенной области знаний для разных стран имеет много общего. Что же касается связанных с нею организационных вопросов ее подготовки, представления, защиты и утверждения, то они так специфичны, что о лексическом параллелизме не может быть речи. Например, такие понятия как допуск к защите, вступительное слово, оппонент, кандидатские и вступительные экзамены, конкурс при поступлении, ученый совет, процедура защиты, оценка и утверждение диссертации и некоторые другие настолько национально специфичны, что из-за обилия "ложных друзей переводчика" работа с ними крайне осложнена и требует постоянных перифраз и комментариев. Это тоже закрытое множество. Для лексикографирования данная тематика представляет высшую степень трудности.
Таким образом становится ясно, что существуют определенные прослойки лексики не попадающие не в существующие не в запланированные к созданию словари, в следствии проблематичности определения их места в языке. Единицы языка относящиеся к закрытым множествам порой не относятся ни к терминам, ни к сленгу, ни к арго, ни к неологизмам. Соответственно отсюда и недостаток пускай и узкоспециализированных, но очень нужных словарей.
4.1 СЛОВАРЬ АЛЬПИНИСТСКОЙ ЛЕКСИКИ
В данной работе в качестве примера словаря замкнутого множества представлен словарь альпинистской лексики. Словарь состоит из нескольких разделов, освещающих формы горного рельефа, различные типы туристско-альпинистского снаряжения, а также альпинистские команды. Ярким примером дифференцирования подобной лексики служит выделенный в отдельный раздел словарь команд. Это уже отдельный словарь своеобразного множества в множестве. Ведь в практике англоязычного альпинизма в следствии разного подхода к тактике восхождений и различий в истории развития встречаются команды просто не имеющие эквивалента в русском. Некоторые команды (напр. rope – веревка) наоборот переводятся очень просто, прямым эквивалентом, и это может сбить переводчика с толку т. к. другие команды (напр. offrappel – веревка свободна) переводятся совершенно несопоставимыми выражениями.
1. РЕЛЬЕФ – RELIEF
| балкон - | bigledge | |||
| бараньи лбы - | erodedcliffs/rocks/ | |||
| башня - | tower | |||
| бергшрунд - | bergschrund | |||
| взлетгребня - | ridge step | |||
| вершина - | summit; top | |||
| водопад, замерзший зимой - | cascade | |||
| выступ - | rock | |||
| гребень - | ridge | |||
| дно - | bottom | |||
| долина - | valley; gorge; canyon | |||
| жандарм - | sentinel | |||
| зуб - | tooth | |||
| игла - | pinnacle; needle | |||
| камин - | chimney | |||
| карниз снежный - | cornice | |||
| карниз скальный - | overhang | |||
| кант - | edge | |||
| контрфорс - | spur | |||
| конус - | cone | |||
| кулуар - | gully; couloir | |||
| купол - | dome | |||
| лавина - | avalanche | |||
| лавинный желоб - | avalanche channel; gully | |||
| лавиноопасныйсклон - | avalanche prone slope | |||
| лавиннаяопасность - | danger of avalanches | |||
| лавина от линии - | sheet avalanche | |||
| линияотрыва - | tear line /fracture/ | |||
| конусвыноса - | avalanche debris | |||
| зонатранзита - | zone of transition | |||
| лавинноетело - | body of the avalanche | |||
| небольшая пылевая лавина - | spindrift | |||
| лед (донный) - | anchor ice | |||
| ледник - | glacier | |||
| возрожденный - | newly formed glacier | |||
| висячий - | hanging glacier | |||
| долинный - | valley glacier | |||
| каровый - | cwm/corrier/cirque glacier | |||
| ледопад - | icefall | |||
| ледовый выступ - | snow bollard | |||
| массив - | massif | |||
| морена - | moraine | |||
| боковая - | lateral | |||
| конечная - | terminal | |||
| нунатак - | nunatac | |||
| осыпь - | scree | |||
| перевал - | pass | |||
| пик - | peak | |||
| пирамида - | pyramid | |||
| плато - | plateau | |||
| плечо - | shoulder | |||
| плита - | plate | |||
| полка - | shelf | |||
| предвершина - | false peak | |||
| пробка - | cork; choke stone | |||
| поле снежное - | snowfield | |||
| рантклюфт - | randcluft | |||
| расщелина - | fissure; crevice | |||
| ребро - | arête | |||
| седло - | saddle; col | |||
| серак - | seraque; serac | |||
| стена - | face | |||
| терраса - | terrace | |||
| трог - | U-valley | |||
| трещины (ледниковые) | crevasses | |||
| поперечные - | lateral | |||
| продольные - | linear | |||
| угол внешний - | external angle; edge | |||
| уголвнутренний - | internal angle; corner | |||
| уступ - | ledge | |||
| фирн - | firn | |||
| хребет - | range | |||
| цирк - | cirque | |||
| щель - | crack | |||
| для крючьев - | fracture | |||
2. СНАРЯЖЕНИЕ – EQUIMENT
| балаклава - | balaclava | ||
| беседка (страховочная система) - | harness | ||
| варежки - | mittens | ||
| верхонки - | gauntlets | ||
| верхний слой (парка; штурмовка) - | shell; outer level | ||
| mid layer = | fleece | ||
| base layer = | thermal underwear | ||
| ВГ (кожаные горные ботинки) - | leather-walking boots | ||
| каска - | helmet | ||
| каримат - | carrymat | ||
| кошки - | crampons | ||
| платформы (жесткие) - | rigid | ||
| шарнирные (гибкие) - | articulated | ||
| «лягушки» - | step-in | ||
| ледовый молоток - | ice-hammer | ||
| ледоруб - | ice-axe | ||
| древко - | shaft | ||
| клюв - | pick | ||
| лопатка - | adze | ||
| темляк - | wrist loop | ||
| штычок - | point | ||
| очки - | glasses; glacier glasses; goggles | ||
| пуховик - | downjacket | ||
| рюкзак - | backpack; rucksack; sack | ||
| клапан - | lid | ||
| каркас (внутренний/внешний) - | frame (internal/external) | ||
| лямки - | shoulder straps | ||
| не/регулируемая подвеска - | fixed/adjustable back system | ||
| компрессионныелямки - | compression straps | ||
| петля (на рюкзаке) - | haulloop | ||
| петля для ледоруба - | ice-axe loop | ||
| пояс - | hip belt | ||
| маленький рюкзак - | daypack | ||
| спальный мешок - | sleepingbag | ||
| фонарики (на ноги) - | gaiters (scree) | ||
| гамаши - | gaiters | ||
| бахилы - | overboots | ||
3. СНАРЯЖЕНИЕ 2 (специализированное) – GEAR
| жюмар - | jumar; ascender | |
| закладные элементы - | cams; nuts | |
| гексы - | hexes | |
| стопперы - | stoppers | |
| эксцентрики - | tri-cams | |
| карабин - | karabiner; crab; biner | |
| боб - | D-shaped | |
| грушевидный - | pear-shaped | |
| с муфтой - | screwgate crab | |
| безмуфты - | snapgate | |
| крюк - | piton | |
| ледобур - | ice screw | |
| лесенка - | step ladder | |
| оттяжка - | extender; quickdraw | |
| вщелкнутая на маршруте - | runner | |
| петля - | loop | |
| на оттяжке - | sling | |
| платформа - | porta-ledge | |
| расширяющиеся элементы - | camingdevices | |
| френды - | friends (flexible; rigid) | |
| спусковые устройства - | descenders | |
| восьмерка - | figure eight | |
| шайбаштихта - | stitch plate | |
| «стакан» | ATC | |
| гри-гри | gri-gri | |
| тросик - | wire | |
| удочка - | free key | |
| шлямбур - | bolt; anchor | |
4. НАМАРШРУТЕ – ON THE ROUTE