У першому розділі подано біографічні відомості про особистість поета, життєвий шлях та особливості його стилю та поетичної творчості, місце митця у турецькій літературі XVIстоліття. Основними джерелами були турецькомовні довідники (Банарли, Кемаль), оскільки у працях вітчизняних дослідників тема турецької літератури XVI - XVIIстоліть, а надто особистості Нефі розроблена недостатньо.
Нефі належить до когорти блискучих поетів свого часу, уславився завдяки своїм касидам та сатирам; власне, через гостре слово сатири і був страчений.
Щодо жанру сакінаме зокрема, то важко аналізувати його поза контекстом гамрійятів та іншої поезії, де присутні мотиви вина. Так чи інакше, для сакінаме характерний піднесений гедоністичний настрій, що твориться за допомогою відповідного лексично - образного складу; твір уславлює вино, чашника, веселе зібрання. Традиційний і набір суб’єктів опису: чашник, веселе товариство, шинок (місце гуляння), господар застілля.
У роботі ми розглянули художньо - стилістичні особливості твору, проаналізували лексично - образний склад, структуру твору та його граматичні особливості; розглянули твір у контексті класичних традицій віршування сходу, зокрема, зупинились на впливах арабсько- та перськомовної літератур. Причому ми дійшли висновку, що арабські впливи відчуваються передусім на рівні розміру, структури вірша; дотриманні певних канонів жанру, встановлених арабською поетичною школою того часу; перські ж - переважно на рівні прийомів образності та лексичного складу.
У ході роботи виконано спробу перекладу твору. Вважаємо, що ця спроба варта уваги з огляду на те, що тема сакінаме зокрема, особистості Нефі та давньої турецької літератури вцілому не отримала у вітчизняній сходознавчій науці достатньої уваги.
Таким чином, повернімося до питання про актуальність та доцільність роботи. Сподіваємось, наша праця матиме продовження й стане одним з перших кроків на шляху до розробки теми давньої турецької літератури та здійснення ряду перекладів з неї, які, у свою чергу, дадуть українському читачеві змогу зрозуміти й оцінити оригінальну за своїм багатонаціональним характером турецьку поезіюдивану.
Додаток
Сакінаме Нефі: коментований підрядний переклад
Merhaba ey yadigar-i meclis-i devran-i Cem
Ab-i ruy-i devlet-i Cemsid u ayin-i Peseng
Вітання тобі, подарунок, що дістався товариству від Джема
Державі Джемшіда та урочистого Пешенга, її землі водам
Сеm у енциклопедичному словнику Девелліоглу має такі значення: шах, володар; у східній міфології - той, хто вигадав хмільні напої; ім’я , що його давали пророку Сулейманові; ім’я, що давали також Олександру Великому.
Cemsid - батько пророка Сулеймана, тож, очевидно, у першій мисра мова йшла саме про нього. У даному випадку можлива також гра слів, що пов’язує друге значення слова з третім.
Peseng - батько Ефрас’яба, багатиря Альпа Ер Тунга, який жив ще до Олександра Великого і був убитий Кейхусревом.
Merhaba ey sahid-i isret-sera-yi meygele
Duhter-i pir-i mugan hemsire-i saki-i seng
Вітання шинку, улюблений палаце хмільних гулянь
Дочці шинкаря, сестрі грайливого чашника
Pir-imugan: цікавим є набір значень цього образу: шинкар, власник шинквасу; перша особа (секти) вогнепоклонників.
Sensin ol ruh-i revan-i murde-i enduh u gam
Sana nisbet cesme-i ab-i Hizir ayn-i sereng
Ти дух, що жене горе й скорботу
З тобою порівнюємо воду з джерела Хизира, або ж гірку отруту
Hizir пророк, відомий тим, що завжди приходив на допомогу рабу у скруті, охороняв джерело води життя, і кожен, хто пив з нього ставав безсмертним.
Sensin ol semaye-i bazar-i sevk-i ehl-i ask
Dusdu feyzinle kesada cevher-i namus u neng
Ти багатство цього ринку, господар пристрастей кохання
Відійшли у небуття цінність честі та цноти
Sensin ol piraye-i hikmet ki feyz-i kamilin
Kildi mir'at-i zamir-i ehl-i dilden def'-i jeng
Ти прикраса мудрості - твоя милість та щедрість
Створили дзеркало сутності, що звільняє від бруду аскета
ehl-idil - дервіш, аскет, відлюдник; той, хто розуміє мову серця1.
mir'at - дзеркало, також - відомий вид тюльпану.
Cur'ana vermezdi can her asik-i efsurde-dil
Olmasan tab-efken-i her hatie-i bitab u teng
Не віддав би душі за ковток кожен: і закоханий, і байдужий,
Якби ти не лікував свідомості, що втомлена й у скруті.
efsurde-dil - людина із "замерзлим", "розбитим" серцем, апатична людина, що їй не властиво переживати почуття.
Mey degil ruh-i revan-i murde-i gamsin hele
Alemin cani degilsin can-i alemsin hele
Ти ж не вино, ти дух, що жене геть горе й скорботу,
Ти ж душа усього світу.
Alemincanidegilsincan-ialemsinhele: використання двох ізафетів - тюркського та перського - у даному випадку має стилістичне навантаження; очевидно, що відмова від турецького ізафету і використання натомість ізафету арабського (що вважався стилістично красивішим та піднесенішим за духом) підкреслює цінність та значення, що їх автор надає змальовуваному об"єктові.
Rahsin rahat-feza-yi hatir-i mestanesin
Ruhsun nakd-i revan-i asik-i divanesin
Ти шлях до розкриття свідомості, до осягнення спокою
Ти дух нестямного кохання та прагнення минаючих цінностей
Cur'a-i canbahsina leb-tesnedir Hizr u Mesih
Ab-i hayvansin ya hod lal-i leb-i canesin
Для спраглого - ковток наснаги, Хизир та Месіх (Пророк та Месія)
Хижа вода, червоногуба кохана
Canbahs - той, що дає життя, коханий
Hizr - див. вище Hizіr
Mesih - Ісус Христос за ісламом - пророк Іса, відомий тим, що від його доторку зцілялися хворі.
Absin ma'nide amma ab-i ates-paresin
La'lsin suretde reng u ruy ile amma nesin
За суттю своєю ти - вода, проте ти - вода з вогнем
Ти лал - за формою, виглядом та кольором, ах, що ж ти є
La'l - червоний; лал, дорогоцінний камінь - прикраса червоного кольору; губи. Звернімо увагу на багатозначність цього слова; можливо, для розуміння задуму автора недостатньо вибрати одне значення, а слід розглядати їх у сукупності; можливо саме у цій багатоманітності й полягає краса метафори.
Baslasan meclisde devre sagar-i mina ile
Lale-i sirab-i bag-i bezm-i isret hanesin
Йди ж бо колом по товариству з чашею
Свіжий тюльпане на лозі хмільної компанії
Sagar - чаша (для вина тощо); (містичне) серце людини, що сповнене Божим світлом.
Pur-safadir tab-i didarinla bezm u bezmgah
Rusenayi-bahs-i kalb-i meclis u peymanesin
Сповнені радощів обличчя товариства за столом
Ти дар, серце товариства - великий келих
Rusenayi (rusenі) - світло, ясність; зрозумілість; назва тарикату (секти дервішів); Омер Деде Айдинли, засновник напрямку Рушені секти Халветіє. У даному випадку нам видається потрібним спробувати відшукати зв’язки образів сакінаме з рухом дервішів, зокрема, напрямком Рушені.
Biser u saman edersin nice Sam u Rustemi
Duhter-i rezsin veli akl almada merdanesin
Наділяєш багатством та сміливістю, як у Сема й Рустемі
Ти вино, неперевершене у позбавленні людини глузду
Sam - син Ноя (Сим); що став прабатьком семітських племен.
Rustemi - відомий перський герой-багатир, згадуваний у Шахнаме Фірдоусі. У турецькій літературі відомий як Rustem-izal; народною ж мовою - ZalogluRustem.
duhter-irez - образ, запозичений з перської поетичної мови. Перська "дочка виноградного дерева" й у турецькій поезії прижилася як одна з метафор вина.
veli -святий; опікун, покровитель; господар. Ми перерахували усі значення слова, подані у енциклопедичному словнику Девелліоглу, оскільки мали певні труднощі з вибором: що саме поет мав на увазі; врешті вирішили зупинитись на першому, адже таким чином підкреслено силу напою, дії якого практично ніхто не здатен опиратись.
Zevke dairdir safa-yi halet-i keyfiyyetin
Meclis-i rindane mahrem gayriye biganesin
Задовольняєш усі смаки
Даєш дозволи та розкриваєш таємниці
Benzemez bir keyfe hic keyfinde alem var senin
Ruhsun el-kisa rah olmanda subhem var senin
Несхожий ні на що світ насолоди, який ти даєш
Ти дух, сумніваюся я у тому, що ти - напій
rah - окремо хотілося б зупинитися на цьому слові, що, записане латиницею, має одне написання, у той час як сиароосманчькою мовою - три: дорога; горе, смуток; переконання, припущення; вино, напій . Особливу складність викликає те, що переклад здійснбвався за транслітерованим латиницею варіантом поезії, отже ми залишили за ссобою право обрати значення, яке, на нашу думку, найбільше відповідає за змістом.
Bad-i zevk u safasin gerci ismin badedir
Cur'ani nus eyleyenler gussadan azadedir
Ти подих очищення й задоволення, ім"я тобі вино
Той, хто скуштував п"янкого трунку, звільняється від турбот
Can u dilden kimse yok sana meftun olmaya
Sah u dervis u geda hep feyzine dildadedir
Немає слів описати зачарування тобою
Шах, дервіш, жебрак, - усі захоплені щедрістю твоєю
Her ne dem lutf eyleyip bezmi muserref eylesen
Ehl-i bezm ayagina yuz surmege amadedir
У кожному подиху твоєму - милість, якою ти робиш честь товариству
І усі готові кинутись тобі до ніг
Sah-i evreng-i safasin lutf u kahrindir sebeb
Kimisi sulh uzre mestanin kimi gavgadadir
Ти - радість шахового престолу, причина милості й насильства
Дехто зі сп"янілого товариства мирний, дехто лізе у бійку
Ehl-i aska sana benzer hemdem olmaz kim dilin
Hem keduretden beri hem gill u gisten sadedir
Не існує рівного тобі коханого й друга
Вільного від нещастя, чистого від зла та облуди
Sende neyler gill u gis bir pak u saf ayinesin
Var ise az cok keduret sagar-i minadadir
Злоба та лукавство перетворюються на ней, ти - чисте й прозоре люстро
Якщо ж і є десь нещастя, то воно залишається у келиху
ney - (nay) очерет; дудка, зроблена очерету.
Netsin ol esbabi asik kim sana rehn olmaya
Atese yansin gerek hirka gerek seccadedir
Ти - чистий, і той, хто закохався, віддається тобі
Хай би навіть у вогні горів і його одяг, і молитовний коврик
Meclis-i erbab-i dil bir lahza sensiz olmasin
Hurmetin inkar eden alemde hurmet bulmasin
Будь завжди у серцях та у думках старійшин товариства
Хто відмовляє у повазі, хай же не знайде поваги у світі
Ben hele bir sana benzer yar u hemden bulmadim
Hem senin bezmin gibi bir bezm-i hurrem bulmadim
Я досі не знав подібного тобі коханого друга
І такого веселеге товариства, як твоє, не знаходив
Nice mesrur olmasin ol meclisin ashabi kim
Katreni nus eyleyende zerrece gam bulmadim
Нехай осподар товариства і не такий веселий
Не знаходив я горя там, де краплю перетворюють на еліксир
Sana hasa benzedem afyon u bengin nes'esin
Anlarin dahi usulen keyfini kem bulmadim
Ти ні на що не схожий, ти - радість наркотичного сп’яніння
Серед спогадів моїх не від шукав я рівної насолоди