oscillation[,ɔsɪ’leɪʃn]- качание, колебание
optimum[‘ɔptɪməm]- совокупность (оптимум) наиболее благоприятных
условий
quantum[k’wɔntəm]- количество, сумма, кванта (физ.)
ratio[‘reɪʃion]- пропорция, соотношение
Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).
Например:
alibi[‘ælɪbɑɪ]- быть в другом месте, алиби
bonus[‘bounes]- премия
dictum[‘dɪktəm]- изречение, авторитетное заявление
folio[‘foulɪou]- фолио, фолиант
formula[‘fɔ:mʝulə]- догмат (рел.), формула, правило
minimum[‘mɪnɪməm]- минимум
stimulus[‘stɪmʝuləs]- побудитель
superior[sʝu:’pɪərɪə]- вышестоящий,высший,настоятель (монах)
Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.
Например:
ЛатинскоеГреческоеАнглийское
angelusaggelosangel[‘eɪnʤəl]- посланец
apostolusapostolosapostle[ə’pɔsl]- посланный
episcoposepiscopos (надзиратель)bishop[‘bɪʃəp]- епископ
diabolusdiabolosdevil[devɪl]- дьявол
ideaideaidea[ɑɪ’dɪə]- мысль, образ
epicusepikos (от epos -epic[‘epɪk]- эпический
речь, повествование)
comoediacomodiacomedy [‘kɔmɪdɪ]- комедия
trageoediatragodiatragedy [‘træʤɪdɪ]- трагедия
scenaskenescene[‘sɪ:n]- подмостки
Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.
В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.
Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.
Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.
Например:
Изобластимедицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin,
insulin, antibiotics идр.
Все эти слова появились в XIX и XX веках.
Из области физики:atom, calorie, the quantum, theory, energy идр.
Изобластитехники:radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane,
frequency, antenna, radius, radio идр.
Из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.
Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков.
Например:
tele (далеко)+scope=telescope
tele (далеко)+ grapho=telegraph
pan (все)+chromaticos =panchromatic (плёнка, чувствительная
(относящийся к цвету) ко всем цветам в фотографии)
autos (сам)+mobilis (лат.)=automobile
В заключении хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.
Список литературы
В.П. Секирин «Заимствования в английском языке».
Н.Н. Амосова «Этимологические основы словарного состава современного английского языка».
Под редакцией Н.Н. Амосовой «Лексикология английского языка».
В.Д. Аракин «Очерки по истории английского языка».