Замена частей речи при переводе также бывает вызвана отсутствием соответствующего прилагательного. Например:
An attempted overthrow of Ethiopia. (“DailyWorker”)
Попытка совершить переворот в Эфиопии.
В нижеследующем примере замена причастия прошедшего времени существительным вызвана не отсутствием соответствующей формы пассивного причастия, а требованием сочетаемости.
The war in Vietnam is fostering the same sort of confused frustration that helped to elect President Eisenhower in 1952. (“TheTimes”)
Война во Вьетнаме порождает такое же чувство смятения и разочарования, какое способствовало избранию Эйзенхауэра в 1952 году.
Различная сочетаемость привела к замене в переводе прилагательного immediate наречием в следующем примере:
The N.L.F. (the National Liberation Front) declared yesterday that it would not negotiate with Britain until the British Government stated it would grant immediate independence to South Arabia. (“MorningStar”)
Вчера Национальный Фронт Освобождения объявил, что оно немедленно предоставит независимость Южной Аравии.
Abstentions on, and even votes against, the coming anti-union Bill are certain in the Commons (Morning Star, 1970).
Когда в палате общин начнётся голосование по предстоящему антипрофсоюзному законопроекту, многие несомненно воздержатся и даже будут голосовать против.
При переводе этого предложения пришлось прибегнуть к целому ряду грамматических трансформаций: оба подлежащих (abstentionson; votesagainst) переданы в переводе глагольными сказуемыми (воздержаться и будут голосовать против); именное сказуемое (arecertain) – наречием (несомненно), а простое английское предложение – русским сложноподчинённым.
в) Замены членов предложения
It was as General de Gaulle's heir that the French president got a flower-waving welcome in Peking. (гутерман)
Французский президент был встречен в Пекине цветами именно потому, что его считают продолжателем политики де Голля.
В русском переводе сложное определение flower-waving передано обстоятельством образа действия цветами; сказуемое, выраженное глаголом в активном залоге got (awelcome), передано пассивной формой был встречен, а эмфатическая конструкция itwas ... that - придаточным предложением, так, как это диктуется нормами русского языка.
At the end of Word War I, the big monopolies held the United States within their grasp more firmly than ever, both industrially and politically. (Комиссаров)
К концу первой мировой войны крупные монополисты США достигли небывалой власти, как над промышленностью, так и над политической жизнью страны.
Замена в данном случае обусловлена отсутствием соответствующего наречия в русском языке.
Членение предложений при переводе
Прием внешнего членения при передаче абсолютной конструкции с предлогом with можно видеть на следующем примере:
The old capitalists and bureaucratic managements remaind the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck.
Старые хозяева и административное руководство директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено несколько правых профсоюзных чиновников.
A claim for a substantial wage increase and improved conditions for about 70.000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12.
Подобное запутанное предложение совершенно не характерно для стиля русских газетных сообщений. В переводе предложение будет изложено следующим образом:
Около 70.000 водителей автобусов находящихся в ведении провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшение условий труда. Вчера это требование было передано в Совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и предприниматели. Комиссия будет рассматривать это требование на своем заседании 12 января.
Объединение предложений при переводе
Чиновники, следящие за процедурой выборов, избираются на двухпартийной основе. Они могут проверять права избирателей на участие в голосовании и инспектировать избирательные бюллетени с целью недопущения мошенничества.
Как правило, начинающие переводчики переводят данный текст по предложениям. С точки зрения грамматики это вполне допустимо. Однако, следующий вариант перевода компактнее и идиоматичнее.
Bipartisan selection of poll watchers and their right to challenge voters and their voters are designed to prevent ballot-box stuffing.
Как видно из данного примера, объединение двух предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само его восприятие.
Вот несколько примеров объединения предложений при переводе с русского языка на английский.
Это уже признак нравственного распада личности. Подобные методы возрождают дух «особых совещаний». (4)
This is a sign of moral degradation, reviving the spirit of “special conferences”, sham trials during the Stalin years.
Ответ на этот вопрос имеет принципиальное значение. Он важен не только для выяснения места и роли профсоюзов в сегодняшнем обществе на Западе.
The importance of this fundamental question goes beyond the aim of elucidating the place and role of the unions in the West today.
Следующий отрывок при переводе на русский язык требует сочетания обоих приемов: членения одних предложений и объединения других.
The minister has been very careful to define the questions without giving his own answers and this is probably prudent on his part. For the agreement has not yet been completed, let alone signed, and the minister is waiting for the critical last-minute amendments before saying what in the end he would do.
Министр очень тщательно уточнял вопросы, не давая на них ответа. Это возможно и благоразумно с его стороны, так как соглашение не только не подписано, но еще даже не достигнуто. Поэтому прежде чем заявить о своей окончательной позиции, министр ждет, когда будут сделаны последние критические поправки к соглашению.
При переводе текста целесообразно, по нашему мнению, сочетание следующих приемов:
а) членение первого предложения на два, поскольку в нем содержатся две самостоятельные мысли;
б) объединение второй части первого предложения со вторым, начинающимся с For, и
в) выделение из второго предложения самостоятельного предложения, начинающегося с союза and.
2.2 Лексическиетрансформации
2.2.1 Конкретизация
The participating States intend to further the development of contacts and exchanges among young people by encouraging…the further development of youth tourism and the provision to this end of appropriate facilities.
Государства-участники намереваются содействовать развитию контактов и обменов между молодёжью, поощряя…дальнейшее развитие молодёжного туризма и предоставления для этой цели соответствующих льгот.
Слово facilities имеет обширный круг значений. В данном примере найденный в этом русском предложении эквивалент для этого слова невозможно найти в словарях. В данном случае контекст подсказал конкретное решение.
At the by-election victory went to 'the Labour candidate. ("MorningStar")
На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).
Английский глагол todie имеет гораздо более широкое употребление, чем русский глагол умирать, и часто тоже требует конкретизации при переводе.
So far 65 people have died in floods in Dacca Province, East Pakistan. ("MorningStar")
По имеющимся данным, 65 человек утонуло (погибло) во время наводнений в провинции Дакка, Восточный Пакистан.
Несмотря на наличие в русском языке слова президентство, английскому слову presidency часто соответствуют слова пост президента или президентская власть.
An ageing Speaker cannot take on the burdens of the presidency, (изгазеты)
Престарелый спикер не может взять на себя бремя президентской власти (в случае смерти президента и вице-президента).
Существительное exposure имеет широкое, обобщающее значение и обычно требует конкретизации при переводе в зависимости от узкого и даже широкого контекста.
Two of the shipwrecked seamen died of exposure. ("MorningStar")
Двое из потерпевших крушение моряков погибли от холода (или: от зноя и жажды).
2.2.3 Генерализация
В этой газете спорту отводится видное место.
Переводчик, чтобы получить перевод более идиоматичным и точным, дал более широкую интерпретацию словосочетанию видное место (т.е. генерализовал его). Таким общим понятием для данного текста является слово feature.
This newspaper makes a feature of sports.
Вот ещё один пример генерализации.
В течение целого ряда лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно называли его NoHangingBill. Но Законопроект об отмене повешения скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом. Единственно правильным в данном случае является генерализующий перевод: Законопроект об отмене смертной казни.
Все налоги должны поступать в местный бюджет. (4)
All taxes should go to local budgets.
Несмотря на некоторые положительные сдвиги, экономическая ситуация в целом остаётся чрезвычайно сложной. (4)
Some sectors have achieved certain improvements, but the situation on the whole is very complicated.
И подножку ставят человеку, обрекая его на жизненные неурядицы и муки душевные, и травят попусту, и слухами колют. (4)
One can make another person’s life hell by harassing him or spreading rumors about him.
В следующем примере пришлось прибегнуть как к приёму генерализации, так и к антонимическому переводу, а также к замене частей речи.
В результате человек не приобретает многого, чему мы бы могли научиться в профессии, быту, общении.
As a result a person fails to learn a great deal of what he might have learned professionally and from the point of view of his general culture.
2.3 Приёмы лексических трансформаций
2.3.1 Приём лексического добавления
Компрессия, свойственная английскому языку вызывают необходимость добавления слов при переводе на русский язык. Например:
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.
Всловосочетании has proposed a world conference опущенглагол to call созвать. При переводе на русский язык мы добавляем это слово в соответствии с нормами русского языка.
«Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов».
Широкое использование сложных атрибутивных сочетаний также ведёт к использованию приёма лексического добавления:
George MacGovern’s 1972 economic program turned into a vote-losing albatross.
Экономическая программа Макговерна обернулась для него неудачей и привела к потере голосов избирателей.
Приведём примеры атрибутивных сочетаний «существительное + существительное» и их перевод: