Смекни!
smekni.com

Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов) (стр. 6 из 8)

В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т.е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков, но и особенности обусловленного специфическим контекстом использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи, в данном случае в общественно-политическом тексте.

В данной главе мы рассмотрим применение переводческих трансформаций с английского языка на русский и, наоборот, с русского языка на английский, в общественно-политических текстах.

2.1 Грамматические трансформации:

Передача артикля

Как мы уже рассмотрели в первой главе неопределенный и определенный артикли в ряде случаев требуют передачи их значений в переводе. Рассмотрим несколько примеров:

А. неопределенный артикль употребляется:

1. в классифицирующей функции:

The only sensible solution in the Middle East is a peace which would withdraw Israeli troops.

Единственное разумное решение ближневосточного вопроса - это такой мир, который обеспечил бы вывод израильских войск.

It is commonly stated that a government should resign if defeated on a major issue in the House of Commons which has been made one of confidence. ("TheTimes")

Обычно утверждают, что правительство должно подать в отставку, если оно потерпит поражение в Палате общин по какому-нибудь серьезному вопросу, который оппозиция считает вопросом о доверии правительству.

В данном случае неопределенный артикль приближается в своем значении к местоимению some — какой-то.

2. перед именами людей и географическими названиями:

Не appeals to the great mass of Americans who are middle-of-the-roaders people to reject the far-right policies of a Barry Goldwater.

Он обращается к американцам, придерживающимся умеренных взглядов, которые составляют значительное число, с призывом отвергнуть крайне правую политическую линию деятелей типа Барри Голдуотера.

Не is a Kennedy. Он из семьи Кеннеди.

Не was introduced to a Mr Black.

Он был представлен некоему Блэку.

Mr Johnson is quoted as saying before Brown's election. “You’ll see. He won’t be elected President of the Bank. If the members of the board reject me, it certainly won’t be to take a Brown”.

Передают, что перед избранием Брауна м-р Джонсон заявил следующее: «Вот вы увидите, что его не изберут директором банка. Если члены правления отвергнут мою кандидатуру, то не для того, чтобы избрать какого-то там Брауна».

Б. определенный артикль употребляется:

1. перед именем лица:

The Richard who appeared in More’s account was a man highly-strung and capable of both great evil and great suffering.

(Тот) Ричард, которого изобразил в своем исследовании Моор, был человеком, находившимся в нервном напряжении и способным в одинаковой мере на большое зло и на большие страдания.

2. перед названием страны, города:

England is grey industrial cities-Leeds and Bradford, Newcastle and Birmingham. That’s the England that really counts.

Англия—это серые промышленные города—Лидс и Брэдфорд, Ньюкасл и Бирмингем. Вот это и есть подлинная Англия.

Использование актива вместо пассива

Вчера впервые были подсчитаны результаты голосования на этом избирательном участке.

Yesterday the election officials (the canvassing board, the board supervisors) tabulated the first election returns in that precinct.

Stones and bottles were showered upon a Negro demonstration in Milwokee by white racialists. (MorningStar, 1978)

Белые расисты обрушили град камней и бутылок на негритянскую демонстрацию в Милуоки.

Здесь пассивная конструкция используется для необходимости выделения объекта сообщения, чтобы привлечь к нему внимание.

Замена пассива активом в английских предложениях.

Вчера его привели к присяге.

Yesterday the mayor (the judge, the chairman of the board) swore him in.

Под всякими надуманными предлогами расширяется американское военное присутствие за тысячи километров от территории США. Создаются плацдармы для прямого вмешательства с помощью вооруженной силы в дела других государств, для использования американского оружия против любой страны, отвергающей диктат Вашингтона.

Under far-fetched pretexts the USA has extended its military presence thousands of kilometers from US territory, set up bridgeheads for direct armed interference in the affairs of other states and the use of US weapons against any country which rejects Washington's diktat.

2.1.1 Перестановки

Причиной изменения порядка слова «коммуникативное членение предложения», как мы уже рассмотрели в первой главе.

Danger of a coup by reactionary forces in the country to install “dictatorship of terror” increased yesterday following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement.

Вчера в стране в связи с возрастающими трудностями в рядах Движения Вооруженных Сил усилилась опасность переворота со стороны реакционных сил с целью установления «диктатуры террора».

Перевод английского предложения потребовал трансформации структуры предложения для достижения наиболее точного соответствия.

В некоторых случаях изменение порядка слов при переводе обусловливается степенью свободы семантической сочетаемости в обоих языках, а также компрессией, свойственной английскому языку.

Так, в заголовке WhitefearbehindUSviolence сочетание whitefear не может быть переведено на русский язык «белый страх». Структура русского предложения должна быть иной и перевод может быть следующим:

Насилие в США вызвано страхом белых. Страх белых— вот что вызывает акты насилия в США и т. д.

A smash-and-grab raid on two of the most important nationalized industries is being organized by the Tory Party. (“DailyWorker”)

Консерваторы собираются обрушиться на две самые значительные национализированные отрасли промышленности.

A meeting of firemen’s and employers’ representatives scheduled for today has been postponed. (“MorningStar”)

Намеченная на сегодня встреча представителей пожарников и предпринимателей была отложена.

При переводе нижеследующего предложения требуется не только перестройка предложения, но и ряд замен.

United States and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on the problem of civilian repatriation at U.N. headquarters at Geneva today. (“DailyWorker”)

Сегодня в штаб-квартире ООН состоялась пятая встреча представителей США и Китая по вопросу о репатриации гражданских лиц.

Помимо перестройки предложения – выноса в начало предложения обстоятельств времени и места, перестановки сказуемого и замены подлежащего и дополнения – потребовался ряд других замен, как грамматических, так и лексических. Поскольку простому глаголу tonegotiate в русском языке соответствует устойчивое сочетание – «ввести переговоры», естественно, нет и производного существительного, обозначающего агента действия. Поэтому существительное negotiator переводится при помощи лексической замены – «представители». Английское сказуемое held выражено переходным глаголом с прямым дополнением, а подлежащее является агентом действия. В русском переводе сказуемое выражено возвратным глаголом и подлежащее уже не является агентом действия – «состоялась встреча». Прилагательные Chinese, civilian и соответственно определения UnitedStates и Unitednations переведены существительными в родительном падеже из-за разной сочетаемости в английском и русском языках: «представители США и Китая, штаб-квартира ООН, репатриация гражданских лиц».

Следует отметить, что при переводе пришлось также прибегнуть к опущению oftheirtalks и добавлению – «гражданских лиц».

В нижеследующем примере перестановка вызвана характером подлежащего. Большая группа подлежащего слишком далеко отодвигает сказуемое от самого подлежащего.

An important landmark in the creation of fraternal unity between the youth of Britain and that of her former colonies in Asia, Africa and America has been reached. (“DailyWorker”)

Был достигнут важный этап в создании братского единства между молодежью Англии, Африка и Америки.

В нижеследующем примере перестройка предложения при переводе и перераспределения членов предложения вызывается необходимостью замены частей речи:

Drowning the biggest killer of children and young people in 21 countries, according to World Health Report published in Geneva yesterday. (DailyWorker)

Слово drowning (не зависимо от того, имеем ли мы отглагольное существительное или герундий) не имеет соответствующего существительного в русском языке. Значение его может передаваться или глаголом, или причастием. В связи с этим потребуется полная перестройка предложения вроде следующей.

По данным опубликованного вчера в Женеве «Отчета о состоянии здравоохранения во всем мире», из числа детей и подростков, погибших от несчастных случаев в 21 стране, наибольший процент падает на утонувших.

Вполне приемлемо был бы и такой вариант: …по статистике несчастных случаев со смертельным исходом в 21 стране погибло больше детей и подростков, чем погибло от других несчастных случаев.

Tens of thousands of workers came by auto from all over Michigan to take part in these demonstrations.

Центром смыслового высказывания в этом предложении являются слова tensofthousandsofworkers.

В результате получаем перевод:

Чтобы принять участие в этих демонстрациях, со всего штата Мичиган съехались на автомобилях десятки тысяч рабочих.

2.1.2 Замены

а) Замены форм слова

Замена числа у существительных:

War Atrocity on Peace Conference Eve (газетныйзаголовок)

Зверства (интервентов) накануне мирной конференции

Poor Nations Losing Talent to the Rich (газетныйзаголовок)

Специалисты уезжают из менее развитых стран в более развитые.

Increasingly, Southern Africa is becoming the arena оf national liberation struggles. (W. Pomeroy)

Южная Африка все больше и больше становится районом национально-освободительной борьбы.

б) Замены частей речи

Довольно обычной является замена прилагательного (чаще всего образованного от географического названия) на существительное:

Australian prosperity was followed by a slump.(13)

За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Ср. также theBritishGovernment — правительство Англии; theAmericandecision—решение США; theCongoleseEmbassy — посольство Конго и пр. (Замена везде сопровождается, согласно правилам русской грамматики, перестановкой определения из препозиции в постпозицию к определяемому слову.)

Часто приходится переводить существительное глаголом, прилагательное – наречием или наречие – прилагательным, прилагательное – существительным и т.п. Например:

The Times yesterday warned editorially…(Левицкаяпособие)

Вчера в своей передовой статье газета «Таймс» предупреждала…

В переводе наречие editorially передаётся существительным с прилагательным.