Смекни!
smekni.com

Концепт «Дружба» в английском языковом пространстве (стр. 5 из 9)

«I am not a close friend or relation, and would have to miss both Blind Date and Casualty» (Fielding, 1999: 57).

Таким образом, становится очевидно, что дружба для носителей языка утратила оттенок семейственности, чтобы воссоздать его в речи, используется выражение «close friend».

2.1.4. Дружба – сходство («Likeness»)

В своих осознанных требованиях к друзьям люди ориентируются на сходство между ними. Подавляющее большинство предпочитает дружить с людьми своего возраста, пола, социального положения, образования и т. д. Почти столь же желательны совпадение или по крайней мере близость основных ценностных ориентаций, интересов и черт характера. Друзья, как правило, придерживаются более или менее одинаковых взглядов по наиболее важным для них вопросам.

«Cici York and her best friend, Caroline Everhardt, are two twenty-five year olds who, like most now thirty-five year olds, come to New York to have careers» (Bushnell, 2002: 127).

Много общаясь между собой, друзья становятся внешне похожи друг на друга, придерживаясь одного стиля жизни и стиля в одежде:

«“Let’s go to some club,” the Girl said. They were sitting on a banquette. Carrie, the Girl, and the Girl’s friends, who turned out to be unattractive guys in their twenties with short, frizzy hair». (Bushnell, 2002: 169)

Часто друзей объединяет место проживания, то есть будучи соседями, они много общаются, и соседские отношения часто перерастают в дружбу:

«Little white invitations bordered with tiny purple flowers arrived, summoning four of Jolie’s city friends to a bridal shower she was hosting at her house…She said she wanted some of her city friends to come, so it wouldn’t be too boring» (Bushnell, 2002: 80).

Общие интересы объединяют людей, и им свойственно становиться дрзьями на почве общих точек соприкосновения:

«There were some country friends of hers…All they talked about was babies and private schools and how this friend of theirs got blackballed from the country club and how one of their nannies crashed a new Mercedes» (Bushnell, 2002: 87).

В прецедентных текстах часто встречаются фразы, в которых автор объединяет своих друзей в группы по схожести интересов:

«Bad things can happen to city women when they come back from visiting their newly married-with-children friends in the suburbs» (Bushnell, 2002: 88).

В данном примере друзья выделены в группу по признаку замужества, наличия детей и жизни за городом.

Сходство интересов и характеров ставит знак равенства между друзьями. Эпитет «equal» подчеркивает равные отношения между друзьями:

«Martial, the things for to attain

The happy life be these, I find:

The riches left, not got with pain;

The fruitful ground, the quiet mind;

The equal friend; no grudge nor strife,

No charge of rule, nor governance;

Without disease the healthful life;

The household of continuance» (Henry Howard, Earl of Surrey).

В дружбе люди равны, в этом смысле дружба противопоставляется любви, где не смотря на различия характеров и образов жизни, люди все равно любят друг друга:

«Friendship is a disinterest commerce between equals; love abject intercourse between tyrants and slaves» (Oliver Goldsmith).

Друзья похожи между собой, и это приводит к согласию в их отношениях. Зачастую споров не возникает в силу того, что точки зрения у друзей очень схожи:

«Lord, make me coy and tender to offend:

In friendship, first I think, if that agree

Which I intend,

Unto my friend’s intent and end.

I wouldn’t use a friend as I use Thee» (George Herbert).

Суммируя все вышесказанное, можно сделать вывод, что дружить люди начинают на почве схожих интересов и образа жизни, и это немаловажный факт в человеческих отношениях.

2.1.5. Дружба – знание («Knowledge»)

Любой отдельно взятый акт межличностного взаимодействия и весь этот процесс в целом можно рассматривать и как поведенческий процесс сближения и соотнесения двух независимых друг от друга субъектов, и как познание одного субъекта другим, и как удовлетворение какой-то внутренней эмоциональной потребности субъекта, и как процесс символического взаимодействия, в ходе которого индивиды не просто обмениваются информацией, но усваивают точки зрения и жизненные перспективы друг друга, расширяя тем самым границы собственных Я.

Прежде чем стать друзьями, нам нужно узнать человека, пообщаться с ним, согласиться или не согласиться с его взглядами на жизнь:

«'I am very much looking forward to getting to know you all and I'm sure we'll be very good friends!'(Rowling, 2003: 81)

Мы сходимся с людьми, начинаем с ними дружить на основании того, что мы знаем о них, у нас сложилось хорошее мнение об их личностных качествах:

«Love comes from blindness,

Friendship from knowledge» (Comte de Bussy-Rabutin).

Зачастую друзья знают друг друга много лет, осознание того, что они могут в любой момент встретиться, наличие традиций в кругу друзей, поддерживает дружеские отношения:

«So we all go to a Thanksgiving dinner at some friends. Everyone at the dinner has known each other for years» (Bushnell, 2002: 177).

В индивидуальной жизни человека дружба возникает как вполне закономерное явление. Появляется она в детстве тогда, когда у ребенка возникают первые проблемы и вопросы сугубо личного характера – такие, в которых он самостоятельно не в состоянии разобраться. К моменту осознания себя взрослой личностью, друзья знакомы уже много лет, поэтому закономерным становится выражение «old friend».

« But every year, she got older, and when I would run into her at an old friend’s cocktail party she’d regale me and everyone else with stories of the big one who got away» (Bushnell, 2002:146).

«Presumably because they were unable to overcome some slight vestigial embarrassment about doing business with the greasy be perfumed wop who has cuckolded one of their oldest friends they omitted to mention the whole business to me» (Fielding, 1999: 72).

«'What's been going on?' asked Mr Weasley again.

'Nothing, Arthur,' said Sirius, who was breathing heavily as though he had just run a long distance. 'Just a friendly little chat between two old school friends.' With what looked like an enormous effort, he smiled. 'So: you're cured? That's great news, really great'» (Rowling, 2003: 200).

Неслучайно и возникновение выражения «mutual friend», которое можно перевести как «общий друг», который объединяет вокруг себя других людей, скрепляя дружеские связи:

«Jude was depressed because Vile Richard, with whom she is currently split up, keeps ringing her, dropping little verbal baits suggesting he wants to get back together to make sure he keeps her interested, but protecting himself by saying he just wants to be 'friends' (fraudulent, poisoned concept). Then last night he made an incredibly assumptive, patronizing phone call, asking her if she was going to a mutual friend's party» (Fielding, 1999: 34).

«Lunch the other day. Vicious gossip with a man I’d just met. We were discussing mutual friends, a couple. He knew the husband, I knew the wife» (Bushnell, 2002:24).

«The trick is meeting one girl. The best way is through a mutual friend» (Bushnell, 2002:35).

Мы знаем наших друзей, знаем их хорошие и плохие черты, знаем их привычки. Любовь к друзьям и знание друзей дает возможность прощать их:

«To find a friend one must close one eye. To keep him – two» (Norman Douglas).

«To forgive enemies H – does pretend

Who never in his life forgave a friend» (William Blake).

Таким образом, можно заключить, что дружеские чувства приходят к нам через знание, сначала через положительное. Но отрицательное знание о человеке, полученное в процессе общения, не всегда приводит к разрыву отношений, а наоборот дает возможность прощения. В этом знании и заключается как раз та нерассуждающая самоценность, в которой нравственное сознание усматривает самую сущность дружбы.

2.1.6. Дружба – любовь («Love»)

Дружба - отношение глубокое и интимное, предполагающее не только взаимопомощь, но и внутреннюю близость, откровенность, доверие, любовь. Недаром мы называем друга собственным а1tеr еgо:

«Friendship is Love without his wings!» (Byron)

По важности чувств для человека, дружба всегда стоит на одном уровне с любовью, сопутствует ей:

«High birth, vigour of bone, desert in service,

Love, friendship, charity, are subjects all

To envious and calumniating time.

One touch of nature makes the whole world kin,

That all with one consent praise new-born gawds,

Though they are made and moulded of things past,

And give to dust that is a little gilt

More loud than gilt o’er-dusted» (William Shakespeare).

Однако интимность и взаимная любовь друзей не должны заслонять

социально-нравственное содержание дружбы. Дружба дает людям радость взаимопонимания и общения, но и налагает па них определенные обязательства. Носвоихдрузеймыименнолюбим:

«Always, Sir, set a high value on spontaneous kindness. He whose inclination prompts him to cultivate your friendship of his own accord, will love you more than one whom you have been at pains to attach you» (Samuel Johnson).

«A monstrous carbuncle on the face of a much-loved and elegant friend» (Prince Charles).

«Love the lovely friends» (Fielding, 1999: 71).

«When was the last time you heard someone say, “I love you!” without tagging on the inevitable (if unspoken) “as a friend”» (Bushnell, 2002: 2).

Для того, что бы подчеркнуть компонент «любовь», усилить его, представители англоязычного социума используют определение «dear», которое показывает, что друзья очень дорогие друг другу люди, и наверное, чаще присуще людям старшего поколения:

«I heard, from my dear friend Tiberius Ogden, that you can produce a Patronus? For a bonus point?» (Rowling, 2003: 271)

Говоря о друзьях, люди обычно молчаливо подразумевают лиц своего пола. Это не значит, конечно, что смешанной дружбы вообще не бывает. Однако ей обычно приписывается особый статус. В английском языке это имело и свое терминологическое выражение: «girlfriend» - друг женского пола для мужчины и «boyfriend» - друг мужского пола для женщины. Со временем слова «girlfriend» и «boyfriend» приобретают сексуальный подтекст. В современном английском и американском языках друг своего пола - просто friend, а друзья мужского пола у женщин «male friends», у мужчин «female friends»:

«Why lasting joys the man attend

Who has a faithful female friend» (Cornelius Whur).

«Peter told a story. He has a woman-friend, forty-one» (Bushnell, 2002: 28).

«As one male friend of mine said, “It’s a sexual variant as opposed to sexually deviant”» (Bushnell, 2002: 59).

Понятия дружба и любовь неразделимы в человеческом сознании, сопутствующие друг другу. Часто друзья становятся любовниками, а несостоявшиеся любовники – друзьями. Не случайно «кавалер» в американском английском - «gentleman friend».

«The falling out of friends is the renewal of love. The falling out of lovers is the renewing of friendship» (посл).

«Stanford Blatch also arrived by private jet. He was staying with his childhood friend Susanah Martin. After River Wild’s party, he had told Susanah, “I want to turn over a new leaf. We are such good friends, we should really think about getting married. That way, I can get my inheritance, and with your money and my money combined, we can live the way we’ve always wanted”» (Bushnell, 2002: 200).

«Fear not, though love and beauty fail,

My reason shall my heart direct:

Your kindness now will then prevail,

And passion turn into respect:

Chloris, at worst, you’ll in the end

But change your lover for a friend» (Sir George Etherege).

Из всего сказанного выше можно заключить, что компонент «love» в составе концепта «Дружба» по-прежнему силен. Любовь и дружба для человека неразделимы. Часто друзья и любовники меняются ролями.

2.1.7. Дружба – близость («Intimacy»)

Ощущение несовпадения собственного "я" и социального положения личности резко усиливает деятельность самосознания и потребность в интимном, доверительном общении. Интимная дружба кажется своего рода убежищем от жестокости и холода социального мира. Не случайно этот тип дружбы чаще всего ассоциируется с юностью, когда молодой человек уже выходит из-под контроля семьи, но еще не укоренился во "внешнем" мире.