Фразеологические синонимы могут отличатся друг от друга стилистической окраской.
Например:
Far away общеупотребительное
Where the devil lives разговорное
Они могут не иметь семантических различий, а могут отличаться оттенками в значениях.
Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака.
Например:
To cry over and over литьслезы
To cry one’s eyes обливаться слезами
To cry all through утопатьвслезах
Каждый последующий синоним из этого примера называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим.
У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты ( если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами ).
От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов.
Например:
To go in for sport
To take up some sport
Варианты отличаются так называемыми “вариативными компонентами”.
Не синонимируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и потому употребляемые в разных контекстах.
Например:
As fast as a hear
Full tilt
Оба означают “очень быстро”, но в речи используются по-разному: первый сочетается с глаголом run, а второй – go, resume, run, etc.
Антонимия фразеологизмов
Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов.
Например:
To be down and out бытьразбитым
To be all health чувствовать себя превосходно
В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению.
Например:
With light heart с легким сердцем
With heavy heart стяжелымсердцем
Heart of a gold золотоесердце
Heart of a stone каменноесердце
Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами ( light – heavy ), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов.
Многозначность фразеологизмов
Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима.
Например:
From the first look по первому впечатлению
To daydream предаваться бесплотным мечтам
Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями.
Например:
To play fool
ничего не делать
вести себя несерьезно, дурачиться
делать глупости
Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений.
Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.
Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний:
удельный вес, центр тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю и подобные.
Омонимия фразеологизмов
Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях.
Например:
Dry as dust
1. высохший
2. скучный, неинтересный
3. скукасмертная, тосказеленая
The end of the line
1. тупик, конец карьеры, печальный финал
2. вышедшая из моды, устаревшая модель
Far gone
1. тяжелобольной ( в последней стадии )
2. безумный, сумасшедший
3. в сильном подпитии, мертвецки пьяный
4. ветхий, нуждающийся в ремонте
5. далеко зашедший в чем-либо
Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия.
Например:
As fast as a hear ( в основе – заяц, который бегает быстро ).
Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.
В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов.
Например, значение фразеологизма tip-toe – ходить на цыпочках – “ходить на кончиках пальцев ног” послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках –“заискивать, всячески угождать кому-либо”.
В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.
Особо следует сказать о так называемой “внешней омонимии” фразеологизмов и свободных словосочетаний.
Например, фразеологизм to break the ice –“пробить лед” означает “сделать первый шаг, уничтожить натянутость в отношениях”, а семантика свободного сочетания to break the ice полностью мотивировано значениями входящих в него компонентов.
Например:
It’s necessary to break the ice to walk easily.
Нужно разбить лед, чтобы ходить было легко.
Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.
Стилистическое расслоение английской фразеологии
Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.
Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи.
При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:
общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем
функционально закрепленные фразеологические единицы.
К первым можно отнести, например, такие:
From time to time время от времени
Far and away намного, значительно, гораздо
Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи.
В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов.
Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т.п.
Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе:
Например:
Up one’s sleeves спустя рукава
To live in clover как сыр в масле кататься
Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании.
Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает ми особую экспрессию, живость, яркость.
Употребление их в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам.
Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью.
Например:
To peek up one’s nose задирать нос
Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология.
В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология.
Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.
В составе книжной фразеологии выделяется
научная , представляющая собой составные термины:
center of gravity центртяжести
thyroid gland щитовиднаяжелеза
school-leaving certificate аттестатзрелости
публицистическая
people of good will людидобройволи
официально-деловая
take place иметьместо
presumption of innocence презумпцияневиновности
put into operation ввестивэксплуатацию
Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных ( из 5000 фразеологизмов, приведенных в “Фразеологическом словаре английского языка” под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку “книжное”.)
В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении:
Bring to naught/nothing сводитькнулю
Lay it on thick сгущатькраски
Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы:
Spirit of the law духзакона
Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной.
Вся фразеология делится на две группы:
нейтральная – не обладающая коннотативными значениями.
экспрессивно-окрашенная
Нейтральных фразеологизмов немного:
Open meeting открытое собрание
New Year новый год
Each other друг друга
И подобные
Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной.
Кроме того, специальные фразеологизмы ( научные, официально-деловые ), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений:
Adam’s apple Адамово яблоко
Punctuation marks знаки препинания
Length of service трудовой стаж
Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения:
If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.
Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.
Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона: