Смекни!
smekni.com

Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ (стр. 4 из 4)

В лингвистической семантике различается несколько видов имплицитной информации в высказывании, из которых для анализа языка СМИ особенно важны такие ее виды, как пресуппозиция, исходное предположение (установка) вопроса, вводный компонент и импликатура дискурса.

Пресуппозиции

Во всяком высказывании, независимо от его иллокутивного типа (сообщение, вопрос, требование и т.п.), можно выделить содержащееся в нем утверждение, или ассерцию – то, что, собственно, говорящий сообщает, спрашивает или требует, и пресуппозиции – те фоновые аспекты содержания высказывания, которые подаются как само собой разумеющиеся и не подлежащие сомнению. Критерием пресуппозитивности той или иной части информации, передаваемой предложением, является сохранение ее при преобразовании данного предложения в отрицательное или вопросительное. Так, содержание подзаголовка одной статьи в газете «Советская Россия» (la):

(1a) Железнодорожники продолжают воровать –

включает пресуппозицию (1b):

(1b) Железнодорожники и раньше воровали.

Чтобы проверить, так ли это, надо построить соответствующее (la) отрицательное предложение (1c) или вопросительное предложение (1d) и убедиться, что в нем не подвергается отрицанию и не ставится под вопрос информация (1b):

(1c) Железнодорожники не продолжают (= перестали) воровать.

(1d) Продолжают ли железнодорожники воровать?

Таким образом, пресуппозиции образуют условие осмысленности высказывания. Поскольку адресат исходит из презумпции осмысленности того, что проходит по каналам СМИ, он склонен некритически принимать на веру пресуппозиции высказываний, не подвергая их сомнению. Подробный лингвистический анализ пресуппозиций и других типов в сопоставлении с другими видами имплицитной информации в высказывании дан в [Падучева 1985].

Исходное предположение вопроса

Для вопросительных высказываний помимо пресуппозиций характерен еще один вид имплицитной информации, называемый исходным предположением или установкой вопроса. Этот компонент семантики вопроса можно определить как информацию, являющуюся следствием любого допустимого ответа на этот вопрос, кроме отрицательного. Так, в служащем заголовком вышеупомянутой статьи вопросе (2а) имеется в качестве имплицитного компонента исходное предположение (2b):

(2a) Как «зайцев» стригут?

(2b) «Зайцев» каким-то образом стригут.

Поскольку адресат исходит из презумпции, что автор не станет задавать беспочвенный вопрос, на который возможен отрицательный ответ (в нашем случае Никак не стригут), он будет склонен принять как данность исходное предположение вопроса, не подвергая его сомнению.

Вводные компоненты

Еще один вид имплицитной информации в высказывании образуют вводные компоненты, выражаемые с помощью вводных (парентетических) конструкций. Имплицитность вводной информации состоит в том, что она подается автором текста и должна воспринимается его адресатом как побочная, лежащая в стороне от вопроса, служащего непосредственной темой обсуждения. Пониженный коммуникативный статус вводной конструкции делает ее удобным средством выражения той информации, на которой автор не хочет сосредоточивать внимание адресата либо в силу ее действительно не столь существенного характера, либо в силу ее сомнительности. Ср. пример (3) из газеты «Аргументы и факты»[11][11]:

(3) Школьник возьмет два литра (потому что девушки смотрят исключительно на таких парней, у которых из каждого кармана торчит по бутылке) – о дальнейшем узнаем уже из милицейских протоколов.

В придаточном причины, оформленном как вводное предложение, автор имплицитно высказывает мнение, с которым можно и нужно спорить, но, заключенное в скобки как необязательное пояснение, оно, скорее всего, не остановит на себе внимания читателя. Поскольку в функции пояснения обычно используются суждения, истинность которых заведомо более очевидна, чем истинность того, что они поясняют, адресат примет эту имлицитную информацию как общеизвестную истину о девушках.

Импликатуры дискурса

Импликатуры дискурса – это умозаключения, которые делает адресат высказывания, опираясь на максимы (правила) речевого общения, о которых говорилось в разделе 2. Исходя из презумпции соблюдения автором высказывания принципа коммуникативного сотрудничества и всех поддерживающих его максим, адресат мысленно достраивает содержание высказывания таким образом, чтобы примирить сказанное с принципом коммуникативного сотрудничества. Импликатуры широко используются в СМИ, в частности в рекламе. Покажем на одном примере, как порождает импликатуры максима релевантности. В работе [Пирогова 2000, 102] это правило применительно к рекламе интерпретируется следующим образом: информация, которая содержится в рекламе, должна иметь отношение к товару и товарной категории; в противном случае нет никакой разумной причины, почему автор внес ее в это сообщение. Более того, если в рекламе говорится, что товар не обладает какой-то характеристикой, единственной разумной причиной для этого может быть тот факт, что конкурирующие товары имеют эту характеристику. Так, реклама телевизора Phillips с системой Matchline (4a) порождает импликатуру (4b):

(4a) Чтобы глаз наслаждался, не уставая.

(4b) Другие телевизоры утомляют глаза.

Основанием для умозаключений данного типа служит максима релевантности вкупе со свойственной многим склонностью к поспешным выводам.

Список литературы

Баранов А.Н. Спор метафор: языковая метафора как средство аргументативного воздействия // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М., 2000. [С. 132–135.]

Баранов А.Н. Язык – инструмент лжи или средство прояснения истины? // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М., 2000. [С. 159–161.]

Баранов А.Н., Паршин П.Б. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой коммуникации: Сб. обзоров. М., 1986.

Болинджер Д. Истина – проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия. M., I987.

Борисова Е.Г. Знаковые уровни в политической рекламе // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М., 2000. [С. 209–214.]

Борисова Е.Г., Пирогова Ю.К. Имплицитная информация в рекламе и пропаганде // Имплицитность в языке и речи. М., 1999. [С. 145–151.]

Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. M., 1979.

Вайнрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. [С. 44–87.]

Городецкий Б.Ю., Кобозева И.М., Сабурова И.Г. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985. [С. 64–78.]

Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985. [С. 217–237.]

Дейк Т.А., ван. Анализ новостей как дискурса // Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. М, 1989. [С. 113–136.]

Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. Гл. 19. Эскиз лингвистической модели текстообразования. М., 1992. [С. 287–301.]

Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. [С. 7–21.]

Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Интерпретирующие речевые акты // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994. [С. 63–71.]

Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Об одном способе косвенного информирования // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1988. № 5. [С. 462–470.]

Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. С. 22–129.]

Пааучева Е. В. Высказывание и его соотношение с действительностью. М., 1985. [С. 19–78.]

Паршин П.Б. Речевое воздействие: основные сферы и разновидности // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М., 2000. [С. 55–75.]

Пирогова Ю.К. Имплицитная информация в рекламе // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М., 2000. [С. 95–108.]

Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Фундаментальные направления современной американской лингвистики / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой, И.А. Секериной. М., 1997. [С. 370–389.]

Сахно С.Л. «Свое – чужое» в концептуальных структурах // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. [С. 95–101.]

Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986а.[С. 151–169.]

Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 19866. [С. 195–222.]

Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. M., 1986B. [С. 170–194.]

Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983.

Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой, И.А. Секериной. М., 1997. [С. 340–369.]