3.2. Аналитическая трансформация фразеологизмов
Аналитическая трансформация, в отличие от семантической, вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Она более разнообразна по своим приемам и сводится к нескольким основным типам: изменение количества компонентов, синтаксическая трансформация, лексическая трансформация, контаминация, фразеологическая парономазия.
3.2.1.Изменение количества компонентов фразеологизма
С целью актуализации фразеологизма автор может сокращать или расширять его состав. Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: полезные советы: «Не родись красивой» («ЛГ») – отсечение второй части пословицы не родись красивым, а родись счастливым привела к изменению ее значения, смысл нового афоризма – красота ведет к несчастью. Некоторые слова опускаются: «Единожды солгавши…», «Любовь зла…».
Противоположно редукции – расширение состава фразеологизма. Например: «Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же, пугали людей и манили к себе» (Герцен). Определение гранитные, введенное в устойчивое словосочетание, придает образу черты грандиозности. Состав фразеологизма часто расширяется за счет уточняющих слов: «Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце» (Чехов), «Ход хромым конем», «Гвардии Крестный отец».
Изменение состава фразеологизма – средство усиления экспрессивной окраски речи.
В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки. Например: «Скверное время для совместных выступлений – можно сесть в грязную лужу» (М. Горький) – сесть в лужу означает поставить себя в неловкое, глупое, смешное положение. Определение, введенное в этот фразеологизм, расширяет смысл: позволить себя вовлечь в нечестную игру, стать жертвой махинаций враждебно настроенных людей. [Русская речь 6/1994. «Фразеологический каламбур в современной публицистике.]
Рассмотрим несколько примеров изменения количества составляющих фразеологизмов. Фразеологическое выражение «Нет дыма без огня», которое иллюстрирует всеобщую причинность в мире, журналист использовал как «Дым без огня», видимо намекая на напрасную панику. [«Известия» №74, 25 апреля 2003, с.16]
«Сирия – последний оплот России на Ближнем Востоке. Едва ли американцы не поддадутся искушению разрешить кровоточащую ближневосточную проблему». Усиление экспрессивности нейтрального фразеологизма после добавления эпитета. [«АиФ» №16, апрель 2003, с.2]
«Виталия Кличко заткнули за чемпионский пояс». [«Ъ» №74, 26.04.03, с.10] «В РАО ЕЭС заткнут информационные дыры» – в обоих случаях расширение состава фразеологизмов добавлением уточняющих слов. [«Ъ»№74/П, 28.04.03, с.13].
«Самарскому губернатору сделали обидное предложение, назвав кандидатом на пост президента» – использование устойчивого сочетания сделать предложение по отношению к губернатору и еще с добавлением уточняющего прилагательного создает экспрессию иронии и комизма. [«Ъ»№71, 23.04.03, с.4]
«Плавучий остров сокровищ» – метафорическая характеристика роста популярности морских круизов. [«Известия» №75/М, 28.04.03, с.14]
«Информационным обухом по голове» (о медленном развитии информационных технологий в России). [«Известия» №72, 23.04.03, с.5]
3.2.2. Синтаксическая трансформация
При синтаксической трансформации утвердительная конструкция может быть заменена отрицательной и наоборот: красна изба и углами, повествовательное предложение может быть заменено вопросительным с лексическими сдвигами или без них: «Куда падает яблоко от яблони?». Кроме того, при синтаксической трансформации может происходить замена видов синтаксической связи: «в тесноте и в обиде». Наибольшая выразительность достигается тогда, когда изменяется роль члена предложения, например, определение превращается в сказуемое, как в приводимых ниже заголовках: «Броня крепка, и танки – наши» (сообщение о вторжении Ирака в Кувейт); «Россия – Украина: самое синее в мире Черное море – мое!». [«Русская речь» 3/1993, с.47]
«Куда катится “Яблоко?”» Антиправительственная акция «Яблока» в совхозе «Московский». [«Ъ» №74/П, 28.04.03Ы, с.3] Повествовательный фразеологизм преобразован в вопросительный с лексическим сдвигом.
«Как развязать язык?» (обзор летних языковых школ для детей) [«МК №75, 7.04.03, с.9] Преобразование фразеологизма «язык развязывается». «Прощай, оружие?» (Россия теряет ближневосточный рынок вооружения). [«МК» №81, 15.04.03, с.2]
«Доживем до понедельника?» (конфликт школы с администрацией поселка Малаховка. Чиновники хотят лишить детей школы). Название фильма прижилось в языке как фразеологическое выражение. Изменение на вопросительное.
3.2.3. Лексическая трансформация фразеологизмов
Лексическая трансформация предусматривает манипуляцию с одним или несколькими элементами: происходит замена компонента фразеологизма. В одних случаях такая замена имеет прямой смысл: «Не лесом единым», «Ни дня без песенки», «Если у вас нет работы». В других – подобная замена сопровождается эффектом аллюзии (намека, ассоциаций): «Пушки вместо риса», «А щуку бросили в Рейн». В современных печатных изданиях лексическая трансформация фразеологизмов получила широкое распространение. Приведем некоторые из многочисленных примеров.
«Сами не едят, а нам посылают» утилизованные продукты питания из западных стран. «Шлагбаум и ныне там» (о платных стоянках в аэропортах). «Свет в отключке» – бывший свет в окошке (из-за отключения электричества у пенсионерки сломался телевизор). [«АиФ» №17 апрель 2003, с.7, с.4] «Не хочу учиться, а хочу учить» (о том, как заработать студенту репетиторством). [«АиФ №16, апрель 2003, с.4]
«С мышью по жизни» – название рубрики обзора интернет-сайтов. [«Известия» №74, 25.04.03, с.16] «Нарушителей посчитают по осени» (преобразования фразеологического выражения цыплят по осени считают). «О нормах корпоративного поведения на российских биржах». «Алла Пугачева как двигатель торговли» (мнения покупателей о целесообразности музыкального фона в крупных магазинах). Преобразование фразеологического выражения «реклама – двигатель торговли» [«Известия» №73, 24.04.03, с.6, с.9] «Утомленные батькой» (белорусы готовы поменять Лукашенко на Путина) – изменение названия фильма, ставшего фразеологическим выражением. [«Известия» №72, 23.04.03., с.3] «А гроб и ныне там» в Мавзолее. Размышления о В.И. Ленине. «Со справкой по жизни» (без паспорта вести нормальную жизнь в Москве практически невозможно). [«Известия»№71, 22.04.03, с.2, с.9] «Платок раздора» (разногласия между правительством Франции и исламской общиной, российские мусульмане не желают открывать лица для паспортов). [«Известия» №75-М, 28.04.03, с.4]
«До последней капли нефти намерена ОПЕК защищать мировые цены». «Самый писк музыки. Голландский Шенберг – ансамбль в Москве». [«Ъ» №71, 23.04.03, с.1, с.22] «Буш любит троицу. Удары по Сирии, Ирану и Северной Корее откладываются». [«Коммерсант-Власть» №16 от 28.04.2003] «Женщины тяжелого поведения» (на экраны выходят «Сестры Магдалины» Питера Муллана). «Шайбами закидаем». Российская сборная в Финляндии. [«Ъ» №74, 26.04.03, с.9, с.11]
«Кричали бауманцы “Ура!”» (встреча «МК» со студентами МГТУ им. Баумана). [«МК» №90, 25.04.03, с.4] «Танго все возрасты покорны». [«МК» №87, 22.04.03, с.3] «Доплывем до понедельника» (наводнение в Луховицком районе). «Трактор есть, ума не надо?» (проблемы образования в сельских школах). [«МК» №86, 21.04.03, с.8, с.10] «А и Б сидели на горбе. Теперь на шею москвичам сядут еще и сотрудники Мосгоризбиркома» (госслужащие в Москве делятся на категории А, Б и В). [«МК»№70, 2.04.03, с.1] «”Торо” на блюдечке» (Б.Н. Ельцин в Японии). «Москва смертям не верит» (Москва не принимает никаких действий по защите от атипичной пневмонии). [«МК №71, 3.04.03, с.4, с.2] «Танки панка не боятся» (Сергей Бобунец: «Мы давно не панки, и никакой соцухи в нас нет. Мы скорее танки. То есть движемся медленно, но остановить нас очень трудно). «Превращение блудного сына» (московский беспризорник Саша нашел на улице новую маму). «Чудеса на витражах» (чудеса в решете). Реставрирование витражей на станции метро Новослободская. [«МК» №72, 4.04.03., с. 16, с.2] «Чай – всему голова» (советы любителям чая) [«МК» №76, 8.04.03, с.4] «Спокойной ночи, алкоголики!» (на кроватках в детсадах Москвы ночуют приезжие рабочие) [«МК» №81, 15.04.03, с.2]
3.2.4. Контаминация фразеологизмов
Под контаминацией принято понимать соединение в новом выражении частей разных, но близких по смыслу фразеологизмов. Обычной иллюстрацией контаминации бывает речевая ошибка: «Это играло решающее значение» (играть роль и иметь значение). Но контаминация может быть и ярким экспрессивным приемом. Существует два вида контаминации:
1). Линейное соединение, когда два фразеологизма следуют один за другим: «Они битый час переливали из пустого в порожнее»
2). Скрещивание – у двух устойчивых сочетаний есть общий элемент: «Стреляного воробья на мякине не проведешь» – общий элемент воробей; «Пробный камень за пазухой» – общий элемент камень.
Например: «А и Б сидели на горбе» – соединение выражения «А и Б сидели на трубе» и сочетания «сидеть на горбе» для достижения комического эффекта. «Лучше больше и налогом» – контаминация фразеологизмов «дальше – больше» и «лучше поздно, чем никогда». [«Известия» №73, 24.04.03, с.2]