Смекни!
smekni.com

Функционирование фразеологических единиц в газетных статьях (стр. 5 из 9)

Ряд корреспонденций, озаглавленных фразеологизмами, не имеет соотнесенности конкретно с этой же единицей в тексте. Необходимо отметить, что это явление достаточно редкое, обычно, как показывает анализ, журналисты стремятся вернуться к фразеологизму в тексте, обыграть его и тем самым повысить его экспрессивно-оценочную программу. В этой публикации материал в целом раскрывает смысл оценки заголовка, подкрепление ее будет осуществляться в основном за счет нейтральной или экспрессивно-окрашенной лексики. Например:

В публикации под названием “Есть еще порох в пороховницах” присутствует положительная оценка, выражения в самом заголовке. В статье речь идет о встрече депутата парламента РК Александра Милютина с участниками войны и тружениками тыла.

Таким образом, фразеологизм семантизируется в тексте конкретным высказыванием: “Как в минуты фронтового отдыха, ветераны лихо отплясывали. И, конечно не обошлось без песен военных лет”.

Есть еще порох в пороховницах. Вера Кропачева (НГ, № 19 от 13.03.05).

Журналисты по-разному строят материал, с фразеологическими единицами, но все это подчинено одному: четко, емко, ярко дать интерпретацию темы статьи, раскрыть сущность описываемого факта. подтвердив Иногда это делается очень своеобразно. Материал строится “зеркально семантическому содержанию” фразеологической единицы валить с больной головы на здоровую - “перекладывать вину с виноватого на невиновного”. Интересно, что оценка фразеологизма-заголовка поддерживается в тексте через синонимичную фразеологическую единицу “ставить с ног на голову”.

Необходимо отметить тот факт, что журналисты, используя в заголовках фразеологизмы, не “прикрепленные” к определенной политической ситуации, как правило, внизу (после заголовка) дают подстрочник, указывающий на содержание материала. Например:

Карлыгаш Айтколиева “НГ” №10 от 13.02.06.

Журналисты обновляя семантику фразеологизмов, нередко вос-станавливают первоначальное значение входящих в них слов.

«Пти-цефабрику разнесли в пух и прах»

Томилинскую пти-цефабрику разнесли в пух и прах, причем в пух даже больше, чем в прах: не-сколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина. Автор как бы возвращает-ся к свободному употреблению слов в пух и прах, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. В результате проис-ходит двуплановое осмысление фразеологизма. Еще пример: «Не в бровь, а в глаз учителю химии»

Не в бровь, а в глаз учителю химии попал пятиклассник Сеня Орликов горошиной из специ-альной трубочки. До слез растроганный педагог скоро выпишется из боль-ницы (НГ, №29, 2005) Возникающая при этом так называемая внешняя омонимия фра-зеологизма и свободного словосочетания рождает каламбур. На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки: «Пьеса наделала много шуму»

«Пьеса наделала много шуму»: во всех ее действиях. стреляли: Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень. Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать (Ком. Правда, 24 июня,2004).

Второй план значения фразеологизма может выявляться при чтении текста: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на облож-ке; Беда никогда не приходит одна: и его сочинение вышло в двух томах («КП от 5 матра»). Иногда двуплановое значение фразеологизма выясняется лишь в широ-ком контексте. Так, читая заглавие статьи «Битая карта», мы вначале восприни-маем его в обычном значении - полная неудача чьих-либо замыслов. Однако в статье рассказывается о географической карте Гитлера в последние месяцы вой-ны (Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и флан-говых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нане-сенные на сетку дорог полукружья - последние очаги сопротивления. - А. К.). Это заставляет воспринимать заглавие статьи по-новому, наполняет его иным смыслом, обогащая образное значение фразеологизма.

Группа текстов, где заголовочная фразеологическая единица обыгрывается в финале текста, является самой представительной в количественном отношении. Это закономерно для текстов политической направленности, т.к. во-первых, перекличка заключения с заголовком обычно придает стройность всему материалу, делает его завершенным в композиционно-структурном отношении, во-вторых, оценочность, заложенная в фразеологизме - заголовке, который настраивает читателя на определенное восприятие материала, при таком построении получает свое подтверждение в форме вывода, а это служит средством усиления, укрепления позиции автора в отношении к описываемым фактам и явлениям. Возьмем для анализа конкретный материал. В большинстве текстов этой группы финальная фразеологическая единица употреблена в той же форме, что и заголовочная, без ее изменения. Она дает оценку той информации, которая заложена в тексте.

Так «Большая дубинка”снова противопоставляется воле народов Латинской Америки к свободе и независимости. Но судя по всему, пока разговор с Вашингтоном идет на разных языках». Разговор идет на разных языках.( Андрей Пий. “НГ” №30 от 22.03.2006 г).

Вопрос о том, считать ли заголовки - фразеологические единицы “нулями” в содержательном плане, т.е. полностью отрицать у них функцию информации, представляется нам проблематичным. Действительно, широта семантики фразеологических единиц, как уже было сказано выше, позволяет с их помощью характеризовать различные ситуации.

Глава 2.Трансформация фразеологических единиц и их роль в языке «Новой газеты»

2.1 Приемы использования фразеологизмов на страницах «Новой газеты»

Часто фразеологизмы вводятся в текст без изменения их значения и формы. В этом случае авторы используют абсолютные выразительные средства русской фразеологии - образность, экспрессивность, эмоциональность.

Журналисты часто используют фразеологизмы в разных синонимических рядах. Излюбленный прием - градация - стилист. Фигура составляющая в таком расположении слов и словосочетаний, при котором каждое последующее заключает в себе усиливающийся смысл или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается нарастающее впечатление, производимое словом или словосочетанием. Например: '' ______ ______ , клевещет, несет чушь, смешивает были с небылицами ''. (Н. Рябчиков).

Действенный прием введения фразеологизма в текст - антитеза, то есть использование их в антонимичном ряду, например: '' Дело не в том, по какой стороне ехать, а в том куда ехать и на чем - в заложенной карете прошлого или локомотиве будущего ''. образовалось на основе: '' в карете прошлого никуда не уедешь''.(НГ от 5.03.2007) Противопоставление построено на антонимичности слов '' прошлое '' и '' будущее ''.

Самый яркий и действительный прием использование антонимов-противопосталений. Два антонимичных устойчивых словосочетаний, то есть фразеологизм с противоположным значением. Например: « Столь жесткий бюджет необходим, чтобы поставить Иран на колени '', - утверждает Джекинсон» « Не знаем, как Иран, но иранцев он сбивает с ног». Здесь удачно используются фразеологизмы - антонимы '' ставить на ноги '' и '' сбивать с ног ''.

При введении в текст стилистически контрастных фразеологизмов возможны случаи:

1) Стилистический контраст двух или несколько фразеологизмов;

2) Стилистический контраст фразеологизма и фразового окружения;

3) Стилистический контраст фразеологизма и вводимого в его состав слова;

4) Стилистический контраст при замещении слова, в составе фразеологической единицы.

Например: '' Но разоблачив тайны мадридского двора, Буш проглядел то , что происходило у него под самым носом ''. здесь употребление книжного фразеологического словосочетания: '' тайны мадридского двора '' и разговорного фразеологического слова: '' под самым носом ''.

Один из приемов комического - стилистический контраст, созданный сочетанием в узком контексте книжных крылатых выражений и официально деловых канцелярских слов. Например: '' Свыше 15.000 рублей стоило к перемене мест у служащих пищекомбината ''. (Суколцев, НГ от 25.02.2007).

Один из видов стилистического контраста - сочетание устаревших слов и разговорного фразеологизма. Например: '' Через год ревизоры с удивлением обнаружили, что и новом поприще Матар сумел наломать больше дров, чем прежде. Описание его новых деяний едва умещаются на 20 страниц акта ''. (Прохоров, НГ от 25.02. 2007).

Еще более лучшим средством создания комического, является стилевая антонимия, построенная на противопоставлении просторечной и нежной окраски фразеологизмов, входящих в контекст.

Например: '' Америка узнала, что ее герой выпрыгнул из окна в чем мать родила в свой броневик ''. (Большаков).

Очень часто писатели прибегают к изменению структуры фразеологического оборота, распространяя его предложения, относящимся к тому или иному слову устойчивых словосочетаниях. Например: « Закоренелых индивидуалистов вы постепенно насыщаете энергией и уже нельзя сказать, что социально богатых одна могила исправит». (НГ от5.01. 2007). Это позволяет конкретизировать обобщенное, широкое значение фразеологизма, применить его к определенной ситуации.

Одним из способов индивидуально-стилевой обработки фразеологизмов состоит в замене одного из слов, входящих в состав устойчивого словосочетания, другим словом. Например, Салтыков - Щедрин в сатирических целях создает в сатирических целях создает кровопийственных дел мастер: «… Ваши мучительства, о мироедах и кровопийственных дел мастера, есть мучительство вселенское, не знающее грани».