«Слышал от Коли о Летучем голландце, об этом вечном скитальце морей, с черными парусами и мертвым экипажем» (А. Куприн). В пер-вом из приведенных предложений халиф на час выступает в роли ска-зуемого, во втором предложении Летучий голландец - в роли допол-нения.
5. Несколько особняком от рассмотренных типов синтаксических конструкций, близких по тем или иным признакам к фразеологизмам, стоят составные наименования, большинство из которых является терминами. Особенность им придает то, что они, как правило, лише-ны экспрессивно-оценочных свойств, будучи обычно стилистически нейтральными. В этом отношении они более всего сходны с фразео-логическими сочетаниями типа оказать влияние, принять решение. Некоторые лингвисты различают в них все четыре разновидности фразеологизмов, выделенных в свое время академиком В.В. Виногра-довым: так, составные термины "кесарево сечение и железная дорога являются (как семантически немотивированные и безобразные) фра-зеологическими сращениями: белый гриб и слепая кишка, обладаю-щие образностью, являются фразеологическими единствами; фрика-тивные звуки и вопросительный знак, включающие в свой состав слова с фразеологическим значением, являются фразеологическими сочетаниями, а политическая экономия и социалистическое соревно-вание, значение которых равно сумме значений образующих их слов, - фразеологическими выражениями" (9, 64).
Конечно, ряд составных терминов, компоненты которых по степени семантической спаянности аналогичны составляющим фразеологиз-мы, может быть продолжен: беглые гласные, косвенная речь, красная строка, одушевленные существительные; божья коровка, анютины глазки и т.д. Однако хотим обратить внимание на то, что основная мас-са составных терминов (а их насчитывается в настоящее время десятки тысяч в разных науках) образуется не за счет развития в них «образного стержня», а посредством расширения производящих терминов распространителями, присоединенными к ним справа или слева, что ведет не просто к дифференциации значения этих терминов, а к сужению, дета-лизации первоначальных понятий, обнаружению в них новых отличи-тельных черт, обозначению новых сущностей. Например, деятель-ность: брокерская деятельность, депозитивная деятельность, дилерская деятельность, деятельность по ведению и хранению реес-тра акционеров, деятельность по ведению реестра владельцев цен-ных бумаг и др. Все приведенные составные наименования являются терминами и имеют в федеральных законах официальные дефиниции.
Следует добавить также, что главной функцией составных наиме-нований - в отличие от собственно фразеологизмов - является не эмо-ционально-оценочная, а номинативная. Составные наименования ис-пользуются в большинстве случаев для называния новых предметов и явлений, открываемых человеком в процессе познания окружающей действительности, что не просто сближает их с обычными словами (однокомпонентными терминами), но и приравнивает двухкомпонент-ные и многокомпонентные наименования по целостности семантики и синтаксической роли к однокомпонентным. Все это свидетельство того, что составные наименования такого рода должны рассматри-ваться в составе не фразеологии, а лексики.
Обобщая сказанное, можно констатировать, что понятие фразео-логизма в науке неоднозначно и даже противоречиво. Сам термин мо-жет пониматься в узком и широком смысле. В узком понимании фра-зеологизмы включают только идиоматику - фразеологические сращения и фразеологические единства. В расширенном понимании сюда входят также фразеологические сочетания, поговорки и крылатизмы в форме словосочетания. В группу собственно фразеологизмов их объединяют четыре признака: лексическое (фразеологическое) значе-ние, компонентный состав, лексико-грамматическая соотнесенность с ча-стями речи, способность выступать в роли одного члена предложения.
Од-нако для наиболее типичных из этих фразеологизмов характерны также устойчивость, хотя и относительная, воспроизводимость, возможность структурных вариантов, экспрессивно-оценочная окрашенность.
К фразеологизмам в самом широком понимании этого слова, кро-ме перечисленных разрядов, могут относиться пословицы, речевые стандарты (штампы, клише), лозунги, призывы и слоганы, а также крылатизмы в форме предложений и составные наименования, обла-дающие образным стержнем.
Вследствие различий в понимании фразеологических единиц, их рассмотрение в лингвистических работах должна предварять оговор-ка, конкретизирующая это понимание данным автором, чтобы не запу-тывать и без того сложный путь к познанию этого языкового явления.
1.2. Роль фразеологизмов на страницах «Новой газеты»
Журналисты обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Выразительна их речь, благодаря частому обращению к пословицам, поговоркам. В газетных статьях фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением, как правило для стремления журналистов усилить экспрессивную окраску и привлечь внимание читателей к самой статье.
Введение в текст фразеологизмов обусловлено стремлением авторов усилить экспрессивную окраску речи. Например: '' ''Волга'' вместе с ее лихими водителями словно сквозь землю провалилась ''. (НГ, от 3..0.3.2006 ). Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску.
Особенно любят использовать фразеологизмы журналисты разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта: '' … Обосновался и давай во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни … '' (НГ от 3.03. 2006).
Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с стилевыми лексико-фразеологическими средствами: '' … призывала дать по рукам добытчикам черного золота, распоясались добытчики зеленого…'' (НГ от 5.-02. 2007).
Важно подчеркнуть, что во всех этих случаях фразеологизмы употреблены в их традиционной языковой форме с присущим им, хорошо всем известным значением.
Сама природа фразеологизмов, обладающих явной образностью, стилевой окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной и прежде всего в художественной и публицистической речи. При этом ничего принципиально нового в употреблении фразеологизмов писатель не вносит, он черпает экспрессию из готового национального источника.
Эстетическая роль фразеологических средств определена заложенной в них образностью и эмоциональностью, а также умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит ''противоядием'' против речевых штампов.
Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи.
Фразеологическое богатство языка оживает под пером талантливых журналистов становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами и как с ''сырьем'', которое подлежит ''творческой обработке''.
В результате фразеологического новаторства публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых ''обыгранные'' устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных-образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.
Фразеологизмы, как правило, употребляются в самой статье, включенные в предложения и в заголовках.
Например:
Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы.(Новая газета ,2004,№45), (далее НГ)
Анатолий Лукьянов тряхнул стариной (НГ,2003,№41)
Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску:
· «Поматросил и бросил » (НГ, 2апреля, с.г.). О строительстве на территории Воронежской области завода по переработке семян подсолнечника.
· «Время убирать камни» (НГ, 2апреля,с.г. ). Статья посвящена предстоящему месячнику субботников.
· «Оборотная сторона медалей» (НГ, 26февраля, с..г) Статья о выявленных жителях Северной Осетии, выдавших себя за офицеров Российской Армии и не являющихся таковыми.
· «Что имеем - не храним» (НГ, 26февраля, с.г) Реклама нового фильма о жизни семейной пары.
· « Вот и сказке конец» (НГ, 26февраля, с.4) .Судьба сборной команды города Воронежа по гандболу, не прошедшей в очередной этап соревнований.
· «Кем богаты, тем и рады» (НГ 2апреля, с.г). Вручение воронежцам и жителям области наград.
Абсолютное начало текста (заголовок) - типичная позиция для фразеологической единицы, так как в этом случае употребление фразеологизма помогает проективно задавать оценку описываемому материалу, заинтересовать читателя, направить его внимание.
Фразеологические единицы, на газетной полосе выполняют несколько функций. Обычно выделяют главные функции:
должен сообщать о каком-либо факте или событии
функцию рекламы
должен привлекать внимание читателя,
заставить его знакомиться с корресподенцией.
Принято считать, что специфика заголовков - фразеологических единиц состоит в том, что они, как правило, дают образную характеристику и оценку публикуемому материалу, при этом, не раскрывая его содержания. Отсутствие функций информации объясняется широтой семантики фразеологической единицы, приложимостью ее к различным ситуациям. Поэтому текст корреспонденции, озаглавленный фразеологизмом, обязан во-первых, раскрыть фактическую подоплеку образного заголовка, во-вторых, подтвердить правомерность оценки, и, наконец, подкрепить саму оценку. В связи с этим представляется целесообразным рассмотреть функционально-стилистическую соотнесенность заголовков - фразеологических единиц с текстами различных жанров газеты.