Выводы
Классификация новой заимствованной общественно-политической лексики, используемой российскими СМИ в течение последнего десятилетия (1990-2001), по языкам-донорам наглядно демонстрирует, контакты с какими языковыми культурами были наиболее актуальны для русского языка в этот период. Также можно проследить, что некоторые группы в классификации по сферам употребления (см. Главу 1) почти полностью совпадают с некоторыми группами в классификации по языкам-донорам. Так, например, экономические термины преимущественно заимствованы из английского языка, религиозные (при этом исламские и фундаменталистские) - из арабского. Из этого можно сделать вывод, контакты в какой области общественно-политических отношений были актуальны для русского языка в указанный период с тем или иным конкретным иностранным языком, а следовательно - той или иной конкретной культурой.
Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчинялись законам развития русского языка, его функционально-стилистическим нормам (Фомина, 1983. С. 144-146). Например, звуки, не имеющие аналогов в русском языке, заменялись сходными по звучанию, близкими по месту и способу образования. Так [д] в "дефолт" и [d] в "default" - это совсем не один и тот же звук.
Русифицируются суффиксы и окончания, изменяются категории рода, числа и т.п. (легитимный, легимность и др.).
В некоторых случаях происходит усекновение исходной основы (вахи).
Наблюдаются изменения и исконных значений слов, обусловленные тем, что в русском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему в родном языке. Так, например, семантическое переосмысление в русском языке получило слово "имидж". Английское image имеет несколько значений: образ, статуя (святого), подобие кого-либо, метафора, икона, облик (политической партии и т.п. публичных субъектов), изображать, вызывать в воображении, отображать, символизировать. Из всех этих значений в русском закрепилось на данный момент только одно: облик (политической партии и т.п. публичных субъектов).
Классификацию новой заимствованной общественно-политической лексики по языку-донору можно представить в виде следующей схемы:
Новая заимствованная общественно-политическая лексика
1. Из славянских языков | 2. Из неславянских языков | ||||||
Украинский язык | 2.1. Восточные языки | 2.2. Кавказские языки | Европейские языки | ||||
2.3. Английский язык | 2.4. Другие европейские языки | ||||||
Туркменский | Арабский | Чеченский | Живые | Мертвые | |||
Французский | Латинский | Древнегреческий |
Отметим, что в основание данной классификации положено не генетическое родство языков, но географическая локализация нативных для каждого языка культур. Безусловно, классификация по основанию генетического родства также возможна.
Заключение
По итогам нашей работы можем констатировать, что в последние годы, как, собственно, и ранее, заимствование общественно-политической лексики было обусловлено изменением общественно-политических условий, заимствованием или актуализацией общественно-политических реалий, для которых в русском языке либо не было адекватных обозначений, либо существующие обозначения по тем или иным причинам (громоздкость, неудобопроизносимость) не устраивали носителей языка.
Изменение общественно-политического, государственного и экономического устройства России, изменение преобладающей формы собственности, локальные вооруженные конфликты, научно-технический прогресс, - все эти события и процессы продолжаются и, независимо от своего положительного или отрицательного значения для российского общества, продолжают быть причиной заимствования новых слов.
Практическую ценность нашей работы мы видим в том, что понимание истоков заимствованной лексики и лингвистических и экстралингвистических причин заимствования поможет в дальнейшем более адекватно, как использовать ее, так и воспринимать и оценивать ее использование в СМИ и смежных дискурсах.
Особенно отметим упомянутую в нашей работе важность понимания контекста (т.е. - прежде всего - к какой именно сфере человеческой деятельности относится то или иное заимствованное слово) для адекватного истолкования семантики новых общественно-политических лексических заимствований. Как уже отмечалось, общественно-политический дискурс контактирует с самыми различными областями человеческой деятельности и использует в той или иной мере слова самых разных слоев лексики. Новые же заимствования, не освоенные еще вполне языковым сознанием и не включенные в словари русского языка, но уже используемые в СМИ, могут потребовать от воспринимающего субъекта (читателя или исследователя) обращения к словарям языков-доноров. Исходное слово может оказаться многозначным, и читателю или исследователю полезно в этом случае понимать, о какой сфере человеческой деятельности, каком функциональном стиле и т.п. идет речь.
Наше исследование, конечно, не закрывает проблемы классификации новых заимствованных слов: это невозможно в рамках дипломной работы, да и не входило в круг наших задач. Кроме того, как уже отмечалось выше, заимствование новых слов - активный процесс, и никакое исследование в этой области не может закрыть эту тему, по меньшей мере - пока существуют разные языки и культуры и происходит общение между ними.
Список литературы
Апресян Ю.Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря // Язык: Система и функционирование. - М.: Наука, 1988. - С. 3-10.
Бабайцева В.В., Иванов В.В., Максимов Л.Ю. и др. Современный русский литературный язык. - М., 1981.
Баранов А.Н. Языковые игры времён перестройки // "Русистика" - №2. - 1993.
Баранова Л.А. О папарацци, стрингерах и таблоидах // "Русская речь" - №4. - 1998. - С. 49-53.
Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: Система и функционирование. - М.: Наука, 1988. - С. 30-35.
Большой толковый словарь иностранных слов в трёх томах / Составители М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. - РнД., 1995.
Верещагин Е.М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. - М., 1997. - С. 36-83.
Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке // Избранные работы по русскому языку. - М., 1959.
Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. - Волгоград, 1997.
Волина В.В. Откуда пришли слова: Занимательный этимологический словарь. – М., 1996.
Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. - Л., 1971.
Грановская Л.М. О функционировании ориентальной лексики в русской художественной речи на рубеже XIX-начала XX в. // Язык: Система и функционирование. - М.: Наука, 1988. - С. 69-78.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – СПб.; М., 1881.
Заварзина Г.А. Без идеологических наслоений: Общественно-политическая лексика на исходе ХХ века // "Русская речь" - № 6. - 2000. - С. 41-47.
Зверева Т.А. и др. Предприниматель на внешнем рынке: Терминологический справочник / Под ред. А. Побовой. – М., 1991.
Калинин А.В. Лексика русского языка. - М., 1971.
Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. – М., 1999.
Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов: (С переводом, этимологией, толкованием). – М., 1995.
Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. - М., 1975.
Краткий словарь иностранных слов: Около 3500 слов / Составление и редакция Н.Л. Шестерниной. – М., 1997.
Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах // "Русская речь" - № 6. - 2000. - С. 38-41.
Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Рус. яз., 1998.
Культура русской речи. Учебник для вузов / Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. – М., 1998.
Лекант П.А, Гольцова Н.А., Жуков В.П. Современный русский литературный язык / Под ред. П.А. Леканта. - М., 1988.
Лопатин В.В. Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973.
Милославский И.Г. Низкие истины об унижающем обмане // "Знамя" - №8. - 1998.
Надель-Червинская М.А., Червинская А.П., Червинский П.П. Иностранные слова и словосочетания с ними: Вопросы и задания по развитию речи для школ, гимназий, лицеев. В 2-х частях. – РнД., 1996.
Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов // "Русская речь" - №1. - 1998. - С. 118-120.
Новые слова и словари новых слов. - Л., 1978.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1997.
Петухов А.С. Язык перестройки или перестройка языка // "Русская речь" - №2. - 1992. - С. 57-63.
Подчасова С.В. "Оффшор - налоговый рай за рубежом" // "Русская речь" - №1. - 1996. - С. 47-49.
Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // "Русский язык в школе" - №1. - 1996. - С. 70-73.
Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. – М., 1959.
Пугачев В.П., Соловьев А.И. Введение в политологию. - М., 2000.
Пушкин А.С. Множество слов и выражений... // Собрание сочинений в 10-ти томах. Т.6. Критика и публицистика. - М.: Худож. лит., 1976. - С. 371.
Рождественский Ю.В. Хорош ли русский язык? // "Литературная газета" - №36 (5618) - 4 сентября 1996.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. – М., 1998.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б, Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Международные отношения, 1994.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 1985.
Русская литературная речь в XVIII веке: Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры: Сб. статей / Под. ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Наука, 1968.
Русский язык и советское общество: Лексикология современного русского языка. - М., 1968.
Сергеева Е.В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте // "Русская речь" - №5 - 1996. - С. 42-48.
Словарь иностранных слов / Под редакцией И.В. Лёхина и Ф.Н. Петрова. - М.: Государственной издательство иностранных и национальных словарей. - 1949.