2. слова, которые расширили значение: staff (m)-опора-всякая поддержка лидера партии, министра; lip-serice (m) –устное обещание - заверения; sportswear (m) – спортивная мода; living (m) –жильё – общая комната, мебель.
3. слова, которые приобрели новый смысл: padding (m) –набивка матраса – прокладка в рабочей женской одежде; fad (m) – каприз – прихоть моды; gadjet (m) – безделушка – яркая наклейка на одежде.
4. заимствованные слова вводят новые понятия: brushing (m) –намыливание; cash-flow (m) – сидячая забастовка.
Образование существительных неологизмов посредством сокращения ,или аббревиацией, отражает тенденцию экономии языковых средств. Особенное развитие это явление получило в 20 в. Следует различать:1) сокращение слов путём усечения – морфологический способ словообразования, 2) сокращение словосочетаний, в результате которого создаются инициальные сложносокращенные слова, и 3) словослияния, 2), 3) – морфолого-синтаксические способы словообразования.
1. усечению подвергаются преимущественно многосложные книжные слова при их широком употреблении в разговорной речи: métropolitain - métro, microphone – micro , television – télé. Происходит это в соответствии с фонетическими тенденциями французского языка «к значительному сокращению и редукции слов» (Балли, 1955). Таким образом, многосложные книжные слова, становясь посредством усечения одно (двух-) сложными, уподобляются народным словам.
2. считается, что сокращение словосочетаний происходило ещё в латинском языке (PS-post scriptum), а в 20 в. получило широкое распространение. Однако NB (nota bene), PS и др. – графические, а не лексические сокращения. Словообразовательными являются лишь лексические сокращения, при которых из словосочетания создаётся новая лексическая единица – сложносокращенное инициальное слово: ONU ( Organisation des Nations Unies), CEE (Conseil économique européen), HLM ( Habitation à loyer modéré), SIDA (syndrome d’immunodécit approprié).
В зависимости от их фонемного состава (наличие или отсутствие гласных в середине слова, соответствие или нет полученного слова французским словам по форме) инициальные сокращения подразделяются на: 1) альфабетизмы, или буквенные аббревиатуры: PTT , TSF, GGT ; акронимы, или звуковые аббревиатуры, которые имеют не менее одной гласной фонемы и произносятся как обычные слова: OTAN, SMIC, CAPES, ENA , OVNI .
В отличие от усечённых слов, инициальные слова стилистически нейтральны и принадлежат преимущественно к политической, экономической, военной научной терминологии: RFA, OPEP, OTAN, PDG .
В толковых и двуязычных словарях инициальные сокращения обычно не регистрируются. Их надо искать в специальных словарях сокращений. Увеличение количества инициальных сокращений ведёт к омонимии, что особенно часто наблюдается у двухкомпонентных слов. Так, сокращению AM соответствует 76 наименований: Académie de médecine, acte de mariage, administration militaire, aéronautique maritime и др., GM-67, F.M.-35, а C.A.-105 .
Сфера употребления многих инициальных слов ограничена определённой отраслью науки или техники.
3.Словослияние (телескопия ) – это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое целое с частью другого слова или с целым словом:minibus = mini + autobus ; prop’art = propagande + l’art ; Benelux = belgo + néerlando + luxembourgeois. Этот способ словообразования получил большое развитие в последние десятилетия. Он встречается в различных стилях – от политического и экономического языка прессы до арго.
По своей структуре слова-слитки могут состоять из таких частей как, например: 1) начальная часть 1-го слова + целое 2-е слово: restaurant + route = restauroute ; 2)начальная части 1-го и 2-го слова : plastique + solide = plastisol ; 3) начальная часть 1-го + конечная часть 2-го слова: stagnation + inflation = stagflation и др.
Образование существительных неологизмов посредством звукоподражания или омонотопеи представлено всего двумя примерами: tralalère, brain-drain .
Анализ неологизмов – терминов во французских экономических текстах.
Текст 1
Leader incontesté sur le marché du sirop, Tiesserie n’en pas moins attaqué depuis plusieurs années par les marque de distributeurs. Sur le segment des bidons, qui pèse la moitié du marché, la marque ne détient plus que 38% de parts de marché en valeure, contre 50% pour les marques d’enseignes, qui vendent leurs produits basiques agrumesplantes environ 3 francs de moins. « Dés 1990, nous avons compris qu’une sortie par le haut s’ imposait, affirme Richard Masurek , directeur marketing. En effet les mesures d’elasticité-prix , mennées par Nielsen, se sont révélés trop décevantes. Or, nous n’entendons pas sacrifier notre rentabilité dans le seul but de mentenir notre part de marché. (Economie d’entreprise).
Итак, слово leader заимствовано из английского языка, в переводе означает «предводитель». Но, следует отметить, что, придя во французский данное слово расширило значение и обозначает также « редакционная статья».
Объясняя происхождение неологизма marketing, нужно сказать, что оно используется, прежде всего, в экономической терминологии. Заимствовано оно из американского. В современном французском этот англицизм употребляется чаще, чем синонимичные ему неологизмы: marchéange (образованное от marché), mercatique (от лат.mercatus, marché) и marchandisage ( от marchandise).
Следующий неологизм élasticité-prix –эластичность цен, путём словосложения, превратился в экономический термин.
Текст 2
Ouverte à la circulation le 22 mars , la section LAONS-REIMS de l’autoroute A.26 (52.5 km) achève la liaison CALAS-REIMS et permet d’effectuer, sans quitter l’autoroute, les 600 km du trajet CALAIS-STRASBOURG.
De nombreuses innovations techniques ont été mises en oeuvre pour réaliser la construction dans un délai très court et dans les meilleures conditions èconomiques.
Pour franchir la vallée de la Veste, une technique très particulière de consolidation des sols mous a été utilisé : renforsement de la base des remblais par des matériaux géotextiques, à haute résistance en traction . la solution la plus adaptée, sur le plan technico-économique, pour réaliser la chaussée , a été la mise en oeuvre d’une structure en dalle épaisse de béton de ciment.
(Fait marquant,1990).
Появление неологизма autoroute связано с появлением новых понятий в автомобильной лексике. Он заменил во французском языке термин autostrade. Образован путём слияния целого слова route и сокращённого от automobile- auto.
Géotextique образовано также образовано путём словосложения от греческого géo и французского textique.
Путём словосложения образован и следующий термин – téchnico-économique.
текст 3.
Ce qui m’ a beaucoup frappé aux Etats-Unis, c’ est le nombre de vente-réclames ou des soldes. Pour le 4 juillet, pour les anniversaires des Présidents, pour Thanksgiving, pour Noёl biensure, pour Mermorial Day, et je suis certain d’en oublier. Ici, nous avons des soldes de fins de série, ou d’inventaire, et des prix spésiaux de lancement, mais c’est à peu prés tous .
Est-ce que vous faites appel à des publicitaires pour organiser vos campagnes?
Au début, nous faisons notre publicité nous-memes, nous chérchions des slogans , nous préparions nos annonces et nous achetions de l’espace dans les différent journaux et périodiques pour publier nos réclames. Mais maintenant nous utilisons les services d’ une agence de publicité et ... je dois avouer que le rendement nettement supérieure.
Нужно отметить, что с развитием коммерции и рекламы во французском языке возникают неологизмы в терминологии. Так как отрывок посвящён рекламе, в нём присутствует большое количество терминов, появившихся относительно недавно и которые можно назвать неологизмами.
Vente-réclame. В энциклопедическом словаре данное слово отсутствует, так как употребляется в экономической терминологии. Поэтому обратимся к экономическому словарю, где найдём перевод – рекламная распродажа.
Изучив способы образования во французской терминологии, можно прийти к выводу, что данное слово образовано путём сложения.
Vente, имея несколько различных значений, как показывает Larousse, используется во многих словосочетаниях, расширяя при этом значение других слов.
Само réclame (от лат. Reclamare) появилось уже давно во французском языке (1625) и употреблялось в области типографии, театра и музыки. С развитием средств массовой информации оно стало употребляться как синоним «publicité» (1869).
Slogan –заимствовано из английского языка; шотландское слово из галльского языка, где означало «позыв клана на войну». Во французском в значении «лозунг» стало употребляться в политике, рекламе лишь в конце 19-20 вв.
Solde – заимствовано из итальянского (soldo).
Agence de publicité – терминологический комплекс, который можно назвать неологизмом, хотя его компоненты уже давно употреблялись в языке. Однако они в данном сочетании не утрачивают своей лексико-семантической самостоятельности.
Текст 4.
« On se donne douze mois pour réfléchir, répond Vincent Grimond, le PDG du StudioCanal. Nous discutons avec tous les groupes américains à l’exeption de la Fox de Ruper Murdoch, qui a choisi de s’attaquerseul au marché europeén » .Outre le miliardaire Al-Valid, on parle du tandem Belusconi-Kirch. Mais, depuis peu, la nouvelle entité RTL Group, issue de la fusion de la CLT-UFA et de Pearson TV, semble tenir la corde.
Обращаясь к французским журналам и газетам, мной было обнаружено огромное количество аббревиаций, которые можно отнести к неологизмам, так как сокращение – один из способов проникновения новых слов в язык. Тем более, что эти инициальные слова стилистически нейтральны и принадлежат преимущественно к терминологии.
Для « расшифровки данных аббревиаций обратимся к словарю сокращений.
PDG- président directeur général, генеральный директор появилось в 20в с развитием маркетинга и коммерции (1960).
RTL- revue technique luxembourgeoise, «Ревю текник люксембуржуаз» , периодическое издание Люксембурга.
CLT-UFA . Следует отметить, что словарь сокращений не даёт полное значение CLT-UFA.. Но, так как это сложное слово, мы можем посмотреть отдельное толкование CLT и UFA.. Однако существует несколько значений CLT.
1.CLT- code language télégramme. кодированная телеграмма.
2.CLT- compagnie légère de transmission. Лёгкая рота связи.
3.CLT- compagnie légère de transport. Лёгкая транспортная рота.
4.CLT- Compagnie luxembourgeoise de télédiffusion.
UFA-
Исходя из контекста, выбираем 4-е определение и даём значение
TV – télévision, телевидение.
Итак, анализ французских текстов позволяет сделать вывод о том, что во французском языке в связи с прогрессом науки и техники действительно существует большое число неологизмов в области терминологии, и это даёт языку развиваться и оставаться живым.