Издание китайских произведений представителями российской общественности (конец XVIII - первая половина XIX вв.)
В.В. Копотилова, Государственная публичная научно-техническая библиотека СО РАН
Географическое положение российского государства, его многовековое соседство как с западными, так и с восточными народами, явилось основой развития экономических, политических и культурных взаимоотношений России с сопредельными государствами. Важным элементом этих контактов стали книжные связи. Являясь исторически сложившимся средством коммуникации, книга всегда представляла собой оптимальное орудие для взаимопроникновения и взаимодействия культурных потоков, движущихся в различных направлениях.
В свое время проблема распространения печати на русском языке в Китае стала объектом иследования ряда ученых. Именно ей были посвящены материалы монографий и статей докт. ист. наук С.А. Пайчадзе, работы академика В.С. Мясникова и др. Однако история издания китайских книг в самой России, по сути дела, не изучалась и стала разрабатываться лишь недавно. Автором настоящей работы были опубликованы некоторые матералы, явившиеся вкладом в проводимое исследование ГПНТБ СО РАН "Издание книг дальневосточных стран в России". Такого рода подход базировался на мнении академика С.Л. Тихвинского, считавшего китайскую культуру явлением культуры российской [1].
Возвращаясь к истокам, вспомним, что вопрос о необходимости изучения русскими людьми китайского и других восточных языков был поставлен в указе Петра I от 18 июня 1700 г. Он явивился первым официальным документом подобного рода, ставящим дело изучения китайского языка на государственный уровень.
Значительным шагом на пути культурного сближения России и Китая стало официальное открытие в 1716 г. духовной миссии в Пекине, сотрудники которой внесли большой вклад для развития русско-китайских книжных связей. Миссия стала важным источником информации о соседней стране, серьёзной школой подготовки знатоков китайского, маньчжурского и монгольского языков. Но только в конце XVIII века в самой России сложились предпосылки для развития выпуска китайских книг.
На годы правления Екатерины II (1762 - 1796) приходится расцвет увлечения русского дворянства Китаем. Царский двор и близкие к нему вельможи коллекционировали предметы китайского искусства и быта, широкое распространение получили в это время китайские картины, фарфор, ковры, веера, украшения. "Китайское поветрие" сказалось на русской литературе, театре и архитектуре. Екатерина II и её придворные искали в образе жизни, законах, философии и истории Китая обоснование природы деспотической власти. Недаром Екатерина особым указом повелела перевести Уголовное уложение Цинов, где прославлялось единоначалие правления и узаконивались привелегии маньчжурской знати [2, c.66-67]. Общая политическая, культурная обстановка в дальневосточном регионе, единая политика "просвещённого абсолютизма" в России, проводимая Екатериной, и явились, по всей вероятности, толчком для появления разнообразных изданий китайских произведений в нашей стране.
С подписанием в 1783 г. указа о "Вольных типографиях" и появлением частных российских полиграфических предприятий, они постепенно становятся заметными центрами издания китайских книг в России. Имеются сведения о выпуске таких книг на предприятиях Васильковского и Галченкова, Геннинга, Пономарёва, Гиппиуса и др. Среди издателей китайских произведений, можно назвать также Василия Рубана, Никиту Водопьянова.
Особое место занимает Николай Иванович Новиков, известный своей общественной деятельностью и вкладом в отечественное книгопечатание. Так, в 1780 г., в арендованной им типографии Московского университета печатается "Описание жизни Конфуция, китайских философов начальника". Перевод был выполнен с латинского языка корректором Щегловым и включал в себя краткое содержание учения Конфуция. В 1784 г. там же выходит в свет седьмая часть четвёртой книги сочинения А.Ф. Прево "История о странствиях вообще по всем краям земного круга". В ней был помещён словарь китайских слов во французской, английской и португальской транскрипциях. По имеющимся данным, в период аренды Н.И. Новиковым Университетской типографии в его распоряжении имелся и китайский шрифт. Сведения об этом приводятся И.Ф. Мартыновым со ссылкой на опись, составленную 12 июня 1789 г. при передаче Новиковым Университетской типографии её новому арендатору [3]. Согласно описи, китайский шрифт вместе с другим оборудованием перешёл в распоряжение А.А.Светушкина, однако пока не имеется данных о дальнейшем его использовании как в стенах университетской типографии, так и вне её.
В 1784 г. Н.И.Новиков организует "Типографическую компанию". В 1788 г. в ней издаются два перевода А.Агафонова с китайского и маньчжурского языков "Джунгин, или книга о верности" и "Краткое хронологическое расписание китайских ханов: из книги Всеобщего зерцала с показанием летоисчислений китайского и римского от начала Китайской империи по 1786 г.". Следует обратить внимание и на тот факт, что "Типографическая компания" имела две собственные типографии, несколько книжных лавок и, таким образом, самостоятельно распространяла свои издания, что свидетельствует о коммерческой целесообразности и спросе на выпускаемую ею книжную продукцию, в том числе и китайские книги. Интерес предприятий Н.И.Новикова к Китаю подтверждают и публикации книг по географии, истории, культуре народов, населявших территорию этого государства. В качестве примера назовём здесь "Географическое, историческое, хронологическое, политическое и физическое описание Китайской Империи и Татарии Китайской, снабжённое различными чертежами и разными фигурами, сочинённое И.Б.Дюгальдом, а с французского переведённое Игнатием де Теильсоном". Работа была издана "Обществом, старающимся о написании книг" в 1774 г. в типографии Императорского Сухопутного шляхетского кадетского корпуса.
К числу книг аналогичной тематики относятся и "Записки, надлежащие до истории, наук, художеств, нравов, обычаев китайцев, сочинённые проповедниками веры христианской в Пекине", переведённые с французского языка М.Верёвкиным и напечатанные в Университетской типографии в 1786-1788 гг. Ещё одним примером может служить "История о завоевании Китая маньчжурскими татарами, состоящая в пяти книгах, сочинённая г. Воже де- Брюнем", изданная "Типографической компанией" в 1788 г.
Обращает на себя внимание и факт публикации китайских произведений на страницах издаваемых Н.И. Новиковым сатирических журналов. Так, в журнале "Трутень", выходившем с мая 1769 г. по апрель 1770 г. в типографии Академии наук, был напечатан перевод А.Леонтьева "Чензыя, китайского философа совет, данный его государю". В журнале "Пустомеля", выпускавшемся в той же типографии в 1770 г., публикуется ещё один перевод А.Леонтьева, "Завещание Юнджена, китайского хана, к его сыну (1735)".
С запретом деятельности "вольных типографий" в 1796 г. и последовавшей вскоре смертью Екатерины II практически сходит на нет выпуск китайских изданий. Диаграмма № 1 показывает динамику развития издательской деятельности отечественных типографий в области выпуска китайских произведений, равно как и свидетельствует об ограничении этой деятельности годами правления Екатерины II. Для большей убедительности последнего тезиса заметим, что первые публикации переводов китайских произведений в России появились на страницах отечественных журналов в 1763 г.
После 1795 г. первая отдельная публикация подобного рода появилась лишь в 1808 г. (имели место, правда, немногочисленные журнальные перепечатки переводов), а сравнительная активизация выпуска таких произведений началась с 1819 г. - времени появления в стране высококачественного китайского шрифта, разработанного П.Л.Шиллингом.
В истории науки П.Л. Шиллинг известен как талантливый учёный, изобретатель первого электромагнитного телеграфа, коллекционер восточных рукописей и ксилографов. До него в России уже существовал китайский шрифт, о чём свидетельствуют данные, приведённые выше. Однако активного применения он не нашёл, возможно, в силу своего невысокого качества. П.Л.Шиллинг же разработал качественно новый способ китайской печати, получивший высокую оценку современников. Иероглифы его шрифта литографированы были "столь чисто, столь правильно", что не уступали "стереотипу Пекинской дворцовой типографии" [2, с. 102]. Для издания оригинальных произведений собственным шрифтом, П.Л. Шиллинг организовал в 1816 г. Литографическое заведение Государственной коллегии иностранных дел и в 1819 г. выпустил свой первый литографированный китайский текст "Саньцзыцзин", а в 1823 г. сразу два произведения - "Да сюэ" и "Чжунъюн". В 1829 г., в санкт-петербургской типографии Х.Гинца был напечатан перевод "Сань-цзы-цзин", снабженный оригинальным текстом. Перевод был выполнен И.Бичуриным - выдающимся ученым, автором и переводчиком многочисленных работ по Китаю, положившим начало научному китаведению в нашей стране. После титульного листа указанной книги шла небольшая аннотация, в которой Бичурин сообщал о цели издания - "служить у нас руководством переводов с китайского языка" - и указывал, что китайским текстом в книге "мы одолжены изобретательскому уму" П.Л. Шиллинга [2, с. 102].
Появление в России технологии печати китайских текстов свидетельствует о новом этапе издательской деятельности в области выпуска произведений народов Китая в нашей стране. И не удивительно, что именно в это время печатаются первые пособия по китайскому языку, использование китайского текста в которых стало необходимым условием их выхода в свет. Трудности, связанные со специальным литографированием китайских иероглифов для вышедшей веком ранее грамматики Т.З.Байера, кроме всего, несомненно, явились одной из причин столь длительного перерыва в выпуске пособий по китайскому языку.