Смекни!
smekni.com

Издание китайских произведений представителями российской общественности конец XVIII - первая по (стр. 2 из 2)

Три издания "Китайской грамматики" И.Бичурина, вышедшие в С.-Петербурге в 1828-1829, 1835, 1838 гг., убедительно доказывают тот факт, что на смену узкоспециальным интересам России к культуре Китая приходит научный подход. Становление такой дисциплины, как востоковедение, становится очевидным, равно как и расширение сферы приложения интересов и знаний россиян о Китае. Не случайно "бичуринский период" в китаеведении иллюстрируется активизацией издательской деятельности.

Издательская практика является важнейшим элементом становления любой науки, в том числе и науки о Китае. Развитие товарно-денежных отношений в 20-30-е гг. XIX в. приводит к значительным сдвигам в книгоиздательском деле. Только в 1825 г. было издано в России 575 названий книг, а в последующие годы наблюдается и дальнейший рост их выпуска [4]. Наиболее значимой фигурой в книгоиздании того времени был, безусловно, А.Ф.Смирдин, имя которого обычно связывается с профессионализацией писательского труда, введением авторского гонорара.

Как правило, исследователей-книговедов привлекают факты огромных по тем временам тиражей выпускаемых им книг, способствовующих снижению себестоимости книги, её общедоступности [5]. Для нас же представляет интерес то, что этот самый известный издатель придавал особое значение выпуску китайских произведений. Он был одним из тех, кто способствовал продвижению книги на провинциальный рынок. Именно в его типографии в 1829 г. выходит капитальный перевод того же И.Бичурина "Описание Пекина" с приложением плана китайской столицы, самолично составленного переводчиком.

А.Ф. Смирдиным печатался и такой популярный журнал, как "Библиотека для чтения", под редакцией О.И. Сенковского.

В данном издании нами отмечены неоднократные публикации переводов китайских художественных, исторических, юридических и других произведений. В качестве примера назовём следующие: "Китайский плутовский устав", напечатанный в 1834 г.; отрывок из повести "Путешественник", представлявшей собой художественный перевод с китайского, выполненный З.Леонтьевским и вышедший в свет в 1836 г.; "Китайская диетика", составленная по китайской книге "О сохранении условий здоровья" и опубликованная в 1837 г.; "Фаньсу, или плутовка горничная. Китайская комедия Джин-Дыхуя", появившаяся на страницах журнала в 1839 г.; перевод из китайско-маньчжурского словаря, под названием "Мнение словаря китайской Академии о табаке", опубликованный в 1840 г. "Библиотека для чтения" продолжала печатать китайские произведения и после того, как в 1841 г. с ее обложки исчезло имя Смирдина.

В этом нет ничего удивительного, так как издание полностью переходит в руки О.И. Сенковского, известного интересом к китайской тематике не только в книгоиздании, но и в собственном литературном творчестве [6]. Так, в 1842 г. на страницах журнала им помещается перевод письма с приглашением под названием "Китайское приглашение к званому обеду"; в 1843 г. - китайское сказание "Китаец, утвердившийся на середине, или 12 жемчужин ожерелья" и другие. Что же касается Смирдина, то чуть больше двух лет он был издателем и такого известного журнала, как "Сын отечества". За это время (1838 - 1840 гг.) в нём было опубликовано три перевода с китайского и маньчжурского языков А.Владыкина: "Китайские анекдоты", "Золотое зеркало или мысли китайского багдыхана Тайдзуна, династии Тан, жившего в VII столетии по РХ", "Минь-Сянь- Дзы, или мнение великих людей"; извлечение из работы И.Бичурина, под названием "Китай, его жители, нравы, обычаи, просвещение", которая была основана на переводах с китайского языка.

После передачи "Сына отечества" О.И. Сенковскому китайские произведения продолжают печататься на страницах этого журнала, хотя уже в меньшем количестве.

В начале XIX в. китайские произведения печатались не только в журналах, но и в газете "Северная пчела". Среди издателей газеты в разное время были А.Смирдин, Ф.Булгарин, Н.Греч, и все они печатали произведения китайской тематики. К примеру, в 1832 г. в газете был помещен перевод с китайского под названием "Манифест китайского императора".

Кроме того, имеются сведения об издании в типографии Н.Греча подобного рода произведений отдельными книгами. Например, ещё в 1819 г., именно в ней было осуществлено второе издание перевода А.Леонтьева под названием "Китайские поучения к народу".

В 20-40-е гг. XIX в. китайские переводы печатались и другими издателями и издательствами Санкт-Петербурга и Москвы. К примеру, в типографии Лазаревского института в Москве в 1832-1833 гг. был опубликован китайский роман "Гаю-Киу-Чуэнь, или благополучный брак" в четырех частях. Перевод романа был осуществлен с французского языка, на который, в свою очередь, был переведен с английского.

В Санкт - Петербурге, в типографии Медицинского департамента Министерства внутренних дел в 1834 г. печатается "Памятник христианской веры в Китае" в переводе Захара Леонтьевского. Его же работы публикуются и в типографиях Конрада Вингеберга и Департамента внешней торговли.

История книги свидетельствует, что интерес к китайским произведениям, помимо указанных выше, проявляли и другие видные деятели отечественной культуры. Ещё в 1801 г. в журнале "Правдолюбец" второй раз печатается работа "Та-Гио, или великая наука, заключающая китайскую философию". В отличие от первой её публикации, осуществлённой в 1779 г. в "Академических известиях", данный перевод был сделан не с китайского, а с французского языка. Однако, обращает на себя внимание его автор. Им был Д.И.Фонвизин - известный сатирик и просветитель, переводчик с французского и автор знаменитого "Недоросля".

Ещё одна публикация китайского произведения связана с именем ученого-историка, литератора, журналиста Н.М.Карамзина. Именно им в 1802 г. был основан и издавался в течение почти двух первых лет своего существования журнал "Вестник Европы", на страницах которго в этом же году появляется перевод с французского под названием "Китайская мудрость".

С 1804 г. издание журнала переходит к М.Каченовскому, который также помещает там в 1812 г . перевод "О китайских законах уголовных", а в 1830 г. - перевод под названием "Китайская литература".

Существенную роль в издании переводов с китайского языка в нашей стране сыграл известный учёный, просветитель и издатель Г.И.Спасский. В издаваемых им журналах "Сибирский вестник" (1818-1824) и "Азиатский вестник" (1825-1827) печатались работы переводчиков и исследователей китайской культуры. К примеру, в 1820 г. на страницах "Сибирского вестника" появляется перевод под названием "О переходе тургутов в Россию и обратном их удалении из России в Зюнгарию". Данная работа была осуществлена С.В. Липовцовым. Его же имя, как переводчика, стоит и под ещё одной публикацией "Сибирского вестника". Это "Обозрение Зюнгарии", увидевшее свет в 1821 г. В "Азиатском вестнике" в 1825 г. выходит "Драгоценный свод [сведений] о происхождении ханов", переведённый Татауровым, и другие работы.

В названных журналах помещался ценнейший материал по истории и географии Сибири и сопредельных ей стран, основным автором которых был сам Спасский.

Заметное место в издании переводов с китайского языка сыграл писатель, один из ведущих российских журналистов, общественный деятель и историк А.Н. Полевой. С 1825 по 1834 гг. им издавался журнал "Московский телеграф". За это время в нём были напечатаны "Наставления, обнародованного 28 декабря 1822 г. вице-королём Кантона Тау-Куангон", представлявшие собой сокращённый перевод с французского языка доктора Моррисона; китайская сказка "Три брата", также переведённая с французского языка; перевод "Уголовного уложения китайцев" Г. Стаутона, осуществлённый с английского языка; перевод с китайского под названием "Ся-Сяо-Чжень, или земледельческий календарь китайцев", выполненный И.Бичуриным; его же перевод отрывков из "Китайского любомудрия" под названием "Изображения первого начала, или о происхождении физических и нравственных законов" и другие.

Печатал китайские произведения и такой известный русский писатель и журналист, как А.А. Краевский. В издаваемых и редактируемых им с 1839 г. "Отечественных записках", которые выходили из санкт-петербургской типографии Штаба военно-учебных заведений, в 1841 г. была помещена "Китайская драма", в 1843 г., среди прочего, - перевод знаменитого китайского романа Цао Сюэциня "Хун лоу мэн (Сновидения в красной башне), или История камня", в 1847 г. - китайская повесть "Друзья за гробом" и другие.

Заслуживает внимания и публикация 1856 г. переводов китайских стихотворений, осуществлённых А.Фетом.

В 1868 г. Краевский сдаёт "Отечественные записки" в аренду Н.А.Некрасову, оставаясь лишь номинальным издателем этого журнала. Однако, китайские произведения продолжают печататься и при новом редакторе. К примеру, в 1880 г. под руководством Н.А. Некрасова выходят в свет переводы китайских стихов Д.Минаева "За монастырскою оградою", выполненные с французского языка. Внимание отечественных издателей к выпуску китайских произведений в России в конце XVIII - первой половине XIX в. свидетельствует не просто об активном взаимодействии русской и китайской культур. Речь идёт о расширении русско-китайских книжных связей. Из зоны исключительно государственных интересов (Азиатский департамент, Академия наук) они переместились и в зону интересов общественных. Многие представители зарождающейся отечественной интеллигенции стремились популяризировать китайскую культуру в нашей стране. Данный тезис находит своё подтверждение и в факте использования так называемой "китайской темы" в творчестве отечественных писателей, среди которых назовём А.С.Пушкина, В.Ф.Одоевского, Р.Зотова, уже упоминаемых нами Н.А.Полевого, О.И.Сенковского и других.

Рассмотренный в статье период представляет особый этап в истории выпуска китайских произведений в России. В дальнейшем частная инициатива в данном вопросе уже не играла столь значительной роли, хотя и продолжала иметь место. И анализ этой проблемы в новых исторических условиях является темой отдельной работы.

Список литературы

Тихвинский С.Л. Изучение культуры Китая как явления российской и советской культуры // Советская культура. 70 лет развития. М., 1987. С.339-344.

Скачков П.Е. Очерки истории русского китаеведения. М., 1977. С. 66-67.

Мартынов И.Ф. Книгоиздатель Николай Новиков. М., 1981. С. 161.

Смирнов-Сокольский Н. Книжная лавка А.Ф. Смирдина. М., 1957. С.7-8.

Баренбаум И.Е. История книги: 2-е изд., перераб. М.: Книга, 1984. С.74.

Белкин Д.И. Китаевед Н.Я.Бичурин и русские писатели конца 20-х - начала 40- х гг. // Н.Я.Бичурин и его вклад в русское востоковедение. Ч.I. М., 1977. С.127.